14. Surah Ibrahim, Mecca 72
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الأَمْرُ إِنَّ اللّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ...
14: 22. And Satan will say when the matter is decided:
C1897. After the Judgment, Evil declares itself in its true colours. Frankly it says:
'I deceived you. The promise of Allah was true, but you believed me rather than Allah. I had no power to force you. I had but to call you, and you came running after me. You must blame yourselves.
Did you think I was equal with Allah?
I know too well that I was not and never could be. If you did wrong, you must suffer the Penalty.'
"It was Allah Who gave you a promise of truth:
...وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ...
I too promised, but I failed in my promise to you.
...وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي...
I had no authority over you except to call you, but ye listened to me:
...فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُم...
then reproach not me, but reproach your own souls.
...مَّا أَنَاْ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُمْ بِمُصْرِخِيَّ...
I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine.
...إِنِّي كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ...
I reject your former act in associating me with Allah.
C1898. See the last note.
An alternative interpretation of this sentence may be:
"I had already beforehand rebelled against Allah with Whom ye associated me."
...إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٢﴾
For wrongdoers there must be a Grievous Penalty."
14: 22
Asad ……….Yet I had not power at all over you: I but called you – and you responded unto me. Hence, blame not me, but blame yourselves. ……………I have always refused to admit that there was any truth in your erstwhile believe that I had a share in God’s divinity.”
Pickthall And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me. Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
Transliteration Wa qa_lasy syaita_nu lamma qudiyal amru innalla_ha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum fa akhlaftukum, wa ma_ ka_na liya 'alaikum min sulta_nin illa_ an da'autukum fa-stajabtum li, fala_ talu_mu_ni wa lu_mu_ anfusakum, ma_ ana bi musrikhikum wa ma_ antum bi musrikhiyy(a), inni kafartu bima_ asyraktumu_ni min qabl(u), innaz za_limina lahum 'aza_bun alim(un).