13.Surah ArRa'd
The Quranic Text & Ali’s Version:
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ...
13: 35. The parable of the Garden which the righteous are promised! --
...تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ...
beneath if flow rivers:
...أُكُلُهَا دَآئِمٌ ...
perpetual is the enjoyment thereof
C1854. For the comprehensive meaning of the root akala (literally "to cat"), see 5:66, n. 776.
In its derived meaning it means fruit and enjoyment of all kinds, spiritual as well as other.
The joys of heaven are not like the joys of the earth, which fade away or cloy. The joys of heaven are pure, lasting, and without any of the drawbacks which we associate with the joys of the sense.
... وِظِلُّهَا...
and the shade therein:
C1855. Zillun: literally shade, hence, shelter, protection, security.
All these meanings are implied.
Shade is one of the delights of a garden. Cf. 4:57 and n. 579.
...تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَواْ...
such is the End of the Righteous;
...وَّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ ﴿٣٥﴾
and the End of Unbelievers is the Fire.
C1856. In this, as in other places, the Fire is contrasted with the Garden, as Misery is contrasted with Bliss.
We can also imagine other incidents in contrast with those of the Garden, e.g., with the Fire will be drought, aridity, thirst, instead of beautiful rivers; pain and suffering, instead of perpetual delight; no protection against the fierceness of the heat, as contrasted with the cool shades ever deepening as you proceed in the Garden.
Other versions:
13: 35
Asad The parable of the paradise promised to those who are conscious of God [is this garden] through which running waters flow: its fruits will be everlasting, and its shade. Such will be the destiny of those who remain conscious of God …………
Yusuf Ali The parable of the Garden which the righteous are promised! beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the End of the Righteous; and the End of Unbelievers is the Fire.
Pickthall A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire.
Transliteration Masalul jannatil lati wu'idal muttaqu_n(a), tajri min tahtihal anha_r(u), ukuluha_ da_'imuw wa zilluha_, tilka 'uqbal lazina-ttaqaw, wa 'uqbal ka_firinan na_r(u).