6. Sura al-Anam
The Quranic Text & Ali’s Version:
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُواْ أَوْلاَدَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ...
6: 140. Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge,
...وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ اللّهُ افْتِرَاء عَلَى اللّهِ...
and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah.
...قَدْ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ ﴿١٤٠﴾
They have indeed gone astray and heeded no guidance.
قُلْ تَعَالَوْاْ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ...
6: 151. Say:
"Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from":
C976. Instead of following Pagan superstitions, and being in constant terror of imaginary taboos and prohibitions, we should study the true moral law, whose sanction is Allah's Law.
The first step is that we should recognise that He is the One and Only Lord and Cherisher. The mention of goodness to parents immediately afterwards suggests:
- that Allah's love of us and care for us may -on an infinitely higher plane- be understood by our ideal of parental love, which is purely unselfish;
- that our first duty among our fellow creatures is to our father and mother, whose love leads us to the conception of divine love.
Arising from that is the conception of our converse duties to our children. Allah provides sustenance (material and spiritual) not only for us, but for them; hence any custom like the Pagan custom of sacrificing children of Moloch stands condemned.
Then come the moral prohibitions against lewdness and all unseemly acts, relating to sex or otherwise, open or secret. This is followed by the prohibition of killing or fighting.
All these things are conformable to our own interests, and therefore true wisdom from our own point of view.
...أَلاَّ تُشْرِكُواْ بِهِ شَيْئًا ...
- join not anything as equal with Him;
...وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا...
- be good to your parents:
...وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلاَدَكُم مِّنْ إمْلاَقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ...
- kill not your children on a plea of want; -- We provide sustenance for you and for them; --
...وَلاَ تَقْرَبُواْ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ...
- come not nigh to shameful deeds, whether open or secret;
...وَلاَ تَقْتُلُواْ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ...
- take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law:
C977. For the comprehensive word haqq I have used the two words "justice and law"; other significations implied are:
right, truth, what is becoming, etc.
It is not only that human life is sacred, but all life is sacred. Even in killing animals for food, a dedicatory formula "in the name of Allah" has to be employed, to make it lawful:
see 698 to 5:4, and n. 962 to 6:138.
...ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿١٥١﴾
thus doth He command you, that ye may learn wisdom.
وَلاَ تَقْرَبُواْ مَالَ الْيَتِيمِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ...
6: 152. - And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength;
...وَأَوْفُواْ الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ...
- give measure and weight with (full) justice;
...لاَ نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا...
no burden do We place on any soul, but that which it can bear;
...وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُواْ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى...
- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned;
...وَبِعَهْدِ اللّهِ أَوْفُواْ...
- and fulfil the Covenant of Allah:
...ذَلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿١٥٢﴾
thus doth He command you, that ye may remember.
وَأَنَّ هَـذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ...
6: 153. Verily, this is My Way, leading straight: follow it:
...وَلاَ تَتَّبِعُواْ السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ ...
follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path:
...ذَلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ﴿١٥٣﴾
thus doth He command you that ye may be righteous.
C979. Note again the triple refrain with variations, in 6:151, 152, and 153.
- In verse 151, we have the moral law, which it is for our own good to follow: "Thus doth He command you, that ye may learn wisdom."
- In verse 152, we have to deal justly and rightly with others; we are apt to thing too much of ourselves and forget others: "Thus doth He command you, that ye may remember."
- In verse 153 our attention is called to the Straight Way, the Way of Allah, the only Way that leads to righteousness: "Thus doth He command you, that ye may be righteous."
Others Version:
6: 140
Asad …..and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance. falsely ascribing [such prohibitions] to God: …..
Yusuf Ali Lost are those who slay their children from folly without knowledge and forbid food which Allah hath provided for them inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.
Pickthall They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided.
Transliteration Qad khasiral lazina qatalu_ aula_dahum safaham bi gairi 'ilmiw wa harramu_ ma_ razaqahumulla_huftira_'an'alalla_h(i), qad dallu_ wa ma_ ka_nu_ muhtadin(a).
6: 151
Yusuf Ali Say: "Come I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": join not anything as equal with Him; be good to your parents: kill not your children on a plea of want; We provide sustenance for you and for them; come not nigh to shameful deeds whether open or secret; take not life which Allah hath made sacred except by way of justice and law: thus doth He command you that ye may learn wisdom.
Pickthall Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: that ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury--We provide for you and for them--and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath commanded you, in order that ye may discern.
Transliteration Qul ta'a_lau atlu ma_ harrama rabbukum 'alaikum alla_ tusyriku_ bihi syai'aw wa bil wa_lidaini ihsa_na_(n), wa la_ taqtulu_ aul_dakum min imla_q(in), nahnu narzuqukum wa iyya_hum, wa la_ taqrabul fawa_hisya ma_ zahara minha_ wa ma_ batan(a), wa la_ taqtulun nafsal lati harramalla_hu illa_ bil haqq(i), za_likum wassa_kum bihi la'allakum ta'qilu_n(a).
6: 152
Yusuf Ali And come not nigh to the orphan's property except to improve it until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice; no burden do We place on any soul but that which it can bear; whenever ye speak speak justly even if a near relative is concerned; and fulfil the Covenant of Allah: thus doth He command you that ye may remember.
Pickthall And approach not the wealth of the orphan save with that which is better; till he reach maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember.
Transliteration Wa la_ taqrabu_ ma_lal yatimi illa_ billati hiya ahsanu hatta_ yabluga asyuddah(_),wa auful kaila wal miza_na bil qist(i), la_ nukallifu nafsan illa_ wus'aha_, wa iza_ qultum fa'dilu_ wa lau ka_na za_ qurba_, wa bi'ahdilla_hi aufu_, za_likum wassa_kum bihi la'allakum tazakkaru_n(a).
6: 153
Asad And [know] that this is the way leading straight unto Me: follow it, then, and follow not other ways, lest they cause you to deviate from His way……
Yusuf Ali Verily this is My Way leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you that ye may be righteous.
Pickthall And (He commandeth you, saying) : This is My straight path, so follow it Follow not other ways, lest ye be parted from His way: This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil).
Transliteration Wa anna ha_za_ sira_ti mutaqiman fattabi'u_h(u), wa la_ tattabi'us subula fa tafarraqa bikum 'an sabilih(i), za_likum wassa_kum bihi la'allakum tattaqu_n(a).
[[ Asad’s note -
[[ Ali’s notes - 976 Instead of following Pagan superstitions, and being in constant terror of imaginary taboos and prohibitions, we should study the true moral law, whose sanction is God's Law. The first step is that we should recognise that He is the One and Only Lord and Cherisher. The mention of goodness to parents immediately afterwards suggests: (1) that God's love of us and care for us may -on an infinitely higher plane- be understood by our ideal of parental love, which is purely unselfish; (2) that our first duty among our fellow creatures is to our father and mother, whose love leads us to the conception of divine love. Arising from that is the conception of our converse duties to our children. God provides sustenance (material and spiritual) not only for us, but for them; hence any custom like the Pagan custom of sacrificing children of Moloch stands condemned. Then come the moral prohibitions against lewdness and all unseemly acts, relating to sex or otherwise, open or secret. This is followed by the prohibition of killing or fighting. All these things are conformable to our own interests, and therefore true wisdom from our own point of view. (6.151)
977 For the comprhensive word haqq I have used the two words "justice and law"; other significations implied are: right, truth, what is becoming, etc. It is not only that human life is sacred, but all life is sacred. Even in killing animals for food, a dedicatory formula "in the name of God" has to be employed, to make it lawful: see n. 698 to v. 5, and n. 962 to vi. 138. (6.151)
978 Cf. v. 1, and n. 682. (6.152)
979 Note again the triple refrain with variations, in vi. 151, 152, and 153. In verse 151, we have the moral law, which it is for our own good to follow: "Thus doth He command you, that ye may learn wisdom." In verse 152, we have to deal justly and rightly with others; we are apt to think too much of ourselves and forget others: "Thus doth He command you, that ye may remember." In verse 153 our attention is called to the Straight Way, the Way of God, the only Way that leads to righteousness: "Thus doth He command you, that ye may be righteous." (6.153) ]]
=================================================================
17. Surah Al Isra
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ...
17: 31. Kill not your children for fear of want:
C2214. The Arabs were addicted to female infanticide. In a society perpetually at war a son was a source of strength whereas a daughter was a source of weakness. Even now infanticide is not unknown in other countries for economic reasons.
This crime against children's lives is here characterized as one of the greatest of sins.
...نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُم...
We shall provide sustenance for them as well as for you:
...إنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْءًا كَبِيرًا ﴿٣١﴾
verily the killing of them is a great sin.
Others Version:
17: 31
Yusuf Ali Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you: verily the killing of them is a great sin.
Pickthall Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
Yuksel Do not kill your born children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.*
Transliteration Wa la_ taqtulu_ aula_dakum khasy-yata imla_q(in), nahnu narzuquhum wa iyya_kum, inna qatlahum ka_na khit'an kabira_(n).
[[Ali’s note-
2214 The Arabs were addicted to female infanticide. In a society perpetually at war a son was a source of strength whereas a daughter was a source of weakness. Even now infanticide is not unknown in other countries for economic reasons. This crime against children's lives is here characterised as one of the greatest of sins. (17.31)]]
[[Yuksel’s note -
017: 31 The Arabic word we translated as "children" is aWLaD (plural of WaLaD) and it literally means "those who are born." The story of pagans killing their daughters by burying them alive years after they were born is a mythology. They were simply practicing infanticide, that is, they would murder their daughters as soon as they learned their sexes. For abortion, see 46:15. ]]