Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|
Muhammad
Asad
|
|
A
And bid thy people to
pray, and persevere therein. [But remember:]
We do not ask thee to provide sustenance [for Us]:" 7 it
is We who provide sustenance for thee. And
the future belongs to the God-conscious. "
8
NOW
THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If
[Muhammad] would but produce for us a miracle from his
Sustainer! 11 ' [But] has there not come unto them a clear
evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be
found] in the earlier scriptures? 120
|
⇨
|
|
M.
M. Pickthall
|
|
And enjoin upon thy people worship,
and be constant therein. We ask not of thee a
provision: We provided for thee. And the sequel is for
righteousness.
|
⇨
|
|
Shakir
|
|
And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it;
We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence,
and the (good) end is for guarding (against evil).
|
⇨
|
|
Yusuf
Ali
|
|
Enjoin prayer on thy people, and be
constant therein. We ask thee not to provide
sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the
Hereafter is for righteousness.
|
⇨
|
|
Wahiduddin
Khan
|
|
Bid your people say their prayers, and
be constant in their observance. We demand nothing
from you. It is We who provide for you, and the best end is
that of righteousness.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
And enjoin your family to observe the act of worship and you
persevere in observing it and in maintaining your piety. We do
not expect you to provide sustenance. It is We Who provide for
you and for all, and the happy ending is the conclusion of
piety.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
And instruct your family with the
contact-method, and be patient for it. We do not ask
you for provision, for We provide for you. And the good
end is for the righteous.
|
|
|