Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
Say: "As for him who lives in error, may the Most Gracious
lengthen the span of his life! [And let them say whatever they
say until the time when they behold that [doom] of which they
were forewarned-whether it be suffering [in this world] or [at
the coming of] the Last Hour -: for then they will understand
which [of the two kinds of man] was
worse in station and weaker
in resources!
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily
prolong his span of life until, when they behold that which
they were promised, whether it be punishment (in the world), or
the Hour (of doom), they will know who is worse
in position and who is weaker as an army.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will
surely prolong his length of days, until they see what they
were threatened with, either the punishment or the hour; then
they shall know who is in more evil
plight and weaker in forces
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Say: "If any men go astray, (Allah) Most
Gracious extends (the rope) to them, until, when
they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in
punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at
length realize who is worst in
position, and (who) weakest in forces!
|
⇨
|
|
|
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Say: "Whoever is in misguidance, then the Almighty will
lead them on." Until they see what they have been
promised, either the retribution or the Hour. Then they will
know who is in a worst place and
weaker in power.
|
⇨
|
Abdel
Haleem
|
|
Say [Prophet], ‘The Lord of Mercy lengthens [the lives]
of the misguided, until, when they are confronted with what
they have been warned about- either the punishment [in this
life] or the Hour [of Judgment]- they
realize who is worse situated and who has the weakest forces.’
|
⇨
|
Abdul
Majid Daryabadi
|
|
Say thou: whosoever is in error--surely unto him the
Compassionate lengtheneth a length, until When they
behold that wherewith they were threatened, either the torment
or the Hour, then they shall come to
know whosoever is worse in position and weaker
as an army. *Chapter:19
|
⇨
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muhammad
Taqi Usmani
|
|
Say, .Whoever stays straying, let his term be extended by the
All-Merciful (Allah) still longer, until when they will see
what they are being warned of: either the punishment or the
Hour (of Doom), then they will know who was worse in his place
and weaker in his forces.
|
⇨
|
Shabbir
Ahmed
|
|
Say, "The Beneficent gives
respite to those who go astray. During
this period of respite they either mend their ways or move on
to see the promise of retribution
in this life or the Hour of Doom. Then they know who is worse
off and weaker in forces."
|
⇨
|
|
|
|
|
Umm
Muhammad (Sahih International)
|
|
Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend
for him an extension [in wealth and time] until, when they see
that which they were promised - either punishment [in this
world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know
who is worst in position and weaker in soldiers."
|
⇨
|
Farook
Malik
|
|
Say: "As for him who lives in error, may the Most Gracious
lengthen the span of his life!" [And let them say whatever
they saybz] until the time when they behold that [doom] of
which they were forewarned-whether it be suffering [in this
world] or [at the coming of] the Last Hour -: for then they
will understand which [of the two kinds of man] was worse in
station and weaker in resources!"
|
⇨
|