5: 15 [al-Maidah, Medina 112 ]
Asad …………..Now there has come unto you form God a light, and a clear divine writ,
Yusuf Ali O People of the Book! there hath come to you Our Apostle revealing to you much that ye used to hide in the Book and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) Light and a perspicuous Book.
Pickthall O people of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. Now hath come unto you light from Allah and a plain Scripture,
Transliteration Ya_ ahlal kita_bi qad ja_'akum rasu_luna_ yubayyinu lakum kasiram mimma_ kuntumtukhfu_na minal kita_bi wa ya'fu_ 'an kasir(in), qad ja_'akum minalla_hi nu_ruw wa kita_bum mubin(uy).
[[ Ali’s note - 716 Mubin: I wish I could translate by a simpler word than "perspicuous". But "plain" may mean unadorned, the opposite of beautiful, and this Book is among the most beautiful that it is the privilege of mankind to read. "Clear" would be right as far as it means "unambiguous, self-evident, not involved in mysteries of origin, history, or meaning, one which every one can understand as to the essentials necessary for him, without the intervention of priests or privileged persons". Mubin has all these meanings, but it suggests, besides, some quality of a shining light, by which we are able to make things clear, to distinguish the true from the false, This I think is suggested better by perspicuous" than by the word "clear". Besides it is hardly good idiom to speak of "a clear Book." (5.15) ]]