Succession of Phrophets




7. Sura al-Araf

The Quranic Text & Ali’s Version:



أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ...

7: 69. "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you?

...وَاذكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً...

Call in remembrance that he made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations.

...فَاذْكُرُواْ آلاء اللّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿٦٩﴾

Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah:

that so Ye may prosper."

قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا...

7: 70. They said:

"Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers?

...فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٧٠﴾

Bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"



وَاذْكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الأَرْضِ...

7: 74. "And remember how He made you inheritors after the ad people and gave you habitations in the land:

... تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا...

ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and carve out homes in the mountains;

...فَاذْكُرُواْ آلاء اللّهِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿٧٤﴾

so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."



ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا...

7: 103. Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs,

but they wrongfully rejected them:

...فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿١٠٣﴾

so see what was the end of those who made mischief.


Other versions:



[[ Noah – Hud [Ad people] – Salih [Thamud people]-

Abraham - Shu'aib – Lut - Moses

7: 69 [al-araf, Mecca 39, re: Ad people]

Asad Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man form among yourselves, so that he might warn you? Do you remember how He made you [Ad] heirs to Noah’s people, and endowed you abundantly with power: remember, then, God’s blessings, so that you might attain to a happy state!”


Yusuf Ali "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people to warn you? call in remembrance that he made you inheritors after the people of Noah and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so Ye may prosper."

Pickthall Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.

Transliteration Awa'ajibtum an ja_'akum zikrum mir rabbikum 'ala_ rajulim minkum liyunzirakum, wazkuru_ iz ja'alakum khulafa_'a mim ba'di qaumi nu_hiw wa za_dakum fil khalqi bastah(tan), fazkuru_ a_la_'alla_hi la'allakum tuflihu_n(a).

7: 70


[re: Prophet Salih an Thamud]

7: 74 and remember how He made you heirs to Ad


Chronological Succession of the Prophets:


Adam - ……………

Abraham, Isaac & Ishmael, Jacob, [see 2: 130 – 33] …….


Noah…..Hud……..Salih…Abraham…..Lot….Shuyb….Moses

[see 11: 89]


7: 74

Asad “And remember how He made you heirs to Ad and settled you firmly on earth, so that you build for yourselves castles on its plains and hew out mountains as dwellings: remember, then God’s blessings, and do not act wickedly on earth by spreading corruption..”



Yusuf Ali "And remember how He made you inheritors after the Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains and carve out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah and refrain from evil and mischief on the earth."

Pickthall And remember how He made you viceroys after 'Aad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.

Transliteration Wazkuru_ iz ja'alakum khulafa_'a mim ba'di 'a_diw wa bawwa'akum fil ardi tattakhizu_na min suhu_liha_ qusu_raw wa tanhitu_nal jiba_la buyu_ta_(n), fazkuru_ a_la_'alla_hi wa la_ ta'sau fil ardi mufsidin(a).


See 6: 74 – 110, 37: 74-147


[[ Ali’s note - 1064 Can we get any idea of the chronological place of the destruction of the Midianites? In n. 1053 (vii. 85) we have discussed the geographical aspects. The following considerations will help us in getting some idea of their period. (1) The stories of Noah, Hud, Salih, Lut, and Shu'aib seem to be in chronological order. Therefore Shu'aib came after Abraham, whose nephew Lut was. (2) If Shu'aib was in the fourth generation from Abraham, (see n. 1590 to xi. 80), it would be impossible for him to have been a contemporary of Moses, who came many centuries later. This difficulty is recognised by Ibn Kathir and other classical commentators. (3) The identification of Shu'aib with Jethro the father-in-law of Moses is without warrant; see n. 1054 (vii. 85). (4) Shu'aib must have been before Moses; see vii. 103. (5) The Midianites who were destroyed by Moses and by Gideon after him (n. 1053) were local remnants, as we may speak of the Jews at the present day; but their existence as a nation in their original home-lands seems to have ended before Moses: "they became as if they had never been in the homes where they had flourished" (vii. 92). (6) Josephus, Eusebius, and Ptolemy mention a town of Madyan, but it was not of any importance (n. 1053). (7) After the first centuries of the Christian era, Madyan as a town appears as an unimportant place resting on its past. (7.93) ]]

7: 103 [al-Araf, Mecca 39]

Yusuf Ali Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs but they wrongfully rejected them: so see what was the end of those who made mischief.

Pickthall Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!

Transliteration Summa ba'asna_ mim ba'dihim mu_sa_ bi a_ya_tina ila_ fir'auna wa mala'ihi fa zalamu_ biha_, fanzur kaifa ka_na 'a_qibatul mufsidin(a).


11.Surah Hud

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَيَا قَوْمِ لاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ...   

11: 89.  "And O my people!

let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of

C1589. Finally, Shu'ayb appeals to them as man to man.

"Because I differ from you, do not think I do not love you or feel for you. Let it not drive you into obstinacy and sin. I see things that you do not. My vision takes in the fate of previous generations who sinned, and perished on account of their sins. Turn therefore to Allah in repentance."

...قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ... ...

the people of Noah or of Hud or of Salih,

...وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ ﴿٨٩﴾

nor are the people of Lut far off from you!

C1590. The generation of Lut was not far off from the generation of Shu'ayb chronologically if Shu'ayb was only in the fourth generation from Abraham (see n. 1064 to 7:93). Nor was its habitat geographically far from that of Shu'ayb, as the Midianites wandered about from Sinai Peninsula to the Jordan valley (see n. 1053 to 7:85).


Other versions:



11: 89 [Hud, Mecca 52, Shuayb was after Noah, Hud, Salih and Lut]

Yusuf Ali "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih nor are the people of Lut far off from you!

Pickthall And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.


Yuksel "My people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you."


Transliteration Wa ya_ qaumi la_ yajrimannakum syiqa_qi ay yusibakum mislu ma_ asa_ba qauma nu_hin au qauma hu_din au qauma sa_lih(in), wa ma_ qaumu lu_tim minkum bi ba'id(in).

21. Surah Al Anbiya'

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً...  

21: 72.  And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob,

C2728. Nafilat has many meanings:

-         booty;

-         extra work or prayer;

-         extra or additional gift;

-         grandson.

The two last significations are implied here. Not only was Abraham given a son in his old age; he was given not only Isaac, but several sons, the chief being Isma'il and Isaac, who both joined in burying him (Gen. 25:9); and he also saw grandsons. Isma'il is specially mentioned later (21:85) apart from Isaac's line, on account of his special importance for Islam.

...وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ ﴿٧٢﴾

and We made righteous men of every one (of them).


Other versions:




21:72 [al-Anbiyaa, Mecca 73]



Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ

&#x21E8

Transliteration

 

Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift, 67 and caused all of them to be righteous men,

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.

&#x21E8

Shakir

 

And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

We bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

And We bestowed on him Ishaq (Isaac) and in addition We graced him with Ya'cob (Jacob) -a grand son- each of whom We characterized by virtue and righteousness.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.