13.Surah ArRa'd

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا...

13: 3.     And it is He Who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm, and (flowing) rivers:

...وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ...

and fruit of every kind He made in pairs, two and two:

C1804. I think that this refers to sex in plants, and I see M Pickthalls has translated accordingly.

Plants like animals have their reproductive apparatus, -male stamens and female pistils. In most cases the same flower combines both stamens and pistils, but in some cases these organs are specialized in separate flowers, and in some cases, even in separate trees. The date-palm of Arabia and the Papaya of India, are instances of fruit trees which are unisexual.

...يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ...

He draweth the Night as a veil o'er the Day.

C1805. Cf. 7:54 and n. 1032. The whole passage there may be compared with the whole passage here.

Both their similarity and their variation show how closely reasoned each argument is, with expressions exactly appropriate to each occasion.

...إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ﴿٣﴾

Behold, verily in these things there are Signs for those who consider!

وَفِي الأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ...

13 :4.     And in the earth are tracts (diverse though) neighboring,

وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَى بِمَاء وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ...

and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees -- growing out of single roots or otherwise: watered with the same water,

C1806. Does "growing out of single roots or otherwise" qualify "palm trees" or "vines" and "corn" as well?

The former construction is adopted by the classical Commentators: in which case the reference is to the fact either;

-        that two or more palm trees occasionally grow out of a single root, or

-        that palm trees grow sometimes as odd trees and sometimes in great thick clusters.

If the latter construction is adopted, the reference would be to the fact that date-palm (and palms generally) and some other plants arise out of a single tap-root, while the majority of trees arise out of a net-work of roots that spread out extensively.

Here is adaptation to soil and water conditions,-another Sign or wonder of Creation.

...بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ فِي الأُكُلِ...

yet some of them We make more excellent than others to eat.

C1807. The date-palm, the crops of food-grains, and the grape-vine are all fed by the same kind of water, yet how different the harvests which they yield! And that applies to all vegetation.

The fruit or eatable produce may vary in shape, size, colour, flavour, etc., in endless variety.

...إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ﴿٤﴾

Behold, verily in these things there are Signs for those who understand!

 

وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ...

13 :5.     If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying:

"When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?"

C1808. After seeing the Signs in nature and the Signs in revelation, it is indeed strange that people should deny their Creator.

But if they admit the Signs of the Creator, Who works marvels before their very eyes every day, why should they doubt that when they are reduced to dust, they can be raised up again?

If one creation is possible, what difficulty can there be in accepting a renewed creation?

It becomes then a question of an obstinate and rebellious will, for which the punishment is described.

...أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ...

They are those who deny their Lord!

...وَأُوْلَئِكَ الأَغْلاَلُ فِي أَعْنَاقِهِمْ...

They are those round whose necks will be yokes (of servitude):

C1809. Aglal: yokes (of servitude): Cf. 7:157 and n. 1128.

The punishment may be conceived of in two stages:

-         immediately, yokes of servitude to superstition, falsehood, etc., as against the freedom in Faith;

-         and finally, the Fire which bums the very soul.

...وَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدونَ ﴿٥﴾

they will be Companions of the Fire, who dwell therein (for aye)!


Other versions:



13: 3

Yusuf Ali And it is He Who spread out the earth and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs two and two: He draweth the Night as a veil o'er the Day. Behold verily in these things there are Signs for those who consider!

Pickthall And He it is who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits be placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.

Transliteration Wa huwal lazi maddal arda wa ja'ala fiha_ rawa_siya wa anha_ra_(n), wa min kullis samara_ti ja'ala fiha_ zaujaini-snaini yugsyil lailan naha_r(a), inna fi za_lika la a_ya_til liqaumiy yatafakkaru_n(a).

13: 4

Asad And there are on earth tracts of land close by one another [ and yet widely differing from one another ] : and ……..watered with the same water…yet some of them We have favored above others by way of the food…..Verily, in all this there are messages indeed for people who use their reason.

Yusuf Ali And in the earth are tracts (diverse though) neighboring and gardens of vines and fields sown with corn and palm trees growing out of single roots or otherwise: watered with the same water yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold verily in these things there are Signs for those who understand!

Pickthall And in the Earth are neighboring tracts, vineyards and ploughed lands, and date palms, like and unlike, which are watered with one water. And We have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense.

Transliteration Wa fil ardi qita'um mutaja_wira_tuw wa janna_tum min a'na_biw wa zar'uw wa nakhilun sinwa_nuw wa gairu sinwa_niy yusqa_ bi ma_'iw wa_hid(in), wa nufaddilu ba'daha_ 'ala_ ba'din fil ukul(i), inna fi za_likala a_ya_til liqaumiy ya'qilu_n(a).

13: 5

Yusuf Ali If thou dost marvel (at their want of faith) strange is their saying: "When we are (actually) dust shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire who dwell therein (for aye)!

Pickthall And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.

Transliteration Wa in ta'jab fa 'ajabun qauluhum a'iza_ kunna_ tura_ban ainna_ lafi khalqin jadid(in), ula_'ikal lazina kafaru_ bi rabbihim, wa ula_'ikal agla_lu fi a'na_qihim, wa ula_'ika asha_bun na_r(i), hum fiha_ kha_lidu_n(a).