4. Sura an-Nisa, Medina 92 [4H]
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ...
4: 122. But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit them to gardens,
... تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا...
with rivers flowing beneath, to dwell therein for ever.
... وَعْدَ اللّهِ حَقًّا ...
Allah's promise is the truth,
... وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللّهِ قِيلاً ﴿١٢٢﴾
and whose word can be truer than Allah's?
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتَ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ...
4: 124. If any do deeds of righteousness, be they male or female, and have faith,
... فَأُوْلَـئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيرًا ﴿١٢٤﴾
they will enter heaven and not the least injustice will be done to them.
C633. Naqir: the groove in a date-stone, a thing of no value whatever.
Cf. n. 575 to 4:53.
Asad’s Version:
4: 122 Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this, is in truth, God’s promise – and whose word could be truer than God’s?
4: 124 whereas anyone-be it man or woman – who does of good deeds
and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the goove of a date-stone.
5. Surah Al-Ma'idah
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَلَقَدْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَآئِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا...
5: 12. Allah did aforetime take a Covenant from the Children of Israel, and We appointed twelve captains among them,
"Moses... called for the elders of the people... and all the people answered together and said. 'All that the Lord hath spoken we will do.'" (Exod. 19:7-8).
This was under the towering height of Mount Sinai. The chieftains or elders or leaders of the people were selected, one from each of the twelve tribes (see 2:60 and n. 73).
For census purposes the names of the elders of the tribes are given in Num. 1:4-16: they are called "every one the head of the house of his fathers". Later, twelve other "heads of the Children of Israel" were selected to spy but the land of Canaan: their names are mentioned in Num. 13:1-16.
See also, below, 5:20-26 and notes.
... وَقَالَ اللّهُ إِنِّي مَعَكُمْ ...
and Allah said: "I am with you:
... لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ ...
- if ye (but) establish regular prayers,
- practice regular charity,
- believe in My apostles, honor and assist them and
... وَأَقْرَضْتُمُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا ...
- loan to Allah a beautiful loan,
The phrase means "spending in the cause of Allah".
Allah in His infinite grace looks upon this as a loan, for which He gives a recompense manifold.
... لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ...
verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath;
... فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ ﴿١٢﴾
but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path of rectitude."
C711. The path of rectitude: or the even way:
Asad’s Version:
5: 12 And, indeed, God accepted a [similar] solemn pledge from the children of Israel when We caused twelve of their leader to be sent [to Canaam as spies]. And God said: “Behold, I shall be with you! If you are constant in prayer, and spend in charity, and believe in My apostles and aid them, and offer up unto God a goodly loan, I will surely efface your bad deeds and bring you into gardens through which running waters flow.
But he from among you who, after this, denies the truth, will indeed have strayed from the right path!”
The Quranic Text & Ali’s Version:
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ ﴿٢١﴾
9: 21. Their Lord doth give them Glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure.
9: 22. They will dwell therein forever.
...إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿٢٢﴾
Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).
C1271. Those who strive and suffer in Allah's cause are promised;
- a mercy specially from Himself,
- His own good pleasure,
- gardens of perpetual delight,
- the supreme reward.
Allah's own nearness. These are in gradation:
- is a special mercy, higher than flows out to all creatures:
- is a consciousness of Allah's good pleasure, which raises the soul above itself:
- is that state of permanent assurance, and
- is the final bliss, which is the sight of Allah Himself. (R).
وَعَدَ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا...
9: 72. Allah hath promised to believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein,
...وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ...
and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss.
...وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّهِ أَكْبَرُ...
But the greatest bliss in the Good Pleasure of Allah:
...ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿٧٢﴾
that is the supreme felicity.
وَالسَّابِقُونَ الأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالأَنصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ...
9: 100. The vanguard (of Islam) -- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,
C1348. The vanguard of Islam-those in the first rank-are those who dare and suffer for the Cause and never flinch. The first historical examples are the Muhajirs and the Ansar.
- The Muhajirs-those who forsook their homes in Makkah and migrated to Madinah, the Holy Prophet being among the last to leave the post of danger, are mentioned first.
- Then come the Ansar, the Helpers, the citizens of Madinah who invited them, welcomed them, and gave them aid, and who formed the pivot of the new Community.
- Then are mentioned all who follow them in good deeds: not only the early heroes and ordinary men and women who had been Companions of the Prophet or had seen him, but men and women in all ages who have lived noble lives.
In spite of all their sacrifice and suffering they rejoice in the precious gift of the Good Pleasure of Allah, and their Salvation is the Supreme Felicity which such Good Pleasure gives, symbolized by the Gardens of Heaven.
... رَّضِيَ اللّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ...
well pleased is Allah with them, as are they with him:
... وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا...
for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever:
... ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿١٠٠﴾
that is the supreme felicity.
C1349. Note the description of the final accomplishment of the destiny of man. In mathematical science it would be like a letter or formula which would sum up a long course of reasoning.
In this very Surah it occurs before in 9:72 and 9:89, where see n. 1341. (R).
إِنَّ اللّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الجَنَّةَ...
9: 111. Allah hath purchased of the believers their persons and their good; for theirs (in return) is the garden (of Paradise):
C1361. In a human bargain both sides give something and receive some advantage. In the divine bargain of Allah with man, Allah takes man's will and soul and his wealth and goods, and gives him in return ever-lasting Felicity.
Man fights in Allah's Cause and carries out His will. All that he has to give up is the ephemeral things of this world, while he gains eternal salvation, the fulfilment of his highest spiritual hopes, -a supreme achievement indeed.
... يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ...
they fight in His cause, and slay and are slain:
... وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ...
a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'án:
C1362. We offer our whole selves and our possessions to Allah, and Allah gives us Salvation. This is the true doctrine of redemption: and we are taught that this is the doctrine not only of the Quran but of the earlier Revelations, -the original Law of Moses and the original Gospel of Jesus.
Any other view of redemption is rejected by Islam, especially that of corrupted Christianity, which thinks that some other person suffered for our sins and we are redeemed by his blood. It is our self-surrender that counts, not other people's merits.
Our complete self-surrender may include fighting for the cause, both spiritual and physical. As regards actual fighting with the sword there has been some difference in theological theories at different times, but very little in the practice of those who framed those theories.
The Jewish wars were ruthless wars of extermination. The Old Testament does not mince matters on this subject. In the New Testament St. Paul, in commending the worthy fruits of Faith, mentions Gideon. Barak, and other warriors of the Old Testament as his ideals, "Who through faith subdued kingdoms... waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens..." (Hebrews, 11:32-34).
The monkish morality of the Gospels in their present form has never been followed by any self-respecting Christian or other nation in history. Nor is it common-sense to ignore lust of blood in unregenerate man as a form of evil which has to be combated "within the limits, set by Allah" (9:112). (R).
... وَمَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ مِنَ اللّهِ...
and who is more faithful to his Covenant than Allah?
... فَاسْتَبْشِرُواْ بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ...
Then rejoice in the bargain which ye have concluded:
... وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿١١١﴾
that is the achievement supreme.
Asad’s Version:
9: 21 Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which awaits them, full of lasting bliss,
9: 22 therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward!
9: 72 God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss: but God’s goodly acceptance is the greatest [bliss of all] – for this, this the triumph supreme! [asad]
9: 72 ……But the greatest bliss is the Good Pleasure of God: that is the supreme felicity. [Ali]
9: 100 And as for the first and foremost of those who have forsaken the domain of evil and of those who have sheltered and succored the Faith, as well as those who follow them in [the way of ] righteousness- God is well-pleased with them, and well-pleased are they with Him. And for them has He readied gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is the triumph supreme! [Asad]
[9: 100 ….minal –Muhaajiina wal-Ansari…….razi-yallaahu anhum warazuu anhu ……….zaalikal-fawzul Aziim. [That is the Supreme triumph] ]
9: 100 And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness – God is well pleased with them………..will abide for ever…. [Pickthall]
9: 111 Lo! God has bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of God and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him In the Torah and the Gospel and the Quran. Who fulfils His covenant better than God? Rejoice then in your bargain that you have made, for that is the Supreme triumph. [pickthall]
[Innalaha-hashtaraa minal Muminiina anfasahum wa amwaa lahum bi anna lahumul Jannah……………wa zaalika huwal fawzul azim.]
10. Surah Yunus
The Quranic Text & Ali’s Version:
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ بِإِيمَانِهِمْ...
10: 9. Those who believe, and work righteousness, their Lord will guide them because of their faith:
C1396. Their Faith is the cause as well as the instrument of their Guidance, -the Kindly Light which leads them as well as the Joy which fills their Soul.
The usual symbols of Gardens and Fire are again contrasted - in each case the result of Good or Evil in Life,
...تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿٩﴾
beneath them will flow rivers in Gardens of Bliss.
Asad’s Version:
10: 9-10 Verily as for those who have attained to faith and do righteous deeds – their Sustainer guides them aright by means of their faith. Running waters will flow at their feet in gardens of bliss; in that they will call out, “Limitless are Your in Your glory, O God!” – and will be answered with the greeting, “Peace!” and their call will close with, “All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!”
13.Surah ArRa'd
The Quranic Text & Ali’s Version:
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ...
13: 23. Gardens of perpetual bliss:
they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring:
C1837. The relationships of this life are temporal, but love in righteousness is eternal.
In the eternal Gardens of Bliss the righteous will be reunited with all those near and dear ones whom they loved, provided only that they were righteous also; for in eternity nothing else counts.
Blood-relationships and marriage relationships create certain physical bonds in this life, which may lead to much good, and possibly also to evil. All that is physical or evil will go. But the good will come forth with a new meaning in the final Reckoning. Thus ancestors and descendants, husbands and wives, brothers and sisters, (for dhurriyat includes them), whose love was pure and sanctified, will find new bliss in the perfecting of their love and will see a new and mystic meaning in the old and ephemeral bonds.
Can we wonder at Jacob's reunion with Joseph, or that of Moses with Aaron, or Muhammad Al Mustafa with the Lady Khadija?
In fact all the Righteous will be reunited in the Hereafter (12:101).
...وَالمَلاَئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ ﴿٢٣﴾
and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):
سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ ﴿٢٤﴾
13: 24. "Peace unto you for that ye persevered in patience!
Now how excellent is the final Home!"
وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ...
13: 25. But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto
...وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ...
and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined,
and work mischief in the land --
C1838. This is the opposite of the things explained in 13:21 above, n. 1835.
...أُوْلَئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ ﴿٢٥﴾
on them is the Curse;
for them is the terrible Home!
C1839. This is in contrast to the state of the blessed, described in 13:22-24 above,
The Curse is the opposite of the Bliss, and the Terrible Home is the opposite of the Eternal Home, the Gardens of perpetual bliss.
Other versions:
13: 23
Yusuf Ali Gardens of perpetual bliss: they shall enter there as well as the righteous among their fathers their spouses and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):
Pickthall Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate.
Transliteration Janna_tu 'adniy yadkhulu_naha_ wa man salaha mina a_ba_'ihim wa azwa_jihim wa zurriyya_tihim wal mala_'ikatu yadkhulu_na 'alaihim min kulli ba_b(in).
[see the Asad ntoe 46 for the term zawj that is spouse and aba meaning parents, and “adn” meaning perpetual peace]
13: 24
Yusuf Ali "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final Home!"
Pickthall (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
Transliteration Sala_mun 'alaikum bima_ sabartum fa ni'ma 'uqbad da_r(i).
13: 35
Asad The parable of the paradise promised to those who are conscious of God [is this garden] through which running waters flow: its fruits will be everlasting, and its shade. Such will be the destiny of those who remain conscious of God …………
Yusuf Ali The parable of the Garden which the righteous are promised! beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the End of the Righteous; and the End of Unbelievers is the Fire.
Pickthall A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire.
Transliteration Masalul jannatil lati wu'idal muttaqu_n(a), tajri min tahtihal anha_r(u), ukuluha_ da_'imuw wa zilluha_, tilka 'uqbal lazina-ttaqaw, wa 'uqbal ka_firinan na_r(u).
[ Asad note 65: according to Az-Zajjaj, Razi, Zamakhshari, this passage serves “as a parabolic illustration, by means of something which we know from our experience, of something that is beyond the reach of our perception”……….As in the similar [but wider] reference to “the parable of paradise” in 47:15, we are here reminded that the Quranic descriptions of what awaits man after resurrection are, of necessity, metaphorical, since the human mind cannot conceive of anything that is –both in its elements and its totality – entirely different from anything that can be experienced in this world. ]
15. Surah Al Hijr
The Quranic Text & Ali’s Version:
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿٤٥﴾
15: 45. The righteous (will be) amid Gardens and fountains (of clear-flowing water).
ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ ﴿٤٦﴾
15: 46. (Their greeting will be): "Enter ye here in Peace and Security."
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ...
15: 47. And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury:
The hearts and minds will be so purified that all past rancour, jealousy, or sense of injury will be obliterated. The true Brotherhood will be realized there, when each will have his own dignity, there will be no question of invidious comparisons; each will face the others with joy and confidence. There will be no sense of toil or fatigue, and the joy will last forever.
...إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ ﴿٤٧﴾
(they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ...
15: 48. There no sense of fatigue shall touch them,
...وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ ﴿٤٨﴾
nor shall they (ever) be asked to leave.
Other versions:
15: 45
Yusuf Ali The righteous (will be) amid Gardens and fountains (of clear-flowing water).
Pickthall Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
Transliteration Innal muttaqina fi janna_tiw wa 'uyu_n(in).
15: 46
Yusuf Ali (Their greeting will be): "Enter ye here in Peace and Security."
Pickthall (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
Transliteration Udkhulu_ha_ bi sala_min a_minin(a)
15: 47
Asad And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, as brethren, facing one another upon thrones of happiness. [see Asad note 34 of the meaning of ‘surur’]
Yusuf Ali And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
Pickthall And We remove whatever rancor may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
Transliteration Wa naza'na_ ma_ fi sudu_rihim min gillin ikhwa_nan 'ala_ sururim mutaqa_bilin(a).
15: 48
Yusuf Ali There no sense of fatigue shall touch them nor shall they (ever) be asked to leave.
Pickthall Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
Transliteration La_ yamassuhum fiha_ nasabuw wa ma_ hum minha_ bi mu'jizin(a).
18.Surah Al Kahf
The Quranic Text & Ali’s Version:
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا ﴿٣٠﴾
18: 30. As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
C2372. The righteous will be rewarded, as has been said again and again, beyond their merits: 28:84: 30:39.
Not a single good deed of theirs will lose its reward, and the mercy of Allah will blot out their sins.
أُوْلَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ...
18: 31. For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow;
... يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ...
they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade;
C2373. Heaven is figured by all the pictures of ease and comfort which we can imagine in our present state:
Gardens: perpetual springs of crystal water, which we can see as in a landscape from above; the finest and most costly ornaments; the most beautiful clothes to wear; green is the colour mentioned, because it is the most refreshing to the eye, and fits in well with the Garden; the wearer takes the choice of fine silk or heavy brocade; and for rest and comfort, high thrones of dignity on which the blessed ones recline.
... مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ...
they will recline therein on raised thrones.
... نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا ﴿٣١﴾
How good the recompense!
How beautiful a couch to recline on!
C2374. This picture is in parallel contrast to the picture of Misery in the last verse.
Other versions:
18: 30
Asad [But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds – verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good:
Yusuf Ali As to those who believe and work righteousness verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
Pickthall Lo! as for those who believe and do good works, Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
Transliteration Innal lazina a_manu_ wa 'amilus sa_liha_ti inna_ la_ nudi'u ajra man ahsana 'amala_(n).
18: 31
Yusuf Ali For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade; they will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!
Pickthall As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon thrones therein. Blest the reward, and fair the resting place!
Transliteration Ula_'ika lahum janna_tu 'adnin tajri min tahtihimul anha_ru yuhallauna fiha_ min asa_wira min zahabiw wa yalbasu_na siya_ban khudram min sundusiw wa istabraqim muttaki'ina fiha_ 'alal ara_'ik(i), ni'massawa_b(u), wa hasunat murtafaqa_(n).
19. Surah Maryam
The Quranic Text & Ali’s Version:
.
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ...
19: 60. Except those who repent and believe, and work righteousness:
for these will enter the Garden
...وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا ﴿٦٠﴾
and will not be wronged in the least --
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ...
19: 61. Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen:
...إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا ﴿٦١﴾
for His promise must (necessarily) come to pass.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا...
19: 62. They will not there hear any vain discourse, but only salutations of peace:
C2512. Salam, translated "Peace", has a much wide signification. It includes;
- a sense of security and permanence, which is unknown in this life;
- soundness, freedom from defects, perfection as in the word salim;
- preservation, salvation, deliverance, as in the word sallama,
- salutation, accord with those around us;
- resignation, in the sense that we are satisfied and not discontented;
- besides the ordinary meaning of Peace, i.e., freedom from any jarring element. All these shades of meaning are implied in the word Islam. (R).
...وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ﴿٦٢﴾
and they will have therein their sustenance, morning and evening.
C2513. Rizq: literally sustenance or means of subsistence, the term covers all the means of perfect satisfaction of body and soul.
Morning and evening, i.e., early and late, all the time, always. (R).
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا ﴿٦٣﴾
19: 63. Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our Servants who guard against evil.
Other versions:
19: 60
Asad Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will nor be wronged in any way:
Yusuf Ali Except those who repent and believe and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least
Pickthall Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden and they will not be wronged in aught.
Transliteration Il la_ man ta_ba wa a_mana wa 'amila sha_lihan fa ula_ ika yadkhulu_nal jannata wa la_ yuzhlamu_na sai a_
19: 61
Yusuf Ali Gardens of Eternity those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
Pickthall Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the Unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfillment--
Transliteration Jan na_ti adninil lati wa'adar rahma_nu iba_dahu_ bil ghaib in nahu_ ka_na wa'duhu_ ma'tiy ya_
19: 62
Yusuf Ali They will not there hear any vain discourse but only salutations of peace: and they will have therein their sustenance morning and evening.
Pickthall They hear therein no idle talk, but only Peace! and therein they have food for morn and evening.
Transliteration La_ yasma'u_na fiha_ laghwan il la_ sala_ma_ wa lahum rizquhum fiha_ bukrataw wa asyiy ya_
19: 63
Yusuf Ali Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our Servants who guard against evil.
Pickthall Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
Transliteration Tilkal jan natul lati nu_ritsu min 'iba_dina_ man ka_na taqiy ya_
Atonement - Penance
58: 3 - 4 (for discarding a wife saying wrong thing and then going back): First freeing a slave, if unable, then fasting 2 months, if unable, feeding 60 needy ones.
52:17 –28 Lo! Those who kept their duty dwell in gardens and delight…….
And we provide them with fruit and meat such as they desire…..
54: 54 Lo! The righteous will dwell among gardens and rivers,
56;11 The excellent of the inmates of paradise are described.
55: 46 – 76
56:10 -40,
56: 88 Now if one happens to be of those who are drawn close unto God, happiness , and inner fulfillment , and a garden of bliss.
57: 21…and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for those who have attained to faith in God and His Apostle:….