Sura-9 [Al Tauba medina 113]
The Quranic Text & Ali’s version:
التَّائِبُونَ ...
9:112. - Those that turn (to Allah) in repentance:
C1363. We are to rejoice that by giving up such small things as ourselves and our possessions we are to be rewarded with such a great thing as the eternal life of felicity. The truly righteous, whose lives in various aspects are described in this verse, do so rejoice. The good news is to be proclaimed to all Believers, including the weakest among us, so that they may profit by that example.
... الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدونَ...
- that serve Him, and praise Him;
- that wander in devotion to the Cause of Allah;
- that bow down and prostrate themselves in prayer;
... الآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ...
- that enjoin good and forbid evil;
وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللّهِ...
- and observe the limits set by Allah; (these do rejoice).
... وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٢﴾
So proclaim the glad tidings to the Believers
Asad’s Version:
9: 112
Asad ……………..and go on and on [seeking His goodly acceptance] [note 147],…….and keep to the bounds set by God. And give thus [O Prophet] the glad tiding [of God’s promise] to all believers.
Yusuf Ali Those that turn (to Allah) in repentance: that serve Him and praise Him; that wander in devotion to the Cause of Allah; that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limits set by Allah; (these do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.
Pickthall (Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, these who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah And give glad tidings to believers!.
Transliteration At ta_'ibu_nal 'a_bidu_nal ha_midu_nas sa_'ihu_nar ra_ki'u_nas sa_jidu_nala a_miru_na bil ma'ru_fi wan na_hu_na 'anil munkari wal hu_fizu_na li hudu_dilla_h(i), wa basysyiril mu'minin(a).
[[ Asad’s note 147 – Most o the commentators attribute to the expression “as-sa’ihun [lit., “those who wander”) the meaning of as-sa’imun, i.e., “those who fast”, since he who fasts deprives himself, temporarily, of worldly enjoyments ……………..Other authorities, however, ……..prefer the original significance of this term and explain it as more or less synonymous with al-muhajirun (“those who forsake the domain of evil”). To my mind, the expression as-saihun is best rendered as “those who go on and on [seeking God’s goodly acceptance]”, thus combining the literal and metonymical connotation of the term ‘siyahah’.]]
[[Ruby’s note – I think I like the shade of meaning of wondering in the world seeking God’s signs in the pursuit of truth. People who wonder go places to places are better exposed to many things than who stay in one place. But the central here is the intention of wondering. If one wonders just for the sake of wondering and pleasure or curiosity or amusement the purpose is lost. When one wonders with the deep desire and commitment to see the sign of God in the greater reality and wonder with that spirit that act then becomes a worship and service to God. This spirit is similar to that of al-muhajirun but not the same. I believe as-saihun is general in spirit in life and not due to a compulsive situation where as al-muhajirun is due to a compulsive situation but both are with the spirit to do good, to better comply with God’s laws and thus serve God better. ]]