6: 93 [al-Anam, Cattle, Mecca 55]
Asad and who could be more wicked than he who invents a lie about God, or says, “This has been revealed unto me,” the while nothing has been revealed to him? – or he who says, “ I, too, can bestow from on high the like of what God has bestowed”? If you could but see when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands: “Give up your souls! Today you shall be requited with the suffering of humiliation for having attributed to God something that is not true, and for having persistently scorned His messages in your arrogance!”
Yusuf Ali Who can be more wicked than one who invent a lie against Allah or say "I have received inspiration" when he hath received none or (again) who say "I can reveal the like of what Allah hath revealed?" If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! the angels stretch forth their hands (saying) "Yield up your souls. This day shall ye receive your reward a penalty of shame for that ye used to tell lies against Allah and scornfully to reject of His Signs!"
Pickthall Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith : I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out, saying: Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and scorned His portents.
Transliteration Wa man azlamu mimmaniftara_ 'alalla_hi kaziban au qa_la u_hiya ilayya wa lam yu_ha ilaihi syai'uw wa man qa_la sa'unzilu misla ma_ anzalalla_h(u), wa lau tara_ iziz za_limu_na fi gamara_til mauti wal mala_'ikatu ba_situ_ aidihim, akhriju_ anfusakum, al yauma tujzauna 'aza_bal hu_ni bima_ kuntum taqu_lu_na'alalla_hi gairal haqqi wa kuntum 'an a_ya_tihi tastakbiru_n(a).
6: 94
Yusuf Ali "And behold! ye come to Us bare and alone as We created you for the first time: Ye have left behind you all (the favors) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off and your (pet) fancies have left you in the lurch!"
Pickthall Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.
Transliteration Wa laqad ji'tumu_na_ fura_da_ kama_ khalaqna_kum awwala marratiw wa taraktum ma_ khawwalna_kum wara_'a zuhu_rikum, wa ma_ nara_ ma'akum syufa'a_'akumul lazina za'amtum annahum fikum syuraka_'(u), laqat taqatta'a bainakum wa dalla'ankum ma_ kuntum taz'umu_n(a).