3. Sura al-Imran

Medina 89 [200 verses]

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَلاَ تُؤْمِنُواْ إِلاَّ لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ ...

3: 73. "And believe no one unless he follows your religion."

...قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللّهِ أَن يُؤْتَى أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ ...

Say:

"True guidance is the guidance of Allah; (fear ye) lest a revelation be sent to someone (else) like unto that which was sent unto you.

C407. The two clauses following have been variously construed, and some translations leave the sense ambiguous.

I have construed the conjunction "an" to mean "lest", as it undoubtedly does in 7:172. 'an taqulu", etc.

... أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ...

Or that those (receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord."

C408. Cf. 2:76.

The People of the Book were doubly annoyed at the Muslims:

- that they should (being outside their ranks) receive Allah's revelations, and

- that having received such revelations, they should be able to convict them out of their own scriptures before their Lord!

... قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء...

Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth;

...وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ﴿٧٣﴾

and Allah careth for all, and He knoweth all things."

Other Versions:

3: 73

Asad “but do not [really] believe anyone who does not follow your own faith.”

Say: “Behold, all [true] guidance is God’s guidance, consisting in one’s being granted [revelation] such as you have been granted.[note 55]” Or would they contend against you before your Sustainer?

Say: :Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills [note 56]: for God is infinite, all knowing,

Pickthall And believe not save in one who followeth your religion--Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's guidance--that any one is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All Embracing, All Knowing.

Transliteration Wa la_ tu'minu_ illa_ liman tabi'a dinakum, qul innal huda_ hudalla_h(i), ay yu'ta_ ahadum misla ma_ u_titum au yuha_jju_kum 'inda rabbikum, qul innal fadla biyadilla_h(i), yu'tihi may yasya_'u, walla_hu wa_si'un'alim(un).