8: 44
Asad And so, when you met in battle, He made them appear s few in your eyes – just as He made you appear as of little account in their eyes – so that God might accomplish a thing [which He willed] to be done [note 49]: for all thigns go back to God [as their source].
Yusuf Ali And remember when ye met He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as contemptible in their eyes: That Allah might accomplish a matter already enacted: for to Allah do all questions go back (for decision).
Pickthall And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.
Transliteration Wa iz yurikumu_hum izil taqaitum fi a'yunikum qalilaw wa yuqallilukum fi a'yunihim liyaqdiyalla_hu amran ka_na maf'u_la_(n), wa ilalla_hi turja'ul umu_r(u).
[[ Asad’s note 49 - ………..The Quraysh, on the other hand, were so conscious of their own power and numerical superiority that the Muslims appeared but of little account to them – a mistake which ultimately cost them the battle and a great number of lives.]]