Sura-16 An Nahl mecca 70]

The Quranic Text & Ali’s version:



وَاللّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي الْرِّزْقِ...   

16:71.  Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others;

... فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاء... 

those more favored are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect.

... أَفَبِنِعْمَةِ اللّهِ يَجْحَدُونَ ﴿٧١﴾

Will they then deny the favors of Allah?

C2102. Even in the little differences in gifts, which men enjoy from Allah, men with superior gifts are not going to abandon them so as to be equal with men of inferior gifts, whom, perhaps, they hold in subjection. They will never deny their own superiority.

How then (as the argument is pursued in the two following verses), can they ignore the immense difference between the Creator and created things, and make the latter, in their thoughts, partners with Allah?


Other versions:


16: 71


Asad The on some of you God has bestowed more abundant means of sustenance than on others: and yet, they who are more abundantly favored are unwilling to share their sustenance with those whom their right hands possess, so that they might be equal in this respect. Will they, then, God’s blessings deny?


Yusuf Ali Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others; those more favored are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess so as to be equal in that respect. Will they then deny the favors of Allah?

Pickthall And Allah hath favored some of you above others in provision. Now those who are more favored will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?


Yuksel

Transliteration God has preferred some of you over others in provision. Those who have been preferred will not relinquish their provision to those whom they have contractual rights, so they may become equal in it. Are they denying the favor of God?*


Walla_hu faddala ba'dakum 'ala_ ba'din fir rizq(i), famal lazina fuddilu_ bi ra_ddi rizqihim 'ala_ ma_ malakat aima_nuhum fahum fihi sawa_'(un), fabini'matilla_hi yajhadu_n(a).

[Asad’s note 80: ……..The placing of one’s dependants on an equal footing with oneself with regard to the basic necessities of life is a categorical demand of Islam; thus the Prophet said: “They are your brethren, these dependants of yours [khawalukum] whom God has placed under your authority [lit., “under your hand”]. Hence ….give him to eat of what he eats himself, and shall clothe him with what he clothes himself. And do not burden them with anything thatmay be beyond their strength;…….” [This authentic Tradition, recorded by Bukhari …………..]

[Ali’s note: 2102 Even in the little differences in gifts, which men enjoy from Allah, men with superior gifts are not going to abandon them so as to be equal with men of inferior gifts, whom, perhaps, they hold in subjection. They will never deny their own superiority. How then (as the argument is pursued in the two following verses), can they ignore the immense difference between the Creator and created things, and make the latter, in their thoughts, partners with Allah? ]


[[ Yuksel’s note - 016:071 What about translating it as, "Those who are privileged do not share their provisions with others. While in fact, they are all equal in terms of provision"? See 30:28.