3. Sura al-Imran

Medina 89 [200 verses]

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ ...

3: 189. To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth;

... وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٨٩﴾

and Allah hath power over all things.


Other Versions:

3: 189

Asad And unto God belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything.

Pickthall Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.

Transliteration Wa lilla_hi mulkus sama_wa_ti wal ard(i), walla_hu 'ala_ kulli syai'in qadir(un).

===================================

5. Surah al-Maida, Medina 112

The Quranic Text & Ali’s Version:



يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ ...

5: 19. O People of the Book!

now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) Our messengers,

C720. The six hundred years (in round figures) between Christ and Muhammad were truly the dark ages of the world.

Religion was corrupted: the standard of morals fell low: many false systems and heresies arose; and there was a break in the succession of prophets until the advent of Muhammad.

... أَن تَقُولُواْ مَا جَاءنَا مِن بَشِيرٍ وَلاَ نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ ...

lest ye should say: there came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil): but now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil):

... وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٩﴾

and Allah hath power over all things.

Other Versions:

5: 19

Asad O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make clear to you, lest you say, :No bearer of glad tidings has come unto us, not any warner”:…………….

Pickthall O people of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.

Transliteration Ya_ ahlal kita_bi qad ja_'akum rasu_luna_ yubayyinu lakum'ala_ fatratim minar rusuli an taqu_lu_ ma_ ja_'ana_ mim basyiriw wa nazir(in), fa qad ja_'akum basyiruw wa nazir(un), walla_hu 'ala_ kulli syai'in qadir(un).

===================================

6. [al-Anam, Cattle Mecca 55]

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَإِن يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ...

6: 17. "If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He;

...وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدُيرٌ ﴿١٧﴾

if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

C849. The vulgar worship of false gods out of fear that they would harm them or hope that they would confer some benefit on them. These false gods can do neither.

All power, all goodness is in the hands of Allah. All else is pretence or illusion.

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ ﴿١٨﴾

6: 18. "He is the Irresistible, (watching) from above over His worshippers;

and He is the Wise, acquainted with all things."

Other Versions:

6: 17

Asad ……it is he who has power to will anything:

Pickthall If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

Transliteration Wa iy yamsaskalla_hu bi durrin fala_ ka_syifa lahu_ illa_ huw(a), wa iy yamsaska bi khairin fa huwa 'ala_ kulli syai'in qadir(un).

6: 18

Asad for He alone holds sway over His creatures, and He alone is truly wise, all-aware.

Pickthall He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.

Transliteration Wa huwal qa_hiru fauqa 'iba_dih(i), wa huwal hakimul khabir(u).

===================================

9. [at-Tawbah, Medina 113, 9H after Tabuk]

The Quranic Text & Ali’s Version:



إِلاَّ تَنفِرُواْ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا...   

9: 39.  Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty,

C1301. Tanfiru: go forth, march onward, be ready to strive and suffer.

For this is the condition of all progress in the spiritual and moral, as well as in the physical, world. According to the homely English proverb, God helps those who help themselves.

Inactivity and lethargy are fatal. No one can rest on his oars. Man is not necessary to Allah, but Allah is necessary to man. If a nation receives favours and fails to deserve them, it will be replaced by another: as has so often happened in history. We may take this as a special warning to Islamic nations.

...وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلاَ تَضُرُّوهُ شَيْئًا...

and put others in your place;

but Him ye would not harm in the least.

...وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٣٩﴾  

For Allah hath power over all things. 

Other Versions:

9: 39

Asad …………for, God has the power to will anything.

Pickthall If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other then you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.

Transliteration Illa_ tanfiru_ yu'azzibkum 'aza_ban alima_(w), wa yastabdil qauman gairakum wa la_ tadurru_hu syai'a_(n), walla_hu 'ala_ kulli syai'in qadir(un).

===================================

11. Surah Hud, Mecca 52

The Quranic Text & Ali’s Version:



إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٤﴾

11: 4.     "'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"

Other Versions:

11: 4

Pickthall Unto Allah is your return, and He is able to do all things.

Transliteration Ilalla_hi marji'ukum, wa huwa 'ala_ kulli syai'in qadir(un).

===================================





16. Sura al-Nahl, Mecca 70

The Quranic Text & Ali’s Version:

وَلِلّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ...   

16: 77.  To Allah belongeth the mystery of the heavens and the earth.

C2110. The key to all things-not only those which we see and understand, but those which we do not see or of which we have no idea-is with Allah, Whose knowledge and power are supreme.

... وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلاَّ كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ... 

And the decision of the Hour (of Judgment) is as the twinkling of an eye, or even quicker:

C2111. Lures of this world and its fleeting pleasures often make man forget that the life hereafter is an imminent reality.

Many of those who claim to believe in the life to come act and behave as if it belonged to a distant future, and had no relevance to their present activities and mode of living. The Quran repeatedly reminds man that the Hour of Reckoning is not a distant possibility, but very close to man, and could come to pass any moment.

The wisest course for man, therefore, is to be always alert and watchful and steer clear of all forms of sin and impiety, for when the Promised Hour comes it will come all of a sudden and without any prior notice.

See also 10:45; 30:55, 45:35. [Eds]

... إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٧٧﴾

for Allah hath power over all things.

Other Versions:

16: 77

Pickthall And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a winkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things.


Yuksel To God is the mystery of the heavens and the earth, and the matter of the moment is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things.


Transliteration Wa lilla_hi gaibus sama_wa_ti wal ard(i), wa ma_ amrus sa_'ati illa_ ka lamhil basari au huwa aqrab(u), innalla_ha 'ala_ kulli syai'in qadir(un).


===================================

24. Surah an-Nur, Medina 102

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِن مَّاء...

24: 45. And Allah has created every animal from water:

C3021. Cf. 21:30, n. 2691.

Protoplasm is the basis of all living matter, and "the vital power of protoplasm seems to depend on the constant presence of water".

...فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى بَطْنِهِ...

of them there are some that creep on their bellies;

...وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى أَرْبَعٍ...

some that walk on two legs; and some that walk on four.

C3022. The creeping things include worms and lowly forms of animal life as well as reptiles (like snakes), centipedes, spiders, and insects. Where these have legs they are small, and the description of creeping or crawling is more applicable to them than that of walking.

Fishes and sea-animals generally cannot be said to walk: their swimming is like "creeping on their bellies".

Two-legged animals include birds and man.

Most of the mammals walk on four legs. This includes the whole of the animal world.

...يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاء...

Allah creates what He wills:

C3023. In Allah's Will and Plan, the variety of forms and habits among animals is adapted to their various modes of life and stages of biological evolution.

...إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٤٥﴾

for verily Allah has power over all things.

Other Versions:


24:45

Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


And it is God who has created all animals out of water; and [He has willed that] among them are such as crawl on their bellies, and such as walk on two legs, and such as walk on four. God creates what He will: for, verily, God has the power to will anything.

<="">

M. M. Pickthall


Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.

<="">

Shakir


And Allah has created from water every living creature: so of them is that which walks upon its belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon four; Allah creates what He pleases; surely Allah has power over all things.

<="">

Yusuf Ali


And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


God created every moving creature from water. Among them there is what walks on its belly and of them there is what walks on two feet and of them there is what walks on four. God creates what He wills. Truly, God is Powerful over everything.

<="">

Wahiduddin Khan


God created every creature from water. Some crawl upon their bellies, others walk on two legs, and others walk on four. God creates what He pleases. He has power over all things.

<="">

T.B.Irving


God has created every animal out of water; some of them walk on their belly, while others walk on two legs and still others walk on four. God creates anything He wishes; God is Able [to do) everything!

<="">

[Al-Muntakhab]


And Allah created every animate being from water*. Some walk, moving or crawling with their bellies touching the ground -worms, reptiles- others are biped who walk on two feet -man and some animals- and others are quadruped which walk on four feet –mammals- Allah creates what He will, Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things.

<="">

[Progressive Muslims]


And God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things.




===================================

30. Surah Ar Rum[The Romans]

The Quranic Text & Ali’s Version:



فَانظُرْ إِلَى آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا...

30: 50. Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy! -- how He gives life to the earth after its death:

C3568. After the two Parables about the purifying action of the Winds and their fertilizing action, we now have the Parable of the earth that dies in winter or drought and lives again in spring or rain, by Allah's Grace:

so in the spiritual sphere, man may be dead and may live again by the Breath of Allah and His Mercy if she will only place himself in Allah's hands.

...إِنَّ ذَلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَى...

verily the Same will give life to the men who are dead:

...وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٥٠﴾

for He has power over all things.

Asad’s Version:

30:50


Behold, then, [O man,] these signs of God's grace - how He gives life to the earth after it had been lifeless! Verily, this Selfsame [God) is indeed the One that can bring the dead back to life: for He has the power to will anything!

===================================


33. Al-Ahzab (The Confederates)[73 verses]

Medina Period 90 [3-5 Hijrah]

The Battle of Confederates or Trench [Khandaq]


The Quranic Text & Ali’s Version:

وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَؤُوهَا...

33:27 And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before).

C3705. If this part of the Surah was revealed after the autumn of the Hijrah year 7, it refers to the result of the Khaybar expedition of the autumn.

Khaybar is a Harrah or volcanic tract, well-watered with many springs issuing from its basaltic rocks. It has a good irrigation system and produces good harvests of grain and dates in its wet valleys, while the outcrop of rocks in the high ground affords sites for numerous fortresses.

At present it is inhabited chiefly by men of the race of Bilal (the Abyssinian) who played a prominent part in the expedition. It is a sort of island in the deserts on the outskirts of Najd.

In the holy Prophet's time there were Jewish colonies settled here, but they were a source of constant trouble especially after Siege of Madinah. It became a nest of all the hostile Jewish elements expelled for their treachery from elsewhere.

Its capital, Khaybar, is about 90 miles due north of Madinah. Its inhabitants offered some resistance, and Hadhrat Ali, though he had just risen from a bed of illness, performed prodigies of valour. After its surrender, a land settlement was made, which retained the cultivators of the soil on the land, but brought them under control, so that no further focus of active hostility should remain near Madinah.

The terms of the settlement will be found in Waqidi.

...وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا ﴿٢٧﴾

And Allah has power over all things.

Asad’s Version:


(33:27) and He made you heirs to their lands, and their houses, and their goods - and [promised you] lands on which you had never yet set foot: 30 for God has indeed the power to will anything.


[[Asad’s note - 30 I.e., lands which the Muslims were to conquer and hold in the future. This clause - with its allusion to yet more prosperous times to come - provides a connection between the present passage and the next. ]]