Al-Qasas, (The Story)

Mecca Period 49


28:60 And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason?


(28:61) Is, then, he to whom We have given that goodly promise which he shall see fulfilled [on his resurrection] 62 comparable to one on whom We have bestowed [all] the enjoyments of this worldly life but who, on Resurrection Day, will find himself among those that shall be arraigned [before Us]? 63

28:61



Afaman waAAadnahu waAAdan hasanan fahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayati alddunya thumma huwa yawma alqiyamati mina almuhdareena

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


Is, then, he to whom We have given that goodly promise which he shall see fulfilled [on his resurrection] comparable to one on whom We have bestowed [all] the enjoyments of this worldly life but who, on Resurrection Day, will find himself among those that shall be arraigned [before Us]?

<="">

M. M. Pickthall


Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?

<="">

Shakir


Is he to whom We have promised a goodly promise which he shall meet with like him whom We have provided with the provisions of this world's life, then on the day of resurrection he shall be of those who are brought up?

<="">

Yusuf Ali


Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


Is he to whom We promised a fairer promise—and it is one that reaches fulfillment—like him to whom We gave the enjoyment of enjoyment for this present life? Again, on the Day of Resurrection he will be among the ones who are charged?

<="">

Wahiduddin Khan


Can someone to whom We have made a gracious promise and who will see it fulfilled, be compared to someone We have allowed to enjoy a worldly life, awhile, and who will be brought up [before God] for his accounting on the Day of Resurrection?

<="">

T.B.Irving


Is someone We have made a handsome promise to and who will receive it, like someone whom We have allowed to enjoy worldly life, then will be made to appear on Resurrection Day?

<="">

[Al-Muntakhab]


You people just think and think but this: Does he whom We promised Our efficacious grace and who found that it has effected the end for which it was given compare with him whom We graced with the material advantages of life here and then he finds himself among those indicted Hereafter!

<="">

[Progressive Muslims]


Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will suffer





[[Asad’s notes - 62 See second half of note 58.


63 Sc, "for having misused Our gifts and attributed them to powers other than Us".


64 Lit., "those partners of Mine whom you supposed [to exist]": see notes 15 and 16 on 6:22-23.


65 I.e., in the very fact of God's calling them to account (cf 27:82 and the corresponding note 73). As the sequence shows, the persons thus addressed are the "leaders of thought" supposed to have set the community's faulty standards of social behaviour and moral valuation; and since they are primarily responsible for the wrong direction which their followers have taken, they will be the first to suffer in the life to come. ]]