10. Surah Yunus

The Quranic Text & Ali’s Version:



ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلاً إِلَى قَوْمِهِمْ...   

10: 74.  Then after him We sent (many) Messengers to their Peoples:

...فَجَآؤُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ...

they brought them Clear Signs,

...فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِ مِن قَبْلُ...

but they would not believe what they had already rejected beforehand.

C1460. I understand the meaning to be that there is a sort of spiritual an influence descending from generation to generation, among the Unbelievers as among the men of Faith.

In history we find the same problems in many ages, -denial of Allah's grace, defiance of Allah's law, rejection of Allah's Message.

These influences cause the hearts of the contumacious to be sealed and impervious to the Truth Cf. 2:7 and notes.

What they do is to prejudge the issues even before the Prophet explains them.

...كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلوبِ الْمُعْتَدِينَ ﴿٧٤﴾

Thus do We seal the hearts of the transgressors.

 

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا...   

10: 75.  Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs.

C1461. The story of Moses, Aaron, and Pharaoh is fully told in 7:103-137, and there are references to it in many places in the Quran.

The incidental reference here is to illustrate a special point, viz., that

-        the wicked are arrogant and bound up in their sin, and prefer deception to Truth:

-        they do not hesitate to charge the men of Allah, who work unselfishly for them, with mean motives, such as would actuate them in similar circumstances!

...فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ ﴿٧٥﴾

But they were arrogant: they were a people in sin.

فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَـذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿٧٦﴾

10: 76.  When the Truth did come to them from Us, they said:

"This is indeed evident sorcery!"


Other versions:


10: 74 [Yunus, Mecca 51]

Yusuf Ali Then after him We sent (many) apostles to their Peoples: they brought them Clear Signs but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.

Pickthall Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.

Transliteration Summa ba'asna_ mim ba'dihi rusulan ila_ qaumihim fa ja_'u_hum bil bayyina_ti fama_ ka_nu_ liyu'minu_ bima_ kazzabu_ bihi min qabl(u), kaza_lika natba'u 'ala_ qulu_bil mu'tadin(a).

10: 75

Yusuf Ali Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.

Pickthall Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.

Transliteration Summa ba'asna_ mim ba'dihim mu_sa_ wa ha_ru_na ila_ fir'auna wa mala'ihi bi a_ya_tina_ fa-stakbaru_ wa ka_nu_ qaumam mujrimin(a).

Ayah 76

Yusuf Ali When the Truth did come to them from Us they said: "This is indeed evident sorcery!"

Pickthall And when the Truth from Our presence came unto them, they said: This is mere magic.

Transliteration Falamma_ ja_'ahumul haqqu min 'indina_ qa_lu_ inna ha_za_ lasihrum mubin(un).