[26 ash-Shuara, Mecca 47]


وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ﴿٢٠٨﴾

26:208. [Ali] Never did We destroy a population, but had its warners --

ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٢٠٩﴾

26:209. By way of reminder; and We never are unjust.

C3231. Allah will grant much respite to sinners, for He is Most Gracious and Merciful.

But all this respite will profit them nothing if they are merely immersed in the vanities of this world. Again and again, in spite of their rebellion and their rejection, does Allah send warnings and warners before the final Punishment of Justice. For Allah knows human weakness, and He win never be unjust in the least.

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ ﴿٢١٠﴾

26:210. No evil ones have brought down this (Revelation):


Asad

(26:208) And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned

(26:209) and reminded:'" for, never do We wrong

[anyone].




43 Zukhruf(Gold)

Mecca 63 [89 verses]


Asad’s version


43:26 AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind: 25 ] "Verily, far be it from me to worship what you worship!


(43:27) None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!"


(43:28) And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].


43:29 Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed) their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear: 26


(43:30) but now that the truth has come to them, they say, "All this is mere spellbinding " eloquence - and, behold, we deny that there is any truth in it!"




Ali’s version


وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ ...

26. Behold! Abraham said to his father and his people:

... إِنَّنِي بَرَاء مِّمَّا تَعْبُدُونَ ﴿٢٦﴾

"I do indeed clear myself of what ye worship:

إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ ﴿٢٧﴾

27. "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٢٨﴾

28. And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).

C4631. A Word: i.e., the Gospel of Unity, viz.,: "I worship only Him who originated me", as in verse 27. This was his teaching, and this was his legacy to those who followed him. He hoped that they would keep it sacred, and uphold the standard of Unity.

Cf. 37:108-111.

بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى جَاءهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ ﴿٢٩﴾

29. Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a Messenger making things clear.

C4632. Note the first person singular, as showing Allah's personal solicitude and care for the descendants of Abraham in both branches.

The context here refers to the prosperity enjoyed by Makkah and the Makkans until they rejected the truth of Islam when it was preached in their midst by a messenger whose Message was as clear as the light of the sun.

وَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ ﴿٣٠﴾

30. But when the Truth came to them, they said:

"This is sorcery, and We do reject it."


[[Asad’s notes -


26 I.e., God did not impose on them any moral obligations before making the meaning of right and wrong clear to them through a revealed message. Primarily, this is an allusion to the pagan contemporaries of the Prophet, and to the prosperity which they had been allowed to enjoy for a long time (cf 21 :44); in its wider sense, however, this passage implies that God would never call people to task for any wrong they may have done so long as they have not been clearly shown howto discriminate between good and evil (cf. 6:131-132).]]


=================================================