11.Surah Hud

The Quranic Text & Ali’s Version:



فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءتْهُ الْبُشْرَى يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ ﴿٧٤﴾

11: 74.   When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us for Lut's people.

C1571. Glad-tidings: not only that he was to have a son, but that he was to be a fountain-head of prophets.

So he now begins to plead at once for the sinful people to whom Lut was sent as a warner.

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ ﴿٧٥﴾

11: 75.   For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.

C1572. Like Al-Mustafa, Abraham had three qualities in a preeminent degree, which are here mentioned:

-        he was long-suffering with other people's faults:

-        his sympathies and compassion were very wide: and

-        for every difficulty or trouble he turned to Allah and sought Him in prayer.

يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ قَدْ جَاء أَمْرُ رَبِّكَ...   

11: 76.  Abraham! seek not this.

The decree of thy Lord hath gone forth:

...وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ ﴿٧٦﴾

for them there cometh a Penalty that cannot be turned back!

C1573. This is a sort of prophetic apostrophe.

'O Abraham! All your warning. O Lut, will be unheeded! Alas! they are so deep in sin that nothing will reclaim them!'

This is illustrated in verse 79 below.

And now we proceed to Lut and how he was dealt with by the wicked.


Other versions:


11: 74

Yusuf Ali When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him he began to plead with Us for Lut's people.

Pickthall And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.


Yuksel So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot.


Transliteration Falamma_ zahaba 'an ibra_himar rau'u wa ja_'athul busyra_ yuja_diluna_ fi qaumi lu_t(in).


11: 75

Asad for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again.

Yusuf Ali For Abraham was without doubt forbearing (of faults) compassionate and given to look to Allah.

Pickthall Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.


Yuksel Abraham was compassionate, kind.


Transliteration Inna ibra_hima lahalimun awwa_hum munib(un).

11: 76

Yusuf Ali O Abraham! seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a Penalty that cannot be turned back!

Pickthall (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.


Yuksel O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them.


Transliteration Ya_ ibra_himu a'rid 'an ha_za_, innahu_ qad ja_'a amru rabbik(a), wa innahum a_tihim 'aza_bun gairu mardu_d(in).