19. Surah Maryam

The Quranic Text & Ali’s Version:



فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ...   

19: 59.  But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts:

...فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ﴿٥٩﴾

soon, then, will they face Destruction --

C2511. This selfish godless posterity gains the upper hand at certain times, but even then there is always a minority who see the error of their ways, repent and believe, and live righteous lives.

They are not penalized in the Hereafter because they were associated with the ungodly in time. They reap the full reward of their faith and righteousness.

إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ...   

19: 60.  Except those who repent and believe, and work righteousness:

for these will enter the Garden

...وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا ﴿٦٠﴾

and will not be wronged in the least --

جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ...   

19: 61. Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen:

...إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا ﴿٦١﴾

for His promise must (necessarily) come to pass.

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا...   

19: 62.  They will not there hear any vain discourse, but only salutations of peace:

C2512. Salam, translated "Peace", has a much wide signification. It includes;

-         a sense of security and permanence, which is unknown in this life;

-         soundness, freedom from defects, perfection as in the word salim;

-         preservation, salvation, deliverance, as in the word sallama,

-         salutation, accord with those around us;

-         resignation, in the sense that we are satisfied and not discontented;

-         besides the ordinary meaning of Peace, i.e., freedom from any jarring element. All these shades of meaning are implied in the word Islam. (R).

...وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ﴿٦٢﴾

and they will have therein their sustenance, morning and evening.

C2513. Rizq: literally sustenance or means of subsistence, the term covers all the means of perfect satisfaction of body and soul.

Morning and evening, i.e., early and late, all the time, always. (R).

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا ﴿٦٣﴾

19: 63.  Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our Servants who guard against evil.


Other versions:


19: 59

Asad Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.

Yusuf Ali But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts: soon then will they face Destruction

Pickthall Now there hath succeeded them a later generation who have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.

Transliteration Fakhalafa mim ba'dihim khulfun adha_'us sala_ta wat taba'us sahawa_ti fasaufa yalqauna ghay ya_


Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan

&#x21E8




19:60



Illa man taba waamana waAAamila salihan faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shay-an

&#x21E8






Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -

&#x21E8

Shakir

 

Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

But excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. These and such persons shall with great cordiality receive the welcome in Paradise, and never shall they be wronged in one way or another;

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.




19:61


Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu ma/tiyyan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

[theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception: [and,] verily, His promise is ever sure of fulfilment!

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -

&#x21E8

Shakir

 

The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Paradise which is pictured in the Garden of Eden AL-Rahman has promised to His devoted servants who apprehend it mentally even though hitherto unseen. Indeed, His promise is truth personified and shall come to pass.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

The gardens of Eden, which the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass.





19:62

La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

No empty talk will they hear there-nothing but [tidings of] inner soundness and peace; and there will they have their sustenance by day and by night:


&#x21E8


M. M. Pickthall

 

They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.

&#x21E8

Shakir

 

They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

No vain discourse shall they hear therein, but peace shall forever shine and in Allah's Name shall they be greeted with the formula of good will, good wishes and respect "Peace", and they shall be provided with victuals, eatables and drinkables morning and evening.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening.





19: 63


Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

this is the paradise which We grant as a heritage unto such of Our servants as are conscious of Us.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.

&#x21E8

Shakir

 

This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Such is the paradise which shall be the eternal right to those of Our devout servants in whose hearts reigned piety.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.





[[ Asad’s Notes - 47 This lengthy paraphrase of the expression bi'1-ghayb gives, I think, the closest possible interpretation of the idea underlying it: namely, the prospect of a reality which is inconceivable by man in terms of his worldly experiences, and which can, therefore, only be hinted at by means of allegorical allusions. (See also the first clause of 2:3 and the corresponding note 3.)


48 The term salam comprises the concepts of spiritual soundness and peace, freedom from faults and evils of any kind, and inner contentment. As I have pointed out in note 29 on 5 : 1 6 (where this term has been rendered, in a different context, as "salvation"), its closest - though by no means perfect equivalent would be the French salut, in the abstract sense of that word, or the German Heil.





33 . Sura Al-Ahzab

The Quranic Text & Ali’s Version:



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا ﴿٤١﴾

33: 41. O ye who believe!

celebrate the praises of Allah and do this often;

وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ﴿٤٢﴾

33: 42. And glorify Him morning and evening.

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ...

33: 43. He it is Who sends blessings on you, as do His angels,

C3732. Blessings: good wishes and mercies.

Allah wishes well to all His creatures, and His angels carry out His work, for their will is in all things His Will.

His chief and everlasting blessing is that He gives us a knowledge of the spiritual world, and helps us towards its attainment.

For the symbolic meaning of Light and Darkness, see 24:35-40, and notes.

...لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ...

that He may bring you out from the depths of Darkness into Light:

...وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا ﴿٤٣﴾

and He is Full of Mercy to the Believers.

C3733. His Mercies are for all His creatures, but for those who believe and trust in Him, there are special mercies, "a generous Reward" as in the next verse.

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ...

33: 44. Their salutation on the Day they meet Him will be "peace!":

...وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا ﴿٤٤﴾

and He has prepared for them a generous Reward.


Asad’s Version:




33:41 O YOU who have attained to faith! Remember God with unceasing remembrance,


(33:42) and extol His limitless glory from morn to evening. 52


(33:43) He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers.


(33:44) On the Day when they meet Him, they will be welcomed with the greeting, "Peace"; and He will have readied for them a most excellent reward.