6: 61 [al-Anam, Cattle, Mecca 55]
Asad And He alone holds sway over His servants. And He sends forth heavenly forces to watch over you [note 52] until, when death approaches any of you, Our messengers cause him to die: and they do not over look [anyone].
Yusuf Ali He is the Irresistible (watching) from above over his worshippers and He sets guardians over you. At length when death approaches one of Our angels take his soul and they never fail in their duty.
Pickthall He is the Omnipotent over His slaves. He send guardians over you until, when death comes unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.
Transliteration Wa huwal qa_hiru fauqa'iba_dihi wa yursilu 'alaikum hafazah(tan), hatta_ iza_ ja_'a ahadakumul mautu tawaffathu rusuluna_ wa hum la_ yufarritu_n(a).
6: 62
Asad And they [who have died] are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners!
Yusuf Ali Then are men returned unto Allah their Protector the (only) reality: is not His the Command? And He is the swiftest in taking account.
Pickthall Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
Transliteration Summa ruddu_ ilalla_hi maula_humul haqq(i),ala_ lahul hukmu wa huwa asra'ul ha_sibin(a).
[[ Asad’s note 52 –Lit., “sends forth guardians over you”. ]]
[[ Ali’s notes - 882 Guardians: most commentators understand this to mean guardian angels. The idea of guardianship is expressed in a general term. God watches over us and guards us, and provides all kinds of agencies, material, moral, and spiritual, to help our growth and development, keep us from harm, and bring us nearer to our Destiny. (6.61)
883 Angel: the word used is rusul, the Sent Ones, -the same word as for human Apostles and Messengers sent by God to teach mankind. The agents who come to take our souls at death are accurate in the performance of their duty. They come neither before nor after their appointed time, nor do they do it in any manner other than that fixed by the Command of God. (6.61)
884 The only Reality: al-haqq, the Truth, the only True One. The point is that our illusions of the life of this lower world now vanish, when we are rendered back to God, from Whom we came. And now we find that so far from the results of our actions being delayed, they follow more swiftly than we can express in terms of Time. Here is the answer to the taunt of those who were impatient of the working of God's Plans (vi. 57-58). (6.62) ]]
6: 93 [al-Anam, Cattle, Mecca 55]
Asad and who could be more wicked than he who invents a lie about God, or says, “This has been revealed unto me,” the while nothing has been revealed to him? – or he who says, “ I, too, can bestow from on high the like of what God has bestowed”? If you could but see when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands: “Give up your souls! Today you shall be requited with the suffering of humiliation for having attributed to God something that is not true, and for having persistently scorned His messages in your arrogance!”
Yusuf Ali Who can be more wicked than one who invent a lie against Allah or say "I have received inspiration" when he hath received none or (again) who say "I can reveal the like of what Allah hath revealed?" If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! the angels stretch forth their hands (saying) "Yield up your souls. This day shall ye receive your reward a penalty of shame for that ye used to tell lies against Allah and scornfully to reject of His Signs!"
Pickthall Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith : I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out, saying: Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and scorned His portents.
Transliteration Wa man azlamu mimmaniftara_ 'alalla_hi kaziban au qa_la u_hiya ilayya wa lam yu_ha ilaihi syai'uw wa man qa_la sa'unzilu misla ma_ anzalalla_h(u), wa lau tara_ iziz za_limu_na fi gamara_til mauti wal mala_'ikatu ba_situ_ aidihim, akhriju_ anfusakum, al yauma tujzauna 'aza_bal hu_ni bima_ kuntum taqu_lu_na'alalla_hi gairal haqqi wa kuntum 'an a_ya_tihi tastakbiru_n(a).
7: 37 [al-Araf, Mecca 39]
Asad And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Whatever has been decreed to be their lot [in life] will be theirs – till there shall come unto them Our messengers to cause them to die,…………….
Yusuf Ali Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects his signs? For such their portion appointed must reach them from the Book (of decrees); until when Our messengers (of death) arrive and take their souls they say: "where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply "they have left us in the lurch" and they will bear witness against themselves that they had rejected Allah.
Pickthall Who doeth greater wrong than he who invent a lie concerning Allah or deny Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reaches them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.
Transliteration Faman azlamu mimmaniftara_'alalla_hi kaziban au kazzaba bi a_ya_tih(i), ula_'ika yana_luhum nasibuhum minal kita_b(i), hatta_ iza_ ja_'athum rusuluna_ yatawaffaunahum, qa_lu_ aina ma_ kuntum tad'u_na min du_nilla_h(i), qa_lu_ dallu_'anna_ wa syahidu_ 'ala_ anfusihim annahum ka_nu_ ka_firin(a).
[[ Ali’s note - 1018 It must not be supposed that the rebels against Allah would at once be cut off in this life for their sins. They will get the portion allotted to them, including the good things of life and the chance of repentance and reformation, during their probationary period on this earth. During that period they will have a full run. After that period expires, they will be called to account. They will themselves see that the false things, in which they put their trust, were false, and they will confess their sin, but it will be too late. (7.37)]]