20
Sura Taha
The
Quranic Text & Ali’s Version:
قَالَ
رَبِّ لِمَ
حَشَرْتَنِي
أَعْمَى وَقَدْ
كُنتُ بَصِيرًا ﴿١٢٥﴾
20:
125. He will say: "O my Lord! why hast thou raised me up
blind, while I had sight (before)?"
C2649. Because
Allah gave him physical sight in this life for trial, he thinks he
should be favoured in the real world, the world that matters! He
misused his physical sight and made himself blind for the other
world.
قَالَ
كَذَلِكَ أَتَتْكَ
آيَاتُنَا
فَنَسِيتَهَا...
20:
126. (Allah) will
say:
"Thus
didst thou, when Our Signs came unto thee, disregard them:
...وَكَذَلِكَ
الْيَوْمَ
تُنسَى ﴿١٢٦﴾
so
wilt thou, this day, be disregarded."
C2650. 'You
were deliberately blind to Allah's Signs: now you will not see
Allah's favours, and will be excluded from His Grace.
وَكَذَلِكَ نَجْزِي
مَنْ أَسْرَفَ
وَلَمْ يُؤْمِن
بِآيَاتِ
رَبِّهِ...
20:
127. And thus do We recompense him who transgresses beyond
bounds and believes not in the Signs of his Lord:
...وَلَعَذَابُ
الْآخِرَةِ
أَشَدُّ وَأَبْقَى ﴿١٢٧﴾
and
the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
C2651. Blindness
in the world of enduring Reality is far worse than physical blindness
in the world of probation.
أَفَلَمْ
يَهْدِ لَهُمْ
كَمْ أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم مِّنَ
الْقُرُونِ...
20:
128. It is not a warning to such men (to
call to mind) how
many generations before them We destroyed,
...يَمْشُونَ
فِي مَسَاكِنِهِمْ...
in
whose haunts they (now) move?
...إِنَّ
فِي ذَلِكَ
لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي
النُّهَى ﴿١٢٨﴾
Verily,
in this are Signs for men endued with understanding.
C2652. Cf. 20:54.
This
phrase concluded the argument of Moses with Pharaoh about Pharaoh's
blindness to Allah and the Signs of Allah.
Now
it concludes the more general argument about men, concerning whom the
saying arose: 'none are so blind as those who will not see.'
Other
versions:
20:125
[Ta’ha, Mecca 45]
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad
kuntu baseeran
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my
Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth]
I was endowed with sight?"
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither)
blind, when I was wont to see?
|
⇨
|
Shakir
|
|
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was
a seeing one indeed?
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind,
while I had sight (before)?"
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
and he will ask, ‘Lord, why have You raised me up blind,
while I possessed sight before?’
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You
thronged me blind when in life I was able to see and to argue
and defend myself!"
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used
to be able to see
|
|
|
(20:126)
[Taha, Mecca 45]
Qala
kathalika
atatka ayatuna
fanaseetaha
wakathalika
alyawma tunsa
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|
Muhammad
Asad
|
|
[God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our
messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou
be today consigned to oblivion!"
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee
but thou didst forget them. In like manner thou art
forgotten this Day.
|
⇨
|
Shakir
|
|
He will say: Even so, Our communications came to you but you
neglected them; even thus shall you be forsaken this day.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came
unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be
disregarded."
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
God will say, ‘Just as Our signs came to you and you
ignored them, so will you on this Day be
ignored.’
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
"Like this", Allah says, "you blinded yourself
and closed your heart's ears and mind's eyes to Our revelations
and authoritative signs and you consigned them to oblivion and
by consequence you are, this Day, forgotten, neglected and
disregarded".
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
He said: "It was the same when Our revelations came to
you, you forgot them, and similarly today you will be
forgotten."
|
|
|
|
20:127
For,
thus
shall We recompense him who wastes his own self...
and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the
suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe
and most enduring!
20:128
CAN,
THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how
many a generation We have destroyed before their time? 1 " -
[people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about?
In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed
with reason!
Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni
yamshoona fee masakinihim inna fee thalika
laayatin li-olee alnnuha
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|
Muhammad
Asad
|
|
CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by
recalling how many a generation We have destroyed before their
time? - [people] in whose dwelling-places they [themselves now]
walk about? In this, behold, there are messages indeed for
those who are endowed with reason!
|
⇨
|
|
M.
M. Pickthall
|
|
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation
We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo!
therein verily are signs for men of thought.
|
⇨
|
|
Shakir
|
|
Does it not then direct them aright how many of the generations
In whose dwelling-places they go about We destroyed before
them? Most surely there are signs in this for those endowed
with understanding.
|
⇨
|
|
Yusuf
Ali
|
|
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many
generations before them We destroyed, in whose haunts they
(now) move? Verily, in this are Signs for men endued with
understanding.
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
Do they not learn a lesson from Our destruction of many
generations before them in whose dwelling-places they walk
about? Surely in this are signs for men of understanding.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
Do they not perceive O Muhammad mentally and by sight the
significance of Allah's penalties! and have they failed to
realize how many generations before them did We reduce to a
useless form? They tread their dwellings they once occupied and
they see with their own eyes the consequence of disobeying
Allah. Indeed such outcome is emblematic of Allah's signs
recognized by people of insight.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Is it not a guide to them how many generations We had destroyed
before them, which they are walking now in their homes In that
are signs for the people of understanding.
|
|
|
|