22. [al-Hajj, Medina 103]

The Quranic Text & Ali’s Version:


وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ...

22: 52. Never did We send a Messenger or a Prophet before thee,

...إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ...

but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire:

C2831. Prophets and messengers (the distinction is explained in n. 2503 to 19:51) are but human. Their actions are righteous and their motives pure. But in judging things from a human point of view, the suggestion may come to their mind (from Satan) that it would be good to have power or wealth or influence for furthering Allah's cause, or that it may be good to conciliate some faction which may be irreconcilable.

In fact, in Allah's Plan, it may be the opposite. Allah, in His mercy and inspiration, will cancel any false or vain suggestions of this kind, and confirm and strengthen His own Commands and make known His Will in His Signs or revelations.

...فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ...

but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in,

...ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ...

and Allah will confirm (and establish) His Signs:



...وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٥٢﴾


for Allah is full of knowledge and wisdom:

C2832. This clause and the similar clause at the end of the next verse are parenthetical.

Other Versions:


22:52



Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


Yet whenever We sent forth any apostle or prophet before thee, and he was hoping [that his warnings would be heeded], Satan would cast an aspersion on his innermost aims: but God renders null and void whatever aspersion Satan may cast; and God makes His messages clear in and by themselves for God is all-knowing, wise.

<="">

M. M. Pickthall


Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;

<="">

Shakir


And We did not send before you any messenger or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise,

<="">

Yusuf Ali


Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:

<="">

Wahiduddin Khan


Whenever We sent any messenger or prophet before you, and he recited anything [of Our revelation], Satan tampered with it. But God abrogates Satans interjections and then He firmly reaffirms His revelations. God is all knowing and all wise.

<="">

[Al-Muntakhab]


Nor did We send before you O Muhammad a Messenger or a Prophet but was opposed by those with characteristics befitting AL-Shaytan. They were determined to suppress their volition and intervene between them and their divine cause and to influence the peoples' minds with their satanic wickedness. But there and then does Allah annul the satanic desire and render it void and He confirms His spirit of truth guiding into all truth and strengthening His cause. Allah is 'Alimun and Hakimun. (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations).

<="">

[Progressive Muslims]


And We did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then overrides what the devil has cast, and God firms His revelations. And God is Knower, Wise.




Yuksel’s Version:


Testing People through Fallible Human Messengers

22:52 We did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then overrides what the devil has cast, and God secures His signs. God is Knower, Wise.*


[[Yuksel’s note - 022:052-55 The weakness and deficiencies demonstrated by messengers and prophets provide excuses for those who try to criticize them and reject their message. On the other hand, those deficiencies and weaknesses reject the common Sunni and Shiite belief that the messengers are "innocent" or "sinless" people. Those who acknowledge and appreciate God's message are capable of distinguishing revelation from personal errors.]]

[[ Asad’s notes - 65 Lit., "We never sent any apostle or prophet before thee without that, when he was hoping (tamanna)...", etc. According to most of the commentators, the designation "apostle" (rasul) is applied to bearers of divine revelations which comprise a new doctrinal system or dispensation; a prophet" (nabi), on the other hand, is said to be one whom God has entrusted with the enunciation of ethical principles on the basis of an already-existing dispensation, or of principles common to all divine dispensations. Hence, every apostle is a prophet as well, but not every prophet is an apostle.

66 I.e., insinuating that the innermost aim (umniyyah, lit., "longing" or "hope") of the message- bearer in question was not the spiritual improvement of his community but, rather, the attainment of personal power and influence: cf 6:1 12 - "against every prophet We have set up as enemies the evil forces (shayatin) from among humans as well as from among invisible beings (al-jinn)"- a statement which is explained in surah 6, note 98.


67 Lit, "and God makes His messages clear in and by themselves". This is the meaning of the phrase yuhkimu ayatahu (cf. the expression hkimat ayatuhu in 11:1): i.e., God causes His messages to speak for hemselves, so that any insinuation as to the prophet's "hidden motives" is

automatically disproved. The conjunction thumma at the beginning of this clause does not connote a sequence in time but a coordination of activities, and is best rendered by the simple conjunction "and". ]]


Asad’s Version:


22:53


[And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in whose hearts is disease 68 and all whose hearts are hardened: for, verily, all who are {thus] sinning [against themselves] 6 ' are most deeply in the wrong.


The Quranic Text & Ali’s Version:

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ ...

22: 53. That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease ,

C2833. If any suggestion comes to the human mind that is not in accordance with Allah's Will and Plan, it has two opposite effects:

- to evil minds it is a trial and temptation from the Satan,

- but to the mind well-instructed in Faith, it stands self-condemned at once, and becomes a means of strengthening the Faith and stimulating redoubled efforts to conform to the Will of Allah.

... وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ...

and who are hardened of heart:

C2834. Cf. 2:10.

I understand the "disease in the heart" to be an earlier state of curse, which leads in an intensified form to a complete "hardening of the heart".

...وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ ﴿٥٣﴾

verily the wrongdoers are in a schism far (from the Truth):

Asad’s Version:



22:54


And [God renders Satan's aspersions null and void] so that they who are endowed with [innate] knowledge might know that this [divine writ] is the truth from thy Sustainer, and that they might believe in it, and that their hearts might humbly submit unto Him.

For, behold, God does guide onto a straight way those who have attained to faith -

WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


And [God renders Satan’s aspersions null and void] so that they who are endowed with [innate] knowledge might know that this [divine writ] is the truth from thy Sustainer, and that they aught believe in it, and that their hearts might humbly submit unto Him. For, behold, God does guide onto a straight way those who have attained to faith –

<="">

M. M. Pickthall


And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path.

<="">

Shakir


And that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely Allah is the Guide of those who believe into a right path.

<="">

Yusuf Ali


And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.

<="">

Wahiduddin Khan


so that those who are given knowledge may realize that this is the truth from your Lord and thus believe in it, and so that in their hearts they may humbly submit to Him. God will surely guide the faithful to a straight path.

<="">

[Al-Muntakhab]


And those whose hearts are a storehouse of information and imparted knowledge rest assured that this Quran is the truth from Allah, your Creator, and in consequence accept it believe in it and humbly open their hearts' ears thereto. And Allah guides those who acknowledge Him to the path of righteousness.

<="">

[Progressive Muslims]


And to let those who have been given knowledge know that it is the truth from your Lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. And God will guide those who believe to a straight path.




The Quranic Text & Ali’s Version:


وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ...

22: 54. And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'án) is the Truth from thy Lord,

C2835. The last clause in the last verse was parenthetical. Treat this clause as parallel with the first clause in verse 53, "that he may make", etc. Both will then connect with "Allah will confirm (and establish) His Signs" in verse 52. See n. 2833 above.

...فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ...

and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it:

...وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٥٤﴾

for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.