Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
THUS, INDEED, have We given in this Qur'an many facets to every
kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind.
However, man is, above all else, always given to contention:
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all
manner of similitudes, but man is more than anything
contentious.
|
⇨
|
Shakir
|
|
And certainly We have explained in this Quran every kind of
example, and man is most of all given to contention.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of
mankind, every kind of similitude: but man is, in most things,
contentious.
|
⇨
|
|
|
|
|
[Progressive
Muslims]
|
|
And We have cited in this Quran every example for the people.
But man was always most argumentative.
|
⇨
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|