18.Surah Al Kahf

The Quranic Text & Ali’s Version:

 

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ﴿١٠٧﴾

18: 107. As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,

C2452. Firdaus in Persian means an enclosed place, a park.

In technical theological language the word is used for the inner circle of Heaven, or the highest Heaven, the destination of those who perfectly fulfil both requirements, viz.; a sound faith, and perfectly righteous conduct. Small faults in either respect are forgiven; the Mercy of Allah steps in. (R).

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا ﴿١٠٨﴾

18: 108. Wherein they shall dwell (for aye):

no change will they wish for from them.


Other versions:



18:107

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them;

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,

&#x21E8

Shakir

 

Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,

&#x21E8

Yusuf Ali

 

As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety shall be the recipients of Allah's mercy and blessings. We have prepared for them the Paradise which is furnished with trellised vines and fruit trees,

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place.




18:108


Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan

&#x21E8





Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

&#x21E8

Shakir

 

Abiding therein; they shall not desire removal from them.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.