12. Surha Yusuf (Joseph)
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ...
12: 104. And no reward dost thou ask of them for this:
...إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿١٠٤﴾
it is no less than a Message for all creatures.
C1787. The divine Message was priceless; it was not for the Messenger's personal profit, nor did he ask of men any reward for bringing it for their benefit. It was for all creatures,-literally, for all the worlds, as explained in 1:2, n. 20.
Other versions:
12: 104
Asad although you do not ask of them any reward for it, it is but reminder unto all mankind.
Yusuf Ali And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a Message for all creatures.
Pickthall Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
Yusuf Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.
Transliteration Wa ma_ tas'aluhum 'alaihi min ajr(in), in huwa illa_ zikrul lil 'a_lamin(a).
26. Surah Al Shu'ara'
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ...
26: 109. "No reward do I ask of you for it:
...إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٠٩﴾
my reward is only from the Lord of the Worlds:
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿١١٥﴾
26: 115. "I am sent only to warn plainly in public."
Asad’s Version:
26:109 "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
(26: 1 15) I am nothing but a plain warner."