19:75

Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba wa-imma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

Say: "As for him who lives in error, may the Most Gracious lengthen the span of his life! [And let them say whatever they say until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned-whether it be suffering [in this world] or [at the coming of] the Last Hour -: for then they will understand which [of the two kinds of man] was worse in station and weaker in resources!

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.

&#x21E8

Shakir

 

Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realize who is worst in position, and (who) weakest in forces!

&#x21E8

 


&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Say: "Whoever is in misguidance, then the Almighty will lead them on." Until they see what they have been promised, either the retribution or the Hour. Then they will know who is in a worst place and weaker in power.

&#x21E8

Abdel Haleem

 

Say [Prophet], ‘The Lord of Mercy lengthens [the lives] of the misguided, until, when they are confronted with what they have been warned about- either the punishment [in this life] or the Hour [of Judgment]- they realize who is worse situated and who has the weakest forces.’

&#x21E8

Abdul Majid Daryabadi

 

Say thou: whosoever is in error--surely unto him the Compassionate lengtheneth a length, until When they behold that wherewith they were threatened, either the torment or the Hour, then they shall come to know whosoever is worse in position and weaker as an army. *Chapter:19

&#x21E8

































Muhammad Taqi Usmani

 

Say, .Whoever stays straying, let his term be extended by the All-Merciful (Allah) still longer, until when they will see what they are being warned of: either the punishment or the Hour (of Doom), then they will know who was worse in his place and weaker in his forces.

&#x21E8

Shabbir Ahmed

 

Say, "The Beneficent gives respite to those who go astray. During this period of respite they either mend their ways or move on to see the promise of retribution in this life or the Hour of Doom. Then they know who is worse off and weaker in forces."

&#x21E8





Umm Muhammad (Sahih International)

 

Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers."

&#x21E8

Farook Malik

 

Say: "As for him who lives in error, may the Most Gracious lengthen the span of his life!" [And let them say whatever they saybz] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned-whether it be suffering [in this world] or [at the coming of] the Last Hour -: for then they will understand which [of the two kinds of man] was worse in station and weaker in resources!"

&#x21E8



Controversial, deprecated, or status undetermined works




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8

Maulana Muhammad Ali

 

Say: As for him who is in error, the Beneficent will prolong his length of days; until they see what they were threatened with, either the punishment or the Hour. Then they will know who is worse in position and weaker in forces.

&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8

Rashad Khalifa

 

Say, "Those who choose to go astray, the Most Gracious will lead them on, until they see what is promised for them - either the retribution or the Hour. That is when they find out who really is worse off, and weaker in power."

&#x21E8



Non-Muslim and/or Orientalist works

Arthur John Arberry

 

Say: 'Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his term for him! Till, when they see that they were threatened, whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely know who is worse in place, and who is weaker in hosts.'

&#x21E8

Edward Henry Palmer

 

Say, 'Whosoever is in error, let the Merciful extend to him length of days!- until they see what they are threatened with, whether it be the torment or whether it be the Hour, then they shall know who is worse placed and weakest in forces!'

&#x21E8

George Sale

 

Say, whosoever is in error, the Merciful will grant him a long and prosperous life; until they see that with which they are threatened, whether it be the punishment of this life, or that of the last hour; and hereafter they shall know who is in the worse condition, and the weaker in forces.

&#x21E8

John Medows Rodwell

 

SAY: As to those who are in error, the God of Mercy will lengthen out to them a length of days Until they see that with which they are threatened, whether it be some present chastisement, or whether it be "the Hour," and they shall then know which is in the worse state, and which the more weak in forces:

&#x21E8




19:76


Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way; and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.

&#x21E8

Shakir

 

And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."

&#x21E8

 



[Progressive Muslims]

 

And God increases the guidance of those who are guided. And what remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return.

&#x21E8





Abdul Majid Daryabadi

 

And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return. *Chapter:19

&#x21E8

 




 




 



 



 














&#x21E8




&#x21E8

Shabbir Ahmed

 

Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort.