Sura-2 [Al-Baqara medina 87]
The Quranic Text & Ali’s version:
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ...
2:36. Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been.
C52. The word "Iblis" in the verse 34 above is derived from the root idea of desperateness or rebellion whereas "Satan" conveys the idea of perversity or enmity.
Note the appropriateness of the term on each occasion.
Also, "slipping" from the Garden denotes the idea of Evil gradually tempting man from a higher to a lower state. (R).
... وَقُلْنَا اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ...
We said:
"Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves.
C53. Allah's decree is the result of man's action.
Note the transition in Arabic from the singular number in 2:33, to the dual in 2:35, and the plural here, which I have indicated in English by "All ye people."
Evidently Adam is the type of all mankind, and the sexes go together in all spiritual matters. Moreover, the expulsion applied to Adam, Eve, and Satan, and the Arabic plural is appropriate for any number greater for any number greater than two.
... وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿٣٦﴾
On earth will be your dwelling place and your means of livelihood for a time."
C54. Man's sojourn in this lower state, where he is partly an animal of this earth, is for a time.
But he must fulfil his lower duties also, for they too are a part of his spiritual training.
Other versions:
2: 36
Yusuf Ali Then did Satan make them slip from the (garden) and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down all (ye people) with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling place and your means of livelihood for a time."
Pickthall But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
Transliteration Fa azallahumasy syaita_nu'anha_ fa akhrajahuma_ mimma_ ka_na_ fih(i), wa qulnah bitu_ ba'dukum li ba'din aduww(un), wa lakum fil ardi mustaqarruw wa mata_'un ila_ hin(in).