19. Surah Maryam, Mecca 44

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ...   

19: 64.  (The angels say):

"We descend not but by command of thy Lord:

C2514. We are apt to be impatient of the evils we see around us. We may give of our best service to Allah, and yet see no results. In our human short-sightedness we may complain within ourselves. But we must not be impatient.

The angels of Grace come not haphazard, but by command of Allah according to His Universal Will and Purpose. Allah does not forget. If things are delayed, it is in accordance with a wise providence, which cares for all. Our plain duty is to be patient and constant in His service. (R).

...لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ...

to Him belongeth what is before us, and what is behind us, and what is between:

...وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ﴿٦٤﴾

and thy Lord never doth forget" --

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا...   

19: 65.  "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them:

...فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ...

so worship Him, and be constant and patient in His worship:

...هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا ﴿٦٥﴾

knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"

C2515. The more we taste of the truth and mystery of life, the more do we realise that there is no one to be mentioned in the same breath as Allah.

He is above all names. But when we think of His beautiful qualities, and picture them to ourselves by names which give us some idea of Him, we can search the whole wide world of our imagination, and we shall not find another to be compared with Him in name or quality.

He is the One: praise be to Him!

Asad’s Version:


19:64


AND [the angels say]: "We do not descend [with revelation], again and again, other than by

thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden -

from us and all that is in-between." And never does thy Sustainer forget [anything] –

(19:65)

the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him

alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be

mentioned side by side with His?"

Other Versions:


ation

 

Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?"

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?

&#x21E8

Shakir

 

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?

&#x21E8

Yusuf Ali

 

"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Allah is the Creator of the heavens and the earth and of all that is between, therefore, worship Him and entertain the profound reverence dutiful to Him, and exercise patience in religious observance and in face of difficulties and hindrances. Think but this: do you know of any who shares His divine nature and His divine attributes!

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

"The Lord of the heavens and the Earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him"