18.Surah
Al Kahf
The
Quranic Text & Ali’s Version:
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
كَانَتْ لَهُمْ
جَنَّاتُ
الْفِرْدَوْسِ
نُزُلًا ﴿١٠٧﴾
18:
107. As to those who believe and work righteous deeds, they
have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
C2452. Firdaus in
Persian means an enclosed place, a park.
In technical
theological language the word is used for the inner circle of Heaven,
or the highest Heaven, the destination of those who perfectly fulfil
both requirements, viz.; a sound faith, and perfectly righteous
conduct. Small faults in either respect are forgiven; the Mercy of
Allah steps in. (R).
خَالِدِينَ
فِيهَا لَا
يَبْغُونَ
عَنْهَا حِوَلًا ﴿١٠٨﴾
18:
108. Wherein they shall dwell (for
aye):
no
change will they wish for from them.
Other
versions:
18:107
Inna allatheena amanoo
waAAamiloo alssalihati
kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
[But,] verily, as for those who attain to faith and do
righteous deeds - the gardens of paradise will be there to
welcome them;
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Lo! those who
believe and do good works, theirs are the
Gardens of Paradise for welcome,
|
⇨
|
Shakir
|
|
Surely (as for) those who believe and do good deeds, their
place of entertainment shall be the gardens of paradise,
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
As to those who believe and work righteous deeds, they have,
for their entertainment, the Gardens of Paradise,
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
But those whose hearts reflect the image of religious and
spiritual virtues and their deeds wisdom and piety shall be the
recipients of Allah's mercy and blessings. We have prepared for
them the Paradise which is furnished with trellised vines and
fruit trees,
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Those who believe and do good works, they will have gardens of
Paradise as a dwelling place.
|
|
|
18:108
Khalideena feeha la yabghoona AAanha
hiwalan
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
therein will they abide, [and] never will they desire any
change therefrom.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Wherein they will abide, with no desire to be removed from
thence.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Abiding therein; they shall not desire removal from them.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish
for from them.
|
|
|