11.Surah Hud

The Quranic Text & Ali’s Version:



 

مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا...   

11: 15.   Those who desire the life of the Present and its glitter -- to them We shall pay (the price of) their deeds therein --

...وَهُمْ فِيهَا لاَ يُبْخَسُونَ ﴿١٥﴾

without diminution.

C1511. If worldly men desire the glitter of this world, they shall have it in full measure, but it is false glitter, and it involves the negation of that spiritual life which comes from the guidance of the inner light and from the revelation of Allah, as described in verse 17 below.

أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ إِلاَّ النَّارُ...   

11: 16.  They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire:

...وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١٦﴾

vain are the designs they frame therein,

and of no effect are the deeds that they do!

 

أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ...   

11: 17.  Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach,

C1512. "A witness from Himself': i.e., the Book which was given to Al-Mustafa, the Holy Quran, which is compared to the original Revelation given to Moses. We make no difference between one true and genuine Message and another, nor between one apostle and another, for they all come from the One True God.

...وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إَمَامًا وَرَحْمَةً...

as did the Book of Moses before it -- a guide and a mercy?

C1513. "Guide": the Arabic word here is Imam, a leader, a guide, one that directs to the true Path. Such a direction is an instance of the Mercy and Goodness of Allah to man.

The Quran and the Prophet Muhammad are also called, each, a Guide and a Mercy, and so are these epithets applicable to previous Books and Prophets.

...أُوْلَـئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ...

They believe therein;

...وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ...

but those of the Sects that reject it -- the Fire will be their promised meeting place.

...فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ...

Be not then in doubt thereon:

...إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿١٧﴾

for it is the Truth from thy Lord: yet many among men do not believe!


Other versions:


11: 15

Yusuf Ali Those who desire the life of the Present and its glitter to them We shall pay (the price of) their deeds therein without diminution.

Pickthall Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

Transliteration Man ka_na yuridul haya_tad dunya_ wa zinataha_ nuwaffi ilaihim a'ma_lahum fiha_ wa hum fiha_ la_ yubkhasu_n(a).

11: 16

Yusuf Ali They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein and of no effect are the deeds that they do!

Pickthall Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.

Transliteration Ula_'ikal lazina laisa lahum fil a_khirati illan na_r(u), wa habita ma_ sana'u_ fiha_ wa ba_tilum ma_ ka_nu_ ya'malu_n(a).

11: 17

Yusuf Ali Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord and whom a witness from Himself doth teach as did the Book of Moses before it a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it the Fire will be their promised meeting place. Be not then in doubt thereon: for it is the Truth from thy Lord: yet many among men do not believe!

Pickthall Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and Whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.

Transliteration Afaman ka_na 'ala_ bayyinatim mir rabbihi wa yatlu_hu sya_hidum minhu wa min qablihi kita_bu mu_sa_ ima_maw wa rahmah(tan), ula_'ika yu'minu_na bih(i), wa may yakfur bihi minal ahza_bi fan na_ru mau'iduhu_ fala_ taku fi miryatim minhu innahul haqqu mir rabbika wa la_kinna aksaran na_si la_ yu'minu_n(a).