11.Surah Hud

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَلَمَّا جَاء أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا...   

11: 58.   So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves:

C1554. A few just men might suffer for the iniquities of the many. But Allah's Plan is perfect and eventually saves His own people by special Grace, if they have Faith and Trust in Him.

...وَنَجَّيْنَاهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ ﴿٥٨﴾

We saved them from a severe Penalty.


Other versions:


11: 58

Yusuf Ali So when Our decree issued We saved Hud and those who believed with him by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe Penalty.

Pickthall And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.


Yuksel When Our command came, We saved Hud and those who acknowledged with him by a mercy from Us, and We saved them from a harsh retribution.


Transliteration Wa lamma_ ja_'a amruna_ najjaina_ hu_daw wallazina a_manu_ ma'ahu_ bi rahmatim minna_, wa najjaina_hum min 'aza_bin galiz(in).

14. Surah Ibrahim

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَاسْتَفْتَحُواْ ...

14: 15.  But they sought victory and decision (there and then),

C1889. Cf. 8:19.

1 have assumed that "they" in this verse is the same as "them" in the preceding verse, i.e., the ungodly.

Hoping for victory they forced a decision, and they got it-against themselves.

Or they challenged a punishment, and it came in good time.

Some Commentators construe "they" here to mean "the Prophets": in that case the verse would mean:

"The Prophets prayed for a victory and decision, and the ungodly were frustrated in their efforts to suppress the Truth."

... وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ ﴿١٥﴾

and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.

C1890. Cf. 11:59.

مِّن وَرَآئِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَى مِن مَّاء صَدِيدٍ ﴿١٦﴾

14: 16.  In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water.

يَتَجَرَّعُهُ وَلاَ يَكَادُ يُسِيغُهُ... 

14: 17.  In gulps will he sip it, but never well he be near swallowing it down his throat:

...وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ...

Death will come to him from every quarter, yet will he not die:

...وَمِن وَرَآئِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ ﴿١٧﴾

and in front of him will be a chastisement unrelenting.

C1891. A graphic and deterrent picture, from the preaching of the earlier Prophets, of unrelieved horror of the torments of Hell.

The door of escape by annihilation is also closed to them.


Other versions:



14: 15

Yusuf Ali But they sought victory and decision (there and then) and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.

Pickthall And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was brought to naught;

Transliteration Wa-staftahu_ wa kha_ba kullu jabba_rin 'anid(im),

14: 16

Yusuf Ali In front of such a one is Hell and he is given for drink boiling fetid water.

Pickthall Hell is before him, and he is made to drink a festering water,

Transliteration Miw wara_'ihi jahannamu wa yusqa_ mim ma_'in sadid(iy),

14: 17

Yusuf Ali In gulps will he sip it but never well he be near swallowing it down his throat: Death will come to him from every quarter yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting.

Pickthall Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom.

Transliteration Yatajarra'uhu_ wa la_ yaka_du yusiguhu_ wa ya'tihil mautu min kulli maka_niw wa ma_ huwa bi mayyit(in), wa miw wara_'ihi 'aza_bun galiz(un).

=================================