5. Surah Al-Ma'idah
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا ...
5: 45. We ordained therein for them:
C754. The retaliation is prescribed in three places in the Pentateuch, viz,. Exod. 21:23-25: Leviticus 24:18-21, and Deut, 19:21.
The wording in the three quotations is different, but in none of them is found the additional rider for mercy, as here.
Note that in Matt. 5:38. Jesus quotes the Old Law "eye for eye," etc,, and modifies it in the direction of forgiveness, but the Quranic injunction is more practical.
Even where the injured one forgives, the State or Ruler is competent to take such action as is necessary for the preservation of law and order in Society. For crime has a bearing that goes beyond the interests of the person injured: the Community is affected: see 5:32.
... أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ...
- "Life for life,
- eye for eye,
... وَالأَنفَ بِالأَنفِ وَالأُذُنَ بِالأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ ...
- nose for nose,
- ear for ear,
- tooth for tooth,
- and wounds equal for equal."
... فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُ...
But if anyone remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself.
C755. This is not part of the Mosaic Law, but the teaching of Jesus and of Muhammad.
Notice how the teaching of Jesus is gradually introduced as leading up to the Quran.
... وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٤٥﴾
And if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) wrongdoers.
C756. The seeming repetitions at the end of verses 44, 45 and 46 are not real repetitions. The significant words in the three cases are:
- Unbelievers,
- wrong-doers, and
- rebellious;
and each fits the context.
- If the Jews tamper with their books they are Unbelievers;
- if they give false judgments, they are wrong-doers.
- If the Christians follow not their light, they are rebellious.
Other versions:
5: 46 [al-Maidah, Medina 112]
Yusuf Ali And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary confirming the law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light and confirmation of the law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
Pickthall And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
Transliteration Wa qaffaina_ 'ala_ a_sa_rihim bi'isabni maryama musaddiqal lima_ baina yadaihi minat taura_h(ti), wa a_taina_hul injila fihi hudaw wa nu_r(uw), wa musaddiqal lima_ baina yadaihi minat taura_ti wa hudaw wa mau'izatal lil muttaqin(a).