6. Sura al-Anam

The Quranic Text & Ali’s Version:



أَوْ تَقُولُواْ لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَى مِنْهُمْ...

6: 157. Or lest ye should say:

"If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they."

...فَقَدْ جَاءكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ...

Now then hath come unto you a Clear (sign) from your Lord, and a guide and a mercy:

C982. The Quran and the life and the teaching of Muhammad the Messenger of Allah.

...فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِآيَاتِ اللّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا...

then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom?

...سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصْدِفُونَ ﴿١٥٧﴾

In good time shall We requite those who turn away from Our Signs, with a dreadful penalty, for their turning away.


Other versions:


6: 157

Asad or lest you say, “If a divine writ had been bestowed from on high upon us, we would surely have followed its guidance better than they did.” [note 158].

And so, a clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer, and guidance, and grace. Who, then could be more wicked than he who gives the lie to God’s messages, and turns away from them in disdain? We shall requite those who turn away from Our messages in disdain with evil suffering for having thus turned away!

Yusuf Ali Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a Clear (sign) from your Lord and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejects Allah's signs and turned away there from? In good time shall We requite those who turn away from Our Signs with a dreadful penalty for their turning away.

Pickthall Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and a mercy; and who doeth greater wrong than he who denies the revelations of Allah, and turnes away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion.

Transliteration Au taqu_lu_ lau anna_ unzila 'alainal kita_bu lakunna_ ahda_ minhum, faqad ja_'akum bayyinatum mir rabbikum wa hudaw wa rahmah(tun), faman azlamu mimman kazzaba bi a_ya_tilla_hi wa sadafa 'anha_, sanajzil lazina yasdifu_na'ana_ya_tina_ su_'al 'aza_bi bima_ ka_nu_ yasdifu_n(a).



8. Surah Al Anfal

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَمَا كَانَ صَلاَتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكَاء وَتَصْدِيَةً...   

8: 35.  Their prayer at the house (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands:

...فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٣٥﴾

(its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."



كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بآيَاتِ رَبِّهِمْ ...   

8: 54.  "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them":

they treated as false the signs of their Lord;

C1222. These words from the address of the angels are quoted again, in order to add the comment that follows.

Note that in verse 51, the words were that they rejected the Signs of Allah and were punished:

here the words are that they treated the Signs as false and were destroyed: -a higher degree of guilt deserved a severer punishment.

... فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَونَ...

so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh:

...وَكُلٌّ كَانُواْ ظَالِمِينَ ﴿٥٤﴾

for they were all oppressors and wrongdoers.


Other versions:

8: 35

Asad and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. [note 35] Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth [note36]!

Yusuf Ali Their prayer at the house (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (its only answer can be) "taste ye the penalty because ye blasphemed."

Pickthall And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.

Transliteration Wa ma_ ka_na sala_tuhum 'indal baiti illa_ muka_'aw wa tasdiyah(tan), fa zu_qul 'aza_ba bima_ kuntum takfuru_n(a).


8: 54

Yusuf Ali "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": they treated as false the signs of their Lord; so We destroyed them for their crimes and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.

Pickthall (Their way is) as the way of Pharoah's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil doers.

Transliteration Kada'bi a_li fir'auna wallazina min qablihim, kazzabu_ bi a_ya_ti rabbihim fa ahlakna_hum bi zunu_bihim wa agraqna_ a_la fir'aun(a), wa kullun ka_nu_ za_limin(a).


19. Surah Maryam

The Quranic Text & Ali’s Version:



أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا ﴿٧٧﴾ 

19: 77. Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children"?

C2522. Besides the man who boasts of wealth and power in actual possession, there is a type of man who boasts of getting them in the future and builds his worldly hopes thereon.

Is he sure?

He denies Allah, and His goodness and Mercy. But all good is in the hands of Allah.

Can such a man then bind Allah to bless him when he rejects faith in Allah?

Or does he pretend that he has penetrated to the mysteries of the future? For no man can tell what the future holds for him.

أَاطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا ﴿٧٨﴾

19: 78.  Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?

كَلَّا...   

19: 79.  Nay!

...سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ﴿٧٩﴾

We shall record what he says, and We Shall add and add to his punishment.

C2523. Such a man deserves double punishment,

-         for rejecting Allah, and

-         for his blasphemies with His Holy Name.

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا ﴿٨٠﴾

19: 80.  To Us shall return all that he talks of, and he shall appear before Us bare and alone.

C2524. Literally, "We shall inherit", Cf. 19:40 and n. 2492.

Even if the man had property and power, it must go back to the Source of all things, and the man must appear before the Judgment-seat, alone and unaccompanied, stripped of all the things from which he expected so much!

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا ﴿٨١﴾

19: 81.  And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

C2525. 'Izz: exalted rank, glory, power, might, the ability to impose one's will or to carry out one's will.

كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ﴿٨٢﴾

19: 82.  Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.

C2526. Cf. 10:28-30, where the idols deny that they knew anything of their worship, and leave their worshippers in the lurch;

and 5:119, where Jesus denies that he asked for worship, and leaves his false worshippers to the punishment of Allah.

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا ﴿٨٣﴾

19: 83.  Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the Unbelievers, to incite them with fury?

C2527. Under the laws instituted by Allah, when evil reaches a certain stage of rebellion and defiance, it is left to gather momentum and to rush with fury to its own destruction. It is given a certain amount of respite, as a last chance: but failing repentance, its days are numbered.

The godly therefore should not worry themselves over the apparent worldly success of evil, but should get on with their own duties in a spirit of trust in Allah.


Other versions:



19:77


Asad And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"? 67


19:78


Asad Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being's perception? 67 - or has he concluded a covenant with the Most Gracious?

(19:79)

Asad Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter],


(19:80)

Asad and divest him of 68 all that he is [now] speaking of: for [on Judgment Day] he will appear before Us in a lonely state."


19:81


Asad For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them. 70 (19:82) But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them] !


19:83


Asad ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces 71 upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion? 72




[[ Asad’s notes

65 Lit., "which are better in thy Sustainer's sight as regards merit, and better as regards returns" (cf. 18:46.)


66 This is a further illustration of the attitude described in verses 73-75 (and referred to in note 59): namely, the insistence on material values to the exclusion of all moral considerations, and the conviction that worldly "success" is the only thing that really counts in life. As in many other places in the Qur'an, this materialistic concept of "success 1 ." is metonymically equated with

one's absorption in the idea of "wealth and children" .


67 In this context, the term al-ghayb denotes the unknowable future.


68 Lit., "inherit from him" - a metaphor based on the concept of one person's taking over what once belonged to, or was vested in, another.


69 I.e., bereft of any extraneous support, and thus depending on God's grace and mercy alone (cf. 6:94 as well as verse 95 of the present surah).


70 This refers to the type of man spoken of in the preceding passage as well as inverses 73-75: people who "worship" wealth and power with an almost religious devotion, attributing to these manifestations of worldly success the status of divine forces.


71 Lit., "the satans", by which term the Qur'an often describes all that is intrinsically evil, especially the immoral impulses in maris own soul (cf. note 10 on 2:14 and note 33 on verse 44 of the present surah).


72 See note 31 on 15:41. According to Zamakhshari and Razi, the expression "We have let loose (arsalna) all [manner of] satanic forces (shayatin) upon those who deny the truth" has here the meaning of "We have allowed them to be active (khallayna) among them", leaving it to maris free will to accept or to reject those evil influences or impulses. Razi, in particular, points in this context to surah 14, verse 22, according to which Satan will thus address the sinners on Resurrection


Day: "I had no power at all over you: I but called you - and you responded to me. Hence, blame not me, but blame yourselves. " See also note 3 1 on 1 4:22, in which Razi's comment is quoted verbatim.]]