16: 36 [an-Nahl, Mecca 70]


Yusuf Ali For We assuredly sent amongst every People an apostle (with the Command) "Serve Allah and eschew Evil": of the people were some whom Allah guided and some on whom Error became inevitably (established). So travel through the earth and see what was the end of those who denied (the Truth).

Pickthall And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!


Yuksel We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid transgression." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel in the land, and see how the punishment was of those who denied.

Transliteration Wa laqad ba'asna_ fi kulli ummatir rasu_lan an-i'budulla_ha wa-jtanibu_t ta_gu_t(a), fa minhum man hadalla_hu wa minhum man haqqat 'alaihid dala_lah(tu), fa siru_ fil ardi fa-nzuru_ kaifa ka_na 'a_qibatul mukazzibin(a).


16: 37 [an-Nahl, Mecca 70]

Yusuf Ali If thou art anxious for their guidance yet Allah guideth not such as He leaves to stray and there is none to help them.

Pickthall Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.


Yuksel If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.


Transliteration In tahris 'ala_ huda_hum fa innalla_ha la_ yahdi may yudillu wa ma_ lahum min na_sirin(a).



16: 36

Yusuf Ali For We assuredly sent amongst every People an apostle (with the Command) "Serve Allah and eschew Evil": of the people were some whom Allah guided and some on whom Error became inevitably (established). So travel through the earth and see what was the end of those who denied (the Truth).

Pickthall And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!

Transliteration Wa laqad ba'asna_ fi kulli ummatir rasu_lan an-i'budulla_ha wa-jtanibu_t ta_gu_t(a), fa minhum man hadalla_hu wa minhum man haqqat 'alaihid dala_lah(tu), fa siru_ fil ardi fa-nzuru_ kaifa ka_na 'a_qibatul mukazzibin(a).

16: 37

Yusuf Ali If thou art anxious for their guidance yet Allah guideth not such as He leaves to stray and there is none to help them.

Pickthall Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.

Transliteration In tahris 'ala_ huda_hum fa innalla_ha la_ yahdi may yudillu wa ma_ lahum min na_sirin(a).