23:62 [al-Muminun, Mecca 74]
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا...
23:62 [Ali]. On no soul do We place a burden greater than it can bear:
...وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ...
before Us is a record which clearly shows the truth:
C2914. The record speaks clearly, and shows exactly what each soul has done and thought, and what is due to it in justice.
The worst will receive full justice. The best will receive far more than their due: 28:84.
...وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿٦٢﴾
they will never be wronged.
Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona |
Generally Accepted Translations of the Meaning |
|||
|
And [withal.] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can do]; and none shall be wronged. |
||
|
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged. |
||
|
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly. |
||
|
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged. |
||
|
And We place not a burden on any soul but to its capacity. And from Us is a Book that speaks The Truth for itself. And they will not be wronged. |
||
|
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged. |
||
|
We only assign a soul something it can cope with. Before Us lies a Book which speaks up for Truth; they will not be dealt with unjustly. |
||
|
And on no soul do We impose what is beyond its capability nor more than it can bear, and We have a volume in which all records of deeds and actions are kept and it simply speaks like a book and no one shall ever be wronged. |
||
|
And We do not burden a soul except with what it can bare. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged. |
|
23:63
[Ali]
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَذَا...
63. But their hearts are in confused ignorance of this;
C2915. This is said of the Unbelievers who rejected Faith and rejoiced in the vanities of this world. In spite of the proclamation of Truth, they are doubtful of the future Life and Judgment.
...وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِن دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ ﴿٦٣﴾
and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do --
C2916. In addition to their rejection of Faith, they have against them positive deeds of wrong-doing, from which, on account of their contempt of the Light from Allah, they will not desist until they are sharply pulled up for punishment: and then repentance will be too late!
Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona |
Generally Accepted Translations of the Meaning |
|||
|
NAY, [as for those who have torn asunder the unity of faith] - their hearts are lost in ignorance of all this! But apart from that [breach of unity] they have [on their conscience even worse] deeds; and they will [continue to] commit them |
||
|
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing; |
||
|
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do. |
||
|
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,- |
||
|
Nay! Their hearts are in obstinacy towards this Quran and they have other actions besides as they are ones who act |
||
|
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do. |
||
|
Instead their hearts are full of excitement because of this. They have other deeds besides those which they are committing, |
||
|
But they -the infidels- are oblivious of all this and their hearts are sunk under the vexations of their minds, and besides that they engage themselves in work of irreverence and of evil that is wrought by want of thought. |
||
|
No, their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing |
|