10. Surah Yunus

The Quranic Text & Ali’s Version:

 

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا...   

10: 75.  Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs.

C1461. The story of Moses, Aaron, and Pharaoh is fully told in 7:103-137, and there are references to it in many places in the Quran.

The incidental reference here is to illustrate a special point, viz., that

-        the wicked are arrogant and bound up in their sin, and prefer deception to Truth:

-        they do not hesitate to charge the men of Allah, who work unselfishly for them, with mean motives, such as would actuate them in similar circumstances!

...فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ ﴿٧٥﴾

But they were arrogant: they were a people in sin.

فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَـذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿٧٦﴾

10: 76.  When the Truth did come to them from Us, they said:

"This is indeed evident sorcery!"

قَالَ مُوسَى أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءكُمْ أَسِحْرٌ هَـذَا...   

10: 77.  Said Moses:

"Say ye (this) about the Truth when it hath (actually) reached you?

Is sorcery (like) this?

...وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ ﴿٧٧﴾

But sorcerers will not prosper."

C1462. Sorcery is the very opposite of Truth, being deception of plausible shows by the powers of evil. But these cannot succeed or last permanently, and Truth must ultimately prevail.

قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا...   

10: 78.  They said:

"Hast thou come to us to turn us a way from the ways We found our fathers following --

...وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاء فِي الأَرْضِ ...

in order that thou and thy brother may have greatness in the land?

C1463. Notice how they attribute evil motives to the men of Allah, motives of ambition and lust of power, which the men of Allah had been sent expressly to put down.

The same device was used against Al-Mustafa.

... وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ ﴿٧٨﴾

But not we shall believe in you!"

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ ﴿٧٩﴾

10: 79.  Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well-versed."

فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٨٠﴾

10: 80.  When the sorcerers came, Moses said to them:

"Throw ye what ye (wish) to throw!"

فَلَمَّا أَلْقَواْ قَالَ مُوسَى ...

10: 81.  When they had their throw, Moses said:

C1464. When they threw their rods, the rods became snakes by a trick of sorcery, but Moses' miracles were greater than any tricks of sorcery, and had real Truth behind them.

... مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ...

"What ye have brought is sorcery:

...إِنَّ اللّهَ سَيُبْطِلُهُ...

Allah will surely make it of no effect:

...إِنَّ اللّهَ لاَ يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ ﴿٨١﴾

for Allah prospereth not the work of those who make mischief.

وَيُحِقُّ اللّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ ﴿٨٢﴾

10: 82.  "And Allah by His Words doth prove and establish His truth, however much the Sinners may hate it!"

C1465. Allah's Words or Commands have real power, while Sorcerers' tricks only seem wonderful by deceiving the eye.

فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ...   

10: 83.  But none believed in Moses except some children of his People, because of the fear

C1466. The pronoun "his" in "his People" is taken by some Commentators to refer to Pharaoh.

The Majority Of Pharaoh's people refused to believe at the time, but the sorcerers believed (7:120), and so did Pharaoh's wife (66:11), and ultimately Pharaoh himself, though too late (10:90).

If we took "his" to refer to Moses, it would mean that the Israelites were hard-hearted and grumbled (7:129) even when they were being delivered from Egypt, and only a few of them had any real faith in Allah's providence and the working of His Law, and they feared Pharaoh even more than they feared Allah.

...مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ...

of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them;

...وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ ﴿٨٣﴾

and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.

وَقَالَ مُوسَى يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ ﴿٨٤﴾

10: 84.  Moses said:

"O my People! if ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."

فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا...   

10: 85.  They said:

"In Allah do we put our trust.

...رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٨٥﴾

Our Lord! make us not a trial for those who practice oppression;

C1467. A trial for those who practice oppression: the various meanings of Fitnah have been explained in n. 1198 to 8:25.

The prayer is that the righteous people, being weak, should be saved from being used as objects of oppression or punishment at the hands of powerful enemies. Weakness tempts Power to practice oppression, and is thus an occasion of trial for the oppressors.

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ﴿٨٦﴾

10: 86.  "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."

...وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا...   

10: 87.  We inspired Moses and his brother with this message:

"Provide dwellings for your People in Egypt,

C1468. This instruction, we may suppose, was given when the sorcerers were brought to faith, and some of the Egyptians believed. Moses was for a little while to remain in Egypt, so that his Message should have time to work, before the Israelites were led out of Egypt.

They were to make their houses into places of prayer (Qiblah), as Pharaoh would not probably allow them to set up public places of prayer. and they were now to be only sojourners in Egypt.

These were the glad tidings (the Gospel) of Islam, which was preached under Noah, Abraham, Moses, and Jesus, and completed under Muhammad.

...وَاجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ...

make your dwellings into places of worship,

and establish regular prayers:

...وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٨٧﴾

and give Glad Tidings to those who believe!"

وَقَالَ مُوسَى...   

10: 88.  Moses prayed:

رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا...

"Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his Chiefs splendor and wealth in the life of the Present,

C1469. Moses' prayer, in which Aaron joined, for he was always with him, may be paraphrased thus:

"O Allah!

we understand that the glitter and the wealth of the Egyptians are not to be envied. They are but the ephemeral goods of this life. They are a disadvantage, in that in their pride of possessions the Egyptians mislead themselves and others. Let their pride be their undoing! Turn their wealth into bitterness and their hearts into hardness, for they reject Thee, and they will not believe until they actually see the Punishment of their sins!"

...رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ...

and so, our Lord, they mislead (men) from Thy Path.

...رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُواْ...

Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe

C1470. A terrible curse! Let their wealth and splendour become so defaced in their features, that instead of being objects of desire, they become objects of loathing!

The heart is the seat of affections and joy: let it be so hardened by their unbelief that it becomes the seat of hatred and grief! It is when they see the Penalty that they will believe!

...حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الأَلِيمَ ﴿٨٨﴾

until they see the grievous Penalty."

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا...

10: 89.  Allah said:

"Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)!

...فَاسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٨٩﴾

So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."

C1471. Be not dazzled by their splendour, but stand out straight for Truth, for that is your salvation!

Addressed in form to Moses and Aaron, in substance it is addressed to the Israelites,

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ...

10: 90.  We took the Children of Israel across the sea:

...فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا... ...

Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite.

C1472. Notice the swiftness of the action in the narrative. The execution of poetic justice could not have been described in fewer words.

...حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ...

At length, when overwhelmed with the flood, he said:

...آمَنتُ أَنَّهُ لا إِلِـهَ إِلاَّ الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ...

"I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in:

C1473. That is, in the One True God.

This was death-bed repentance, and even so it was forced by the terror of the catastrophe. So it was not accepted (cf. 4:18) in its entirety.

Only the body was saved from the sea, and presumably, according to Egyptian custom, it was embalmed and the mummy was given due rites of the dead. But the story commemorated for ever Allah's working, in mercy for His people, and in just punishment of oppressors.

...وَأَنَاْ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٩٠﴾

I am of those who submit (to Allah in Islam)."

آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ﴿٩١﴾

10: 91.  (It was said to him): "Ah now! -- but a little while before, wast thou in rebellion! -- and thou didst mischief (and violence)!

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً...   

10: 92.  "This day shall We save thee in thy body, that thou mayest be a Sign to those who come after thee!

...وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ ﴿٩٢﴾

But verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"

C.103 (The running Commentary,

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ...   

10: 93.  We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best:

C1474. After many wanderings the Israelites were settled in the land of Canaan, described as "a land flowing with milk and honey" (Exod. 3:8).

They had a prosperous land; and they were supplied with spiritual sustenance by men sent to deliver Allah's Message.

They should have known better than to fall into disputes and schisms, but they did so. This was all the more inexcusable considering what bounties they had received from Allah. The schisms arose from selfish arrogance, and Allah will judge between them on the Day of Judgment.

...فَمَا اخْتَلَفُواْ حَتَّى جَاءهُمُ الْعِلْمُ...

it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms.

...إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿٩٣﴾

Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.

 

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَؤُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ...

10: 94.  If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee:

C1475. Allah's Truth is all one, and even in different forms men sincere in Religion recognise the oneness.

So sincere Jews like 'Abdullah ibn Salam, and sincere Christians like Waraqa or the Nestorian monk Bahira, were ready to recognise the mission of Muhammad Al-Mustafa.

"The Book" in this connection is Revelation generally, including pre-Islamic revelations.

 ...لَقَدْ جَاءكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ﴿٩٤﴾

the Truth hath indeed come to thee from thy Lord:

so be in nowise of those in doubt.

C1476. Cf. 3:60 and n. 399.


Other versions:



10: 75 [Yunus, Mecca 51]

Yusuf Ali Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.

Pickthall Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.

Transliteration Summa ba'asna_ mim ba'dihim mu_sa_ wa ha_ru_na ila_ fir'auna wa mala'ihi bi a_ya_tina_ fa-stakbaru_ wa ka_nu_ qaumam mujrimin(a).

10: 76

Yusuf Ali When the Truth did come to them from Us they said: "This is indeed evident sorcery!"

Pickthall And when the Truth from Our presence came unto them, they said: This is mere magic.

Transliteration Falamma_ ja_'ahumul haqqu min 'indina_ qa_lu_ inna ha_za_ lasihrum mubin(un).

10: 77

Asad …..But sorcerers can never come to a happy end!”

Yusuf Ali Said Moses: "Say ye (this) about the Truth when it hath (actually) reached you? In sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."

Pickthall Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.

Transliteration Qa_la mu_sa_ ataqu_lu_na lil haqqi lamma_ ja_'akum, asihrun ha_za_, wa la_ yuflihus sa_hiru_n(a).



10: 79

Yusuf Ali Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well-versed."

Pickthall And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.

Transliteration Wa qa_la fir'aunu'tu_ni bi kulli sa_hirin 'alim(in).

10: 80

Yusuf Ali When the sorcerers came Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"

Pickthall And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!

Transliteration Falamma_ ja_'as saharatu qa_la lahum mu_sa_ alqu_ ma_ antum mulqu_n(a).

10: 81

Yusuf Ali When they had their throw Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.

Pickthall And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief makers.

Transliteration Falamma_ alqau qa_la mu_sa_ ma_ ji'tum bihis sihr(u), innalla_ha sayubtiluh(u_), innalla_ la_ yuslihu 'amalal mufsidin(a).


[[ Yuksel note - 010:081 For the definition of magic, see 7:116-117 ]].


10: 82

Asad Whereas by His words God proves the truth to be true, however hateful this may be to those who are lost in sin!


Yusuf Ali "And Allah by His Words doth prove and establish his truth however much the Sinners may hate it!"

Pickthall And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.

Transliteration Wa yuhiqqulla_hul haqqa bi kalima_tihi wa lau karihal mujrimu_n(a).


[Asad’s note 103: By “God’s words” is meant here His creative will, manifested in the laws of nature instituted by Him as well as in the revelations granted by Him to His prophets[manar XI, 468], A similar phrase occurs also in 8: 7 and 42: 24 ]


10: 83

Yusuf Ali But none believed in Moses except some children of his People because of the fear of Pharaoh and his chiefs lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.

Pickthall But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that they would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and Lo! he verily was of the wanton.

Transliteration Fama_ a_mana limu_sa_ illa_ zurriyatum min qaumihi 'ala_ khaufim min fir'auna wa mala'ihim ay yaftinahum, wa inna fir'auna la'a_lin fil ard(i), wa innahu_ laminal musrifin(a).


[[ Yuksel’s notes - 010:083 The word musrifin means "the transgressors," or "those who exceed the limits." Considering the context here, it is best translated as a single word, "tyrant" or "despot."

010:088 Those who are subjected to injustice are excused if they ask for divine punishment or use bad words. See 4:148.

010:092 God preserved the bodies of the Pharoahs by giving them the special knowledge of mummification. ]]




10: 84

Yusuf Ali Moses said: "O my People! if ye do (really) believe in Allah then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."

Pickthall And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!

Transliteration Wa qa_la mu_sa_ ya_ qaumi in kuntum a_mantum billa_hi fa 'alaihi tawakkalu_ in kuntum muslimin(a).

10: 85

Yusuf Ali They said: "In Allah do we put our trust. Our Lord! make us not a trial for those who practice oppression;

Pickthall They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;

Transliteration Faqa_lu_ 'alalla_hi tawakkalna_, rabbana_ la_ taj'alna_ fitnatal lil qaumiz za_limin(a).

10: 86

Yusuf Ali "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."

Pickthall And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.

Transliteration Wa najjina_ bi rahmatika minal qaumil ka_firin(a).

10: 87

Yusuf Ali We inspired Moses and his brother with this message: "Provide dwellings for your People in Egypt make your dwellings into places of worship and establish regular prayers: and give Glad Tidings to those who believe!"

Pickthall And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.

Transliteration Wa auhaina_ ila_ mu_sa_ wa akhihi an tabawwa'a li qaumikuma_ bi misra buyu_taw waj'alu_ buyu_takum qiblataw wa aqimus sala_h(ta), wa basysyiril mu'minin(a).

10: 88

Yusuf Ali Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his Chiefs splendor and wealth in the life of the Present and so our Lord they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord the features of their wealth and send hardness to their hearts so they will not believe until they see the grievous Penalty."

Pickthall And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendor and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom.

Transliteration Wa qa_la mu_sa_ rabbana_ innaka a_taita fir'auna wa mala'ahu_ zinataw wa amwa_lan fil haya_tid dunya_, rabbana_ liyudillu_ 'an sabilik(a), rabbana-tmis 'ala_ amwa_lihim wa-sydud 'ala_ qulu_bihim fala_ yu'minu_ hatta_ yarawul 'aza_bal alim(a).

[[010:088 Those who are subjected to injustice are excused if they ask for divine punishment or use bad words. See 4:148.]]

[[ Ali’s notes - 1469 Moses's prayer, in which Aaron joined, for he was always with him, may be paraphrased thus: "O Allah! we understand that the glitter and the wealth of the Egyptians are not to be envied. They are but the ephemeral goods of this life. They are a disadvantage, in that in their pride of possessions the Egyptians mislead themselves and others. Let their pride be their undoing! Turn their wealth into bitterness and their hearts into hardness, for they reject Thee, and they will not believe until they actually see the Punishment of their sins!" (10.88)

1470 A terrible curse! Let their wealth and splendour become so defaced in their features, that instead of being objects of desire, they become objects of loathing! The heart is the seat of affections and joy: let it be so hardened by their unbelief that it becomes the seat of hatred and grief! It is when they see the Penalty that they will believe! (10.88) ]]



10: 89

Yusuf Ali Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight and follow not the path of those who know not."

Pickthall He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.

Transliteration Qa_la qad ujibad da'watukuma_ fa-staqima_ wa la_ tattabi'a_nni sabilal lazina la_ ya'lamu_n(a).

10: 90

Yusuf Ali We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length when overwhelmed with the flood he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."

Pickthall And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no God save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).

Transliteration Wa ja_wazna_ bi bani isra_'ilal bahra fa atba'ahum fir'aunu wa junu_dahu_ bagyaw wa'adwa_(n), hatta_ iza_ adrakahul garaqu qa_la a_mantu annahu_ la_ ila_ha illal lazi a_manat bihi banu_ isra_'ila wa ana minal muslimin(a).

10: 91

Yusuf Ali (It was said to him): "Ah now! but a little while before wast thou in rebellion! and thou didst mischief (and violence)!

Pickthall What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?


Yuksel Right now? But before you disobeyed and were of the corrupters!


Transliteration _l'a_na wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsidin(a).

10: 92

Yusuf Ali "This day shall We save thee in thy body that thou mayest be a Sign to those who come after thee! But verily many among mankind are heedless of Our Signs!"

Pickthall But this day We save thee in thy body that thou mayest be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.

Yuksel This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But many people are oblivious to Our signs!*


Transliteration Fal yauma nunajjika bi badanika litaku_na liman khalfaka a_yah(tan), wa inna kasiram minan na_si 'an a_ya_tina_ laga_filu_n(a).



[[ Yuksel note 010:092 God preserved the bodies of the Pharoahs by giving them the special knowledge of mummification ]]


10: 93

Yusuf Ali We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them on the Day of Judgment.

Pickthall And We verify did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Yuksel We helped the Children of Israel reach a place of sanctity, and We provided them from the good things, and they did not differ until the knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the day of Resurrection for what they differed in.


Transliteration Wa laqad bawwa'na_ bani isra_'ila mubawwa'a sidqiw wa razaqna_hum minat tayyiba_t(i), fama-khtalafu_ hatta_ ja_'ahumul 'ilm(u), inna rabbaka yaqdi bainahum yaumal qiya_mati fima_ ka_nu_ fihi yakhtalifu_n(a).

10: 94

Asad And so, [O man ,] if you are in doubt about [the truth of] what We have [now] bestowed upon you form on high [note 115], ask those who read the divine writ [revealed] before thy time [116]: [and you will find that,] surely, the truth has now come unto you from your Sustainer. Be not, then, among the doubters.

Yusuf Ali If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in nowise of those in doubt.

Pickthall And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.


Yuksel If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the book from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.



Transliteration Fa in kunta fi syakkim mimma_ anzalna_ ilaika fas'alil lazina yaqra'u_nal kita_ba min qablik(a), laqad ja_'akal haqqu mir rabbika fala_ taku_nanna minal mumtarin(a).