13. Surah Ar Ra'd, Medina 96
The Quranic Text & Ali’s Version:
لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللّهِ...
13: 11. For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him:
they guard him by command of Allah.
C1816. See last verse.
Every person, whether he conceals or reveals his thoughts, whether he skulks in darkness or goes about by day, -all are under Allah's watch and ward. His grace encompasses everyone, and again and again protects him, if he will only take the protection, from harm and evil.
If in his folly he thinks he can secretly take some pleasure or profit, he is wrong, for recording angels record all his thoughts and deeds.
...إِنَّ اللّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنْفُسِهِمْ...
Verily never will Allah change the condition of a people until they change it themselves (with their own souls).
C1817. Allah is not intent on punishment. He created man virtuous and pure; he gave him intelligence and knowledge; he surrounded him with all sorts of instruments of His grace and mercy.
If, in spite of all this, man distorts his own will and goes against Allah's Will, yet is Allah's forgiveness open to him if he will take it.
It is only when he has made his own sight blind and changed his own nature or soul away from the beautiful mould in which Allah formed it, that Allah's Wrath will descend on him and the favourable position in which Allah placed him will be changed.
When once the punishment comes, there is no turning it back. None of the things which he relied upon- other than Allah-can possibly protect him.
...وَإِذَا أَرَادَ اللّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلاَ مَرَدَّ لَهُ...
But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back,
...وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ ﴿١١﴾
nor will they find, besides Him, any to protect.
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ...
13: 16. Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?"
C1828. The meaning of "Rabb" is explained in n. 20, to 1:2.
...قُلِ اللّهُ...
Say: "It is Allah."
...قُلْ أَفَاتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِ أَوْلِيَاء لاَ يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا...
Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?"
C1829. Cf. 5:76.
...قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ...
Say:
"Are the blind equal with those who see?
...أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ...
Or the depths of darkness equal with Light?"
...أَمْ جَعَلُواْ لِلّهِ شُرَكَاء خَلَقُواْ كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ...
Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar?
C1830. This verse may be analyzed into six parts, each two parts going together like question and answer. Each except the fifth part is introduced by the word "Say", which is equivalent in old Arabic to inverted commas.
The fifth part, "or do they assign .... similar?" is not introduced by "Say", because it is in the indirect form.
- Who is the Lord and Sustainer of the Worlds?
It is Allah,
- And yet you worship other gods?
No, no one can be equal to Him, any more than darkness is equal to light.
- Your other gods have created nothing by which you can be misled?
No indeed; He is the only Creator, the One and Supreme.
...قُلِ اللّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ﴿١٦﴾
Say:
"Allah is the Creator of all things:
He is the One, the Supreme and Irresistible."
13: 11
Pickthall For him are angels ranged before him and behind him who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him.
Yuksel Will to Change the Condition of the Society
As if he has followers in his presence and behind him guarding him from God's command! God is not to change what is in a people until they change what is within themselves. If God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him.*
Transliteration Lahu_ mu'aqqiba_tum mim baini yadaihi wa min khalfihi yahfazu_nahu_ min amrilla_h(i), innalla_ha la_ yugayyiru ma_ bi qaumin hatta_ yugayyiru_ ma_ bi anfusihim, wa iza_ ara_dalla_hu bi qaumin sa_'an fala_ maradda lah(u_), wa ma_ lahum min du_nihi miw wa_l(in).
[[Yuksel’s note-
013:011 This verse is traditionally rendered as "For each there are succeeding angels, before and behind him, guarding him by God's command." However, the context of the verse led us to prefer a different understanding. ]]
[[ Ali’s notes: -
1817 Allah is not intent on punishment. He created man virtuous and pure; he gave him intelligence and knowledge; He surrounded him with all sorts of instruments of His grace and mercy. If, in spite of all this, man distorts his own will and goes against Allah's Will, yet is Allah's forgiveness open to him if he will take it. It is only when he has made his own sight blind and changed his own nature or soul away from the beautiful mould in which Allah formed it, that Allah's Wrath will descend on him and the favourable position in which Allah placed him will be changed. When once the punishment comes, there is no turning it back. None of the things which he relied upon- other than Allah-can possibly protect him. (13.11)]]
13: 16
Pickthall Say (O Muhammad): Who is Lord of the heaven and the earth? Say: Allah! Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners Who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty.
Yuksel Say, "Who is the Lord of the heavens and earth," Say, "God." Say, "Have you taken besides Him allies who do not possess for themselves any benefit or harm?" Say, "Is the blind and the seer the same? Or, does the darkness and the light equate?" Or have they made partners with God who have created like His creation, so the creations all seemed the same to them? Say, "God has created all things, and He is the One, the Supreme."
Transliteration Qul mar rabbus sama_wa_ti wal ard(i), qulilla_h(u), qul afa-ttakhaztum min du_nihi auliya_'a la_ yamliku_na li anfusihim naf'aw wa la_ darra_(n), qul hal yastawil a'ma_ wal basir(u), am hal tastawiz zuluma_tu wan nu_r(u), am ja'ala_ lilla_hi syuraka_'a khalaqa_ ka khalqihi fa tasya_bahal khalqu 'alaihim, qulilla_hu kha_liqu kulli syai'iw wa huwal wa_hidul qahha_r(u)