18.Surah Al Kahf

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ...   

18: 83.  They ask thee concerning Dhul al Qarnayn.

C2428. Literally, "the Two-horned one", the King with the Two Horns, or the Lord of the Two Epochs.

Who was he?

In what age, and where did he live?

The Quran gives us no material on which we can base a positive answer. Nor is it necessary to find an answer, as the story is treated as a Parable.

Popular opinion identifies Dhul al Qarnayn with Alexander the Great.

An alternative suggestion is an ancient Persian king, or a pre-historic Himyarite King.

Dhul al Qarnayn was a most powerful king, but it was Allah, Who, in His universal Plan, gave him power and provided him with the ways and means for his great work.

His sway extended over East and West, and over people of diverse civilisations. He was just and righteous, not selfish or grasping. He protected the weak and punished the unlawful and the turbulent.

Three of his expeditions are described in the text, each embodying a great ethical idea involved in the possession of kingship or power.

... قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا ﴿٨٣﴾

Say, "I will rehearse to you something of his story."

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ﴿٨٤﴾

18: 84.  Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.

C2429. Great was his power and great were his opportunities ("ways and means"), which he used for justice and righteousness.

But he recognised that his power and opportunities were given to him as a trust by Allah. He had faith, and did not forget Allah.

فَأَتْبَعَ سَبَبًا ﴿٨٥﴾

18: 85.  One (such) way he followed,


Asad’s Version:




18:83 [al-Kahf, Cave Mecca 69]

Asad AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered." 81


Ali They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something

of his story."


Yuksel They ask you about the one who is from Two Eras, say, "I will recite to you a memory from him."


Wa Yas'alūnaka `An Dhī Al-Qarnayni  ۖ  Qul Sa'atlū `Alaykum Minhu Dhikrāan

18:84


Asad Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the

right means to achieve anything [that he might set out to achieve];


Ali Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.



Yuksel We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.



Asad 'Innā Makkannā Lahu Fī Al-'Arđi Wa 'Ātaynāhu Min Kulli Shay'in Sababāan




(18:85)


Asad and so he chose the right means [in whatever he did]."


Ali One [such] way he followed,


Fa'atba`a Sababāan



FaatbaAAa sababan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

and so he chose the right means [in whatever he did].

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And he followed a road

&#x21E8

Shakir

 

So he followed a course.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

One (such) way he followed,

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

"And he purposefully lead the way".

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

So he followed the means.

&#x21E8

Abdel Haleem

 

He travelled on a certain road;

&#x21E8

Abdul Majid Daryabadi

 

Then he followed a way.

&#x21E8

Ahmed Ali

 

So he followed a reason/motive/connection .

&#x21E8

Aisha Bewley

 

So he followed a way

&#x21E8

Ali Ünal

 

One such way he followed,

&#x21E8

Ali Quli Qara'i

 

So he followed a means.

&#x21E8

Amatul Rahman Omar

 

Then (it so happened that) he launched out on a (particular) course (to the western part of his empire).

&#x21E8

Hamid S. Aziz

 

Verily, We established him firmly in the land, and We gave him a way to everything;

&#x21E8

Muhammad Mahmoud Ghali

 

So he followed up (another) means.

&#x21E8

Muhammad Sarwar

 

With these he traveled

&#x21E8

Muhammad Taqi Usmani

 

So he followed a course,

&#x21E8

Shabbir Ahmed

 

Zul-Qarnain, (King Cyrus the great of Persia, 590-529 B.C.) set out for an expedition. He chose the right means in whatever he did.

&#x21E8

Syed Vickar Ahamed

 

One (such) way he followed (to do),

&#x21E8

Umm Muhammad (Sahih International)

 

So he followed a way

&#x21E8

Farook Malik

 

and so he chose the right means [in whatever he did].





18:86



Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hami-atin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba wa-imma an tattakhitha feehim husnan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

[And he marched westwards] till, when he came to the setting of the sun, it appeared to him that it was setting in a dark, turbid sea; and nearby he found a people [given to every kind of wrongdoing]. We said: "O thou Two-Horned One! Thou mayest either cause [them] to suffer or treat them with kindness!"

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.

&#x21E8

Shakir

 

Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

He took the lead in an expedition toward he west until he reached a body of water -said to be the Atlantic Ocean, or more likely a mirky land abounding in swamps– where -he thought when viewing the horizon- the sun sets and where he found a -disorderly and unruly- people over whom We gave him authority. We left to him the manner of dealing with them. Either you punish them, We said or show them kindness;

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Until he reached the setting of the sun, and he found it setting at a boiling lake, and he found near it a people. We said: "O Two Eras, either you are to punish, or you are to do them good."






[[ Asad’s notes - 81 Lit., "I will convey unto you a remembrance [or "mention"] of him" - i.e., something that is worthy of remembrance and mention: which, I believe, is an allusion to the parabolic character of the

subsequent story and the fact that is confined, like the preceding parable of Moses and the unknown sage,


to a few fundamental, spiritual truths. - The epithet Dhu'l-Qarnayn signifies "the Two-Horned One" or "He of the Two Epochs", since the noun qarn has the meaning of "horn" as well as of "generation"

or "epoch" or "age" or "century". The classical commentators incline to the first of these meanings ("the Two-Horned"); and in this they appear to have been influenced by the ancient Middle-Eastern imagery of "horns" as symbols of power and greatness, although the Qur'an itself does not offer any warrant for this interpretation. In fact, the term qarn (and its plural qurun) occurs in the Qur'an - apart from the combination Dhu'l-Qarnayn appearing inverses 83, 86 and 94 of this surah - twenty times: and each time it has the meaning of "generation" in the sense of people belonging to one particular epoch or civilization. However, since the allegory of Dhu'l-Qarnayn is meant to

illustrate the qualities of a powerful and just ruler, it is possible to assume that this designation is an echo of the above-mentioned ancient symbolism, which - being familiar to the Arabs from very

early times - had acquired idiomatic currency in their language long before the advent of Islam.


Within the context of our Qur'anic allegory, the "two horns" may be taken to denote the two sources of

power with which Dhu'l-Qarnayn is said to have been endowed: namely, the worldly might and prestige of kingship as well as the spiritual strength resulting from his faith in God. This last point is

extremely important - for it is precisely the Qur'anic stress on his faith in God that makes it

impossible to identify Dhu '1-Qarnayn, as most of the commentators do, with Alexander the Great (who is represented on some of his coins with two horns on his head) or with one or another of the pre-Islamic, Himyaritic kings of Yemen. All those historic personages were pagans and worshipped a plurality of deities as a matter of course, whereas our Dhu '1-Qarnayn is depicted as a firm believer in the One God: indeed, it is this aspect of his personality that provides the innermost reason of the Qur'anic allegory. We must, therefore, conclude that the latter has nothing to do with history or even legend, and that its sole purport is a parabolic discourse on faith and ethics, with specific reference to the problem of worldly power (see the concluding passage in the introductory note to this surah).




82 According to Ibn Abbas, Mujahid, Sa'id ibn Jubayr, 'Ikrimah, Qatadah and Ad-Dahhak (all of

them


quoted by Ibn Kathir), the term sabab - lit., "a means to achieve [anything]" - denotes, in this

context, the knowledge of the right means for the achievement of a particular end.


83 Lit., "he followed [the right] means": i.e., he never employed wrong means to achieve even

a righteous goal.




-578-


84 I.e., the westernmost point of his expedition (Razi).


85 Or: "abundance of water" - which, according to many philologists (cf. Taj al-'Arus), is one of

the meanings of 'ayn (primarily denoting a "spring"). As for my rendering of the phrase "he

found it (wajadaha) setting...", etc., as "it appeared to him that it was setting", see Razi and

Ibn Kathir, both of whom point out that we have here a metaphor based on the common optical

illusion of the sun's "disappearing into the sea"; and Razi explains this, correctly, by the fact

that the earth is spherical. (It is interesting to note that, according to him, this explanation


was already advanced in the - now lost - Qur'an-commentary of Abu 'Ali al-Jubba'i, the famous

Mu'tazili scholar who died in 303 H., which corresponds to 915 or 916 of the Christian era.)


86 This divine permission to choose between two possible courses of action is not only a

metonymic


statement of the freedom of will accorded by God to man, but establishes also the important

legal


principle of istihsan (social or moral preference) open to a ruler or government in deciding as


to what might be conducive to the greatest good (maslahah) of the community as a whole: and

this


is the first "lesson" of the parable of Dhu'l-Qarnayn. ]]


18:87


He answered: "As for him who does wrong [unto others 87 ] - him shall we, in time, cause to

suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer

with unnameable suffering. 88


Qāla 'Ammā Man Žalama Fasawfa Nu`adhdhibuhu Thumma Yuraddu 'Ilá Rabbihi Fayu`adhdhibuhu `Adhābāan Nukrāan


(18:88)


Asad But as for him who believes and does righteous deeds -

he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall

make binding on him [only] that which is easy to fulfill." 8 '


Yuksel "As for he who acknowledges and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."



Wa 'Ammā Man 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Falahu Jazā'an Al-Ĥusná  ۖ  Wa Sanaqūlu Lahu Min 'Amrinā Yusrāan




18:89


And once again' he chose the right means [to achieve a right end].


Thumma 'Atba`a Sababāan


(18:90) [And then he

marched eastwards] till, when he came to the rising of the sun" he found that it was rising on a

people for whom We had provided no coverings against it:


Ĥattá 'Idhā Balagha Maţli`a Ash-Shamsi Wajadahā Taţlu`u `Alá Qawmin Lam Naj`al Lahum Min Dūnihā Sitrāan


(18:91) thus [We had made them,

and thus he left them' 3 ]; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind.' 3


Kadhālika Wa Qad 'Aĥaţnā Bimā Ladayhi Khubrāan



18:92


And once again he chose the right means (to achieve a right end].


Thumma 'Atba`a Sababāan


(18:93) [And he marched

on] till, when he reached [a place] between the two mountain-barriers,' 4 he found beneath them

a people who could scarcely understand a word [of his language].


Ĥattá 'Idhā Balagha Bayna As-Saddayni Wajada Min Dūnihimā Qawmāan Lā Yakādūna Yafqahūna Qawlāa






18:94


They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog' 5 are spoiling this land. May

we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us

and them?"


Qālū Yā Dhā Al-Qarnayni 'Inna Ya'jūja Wa Ma'jūja Mufsidūna Fī Al-'Arđi Fahal Naj`alu Laka Kharjāan `Alá 'An Taj`ala Baynanā Wa Baynahum Saddāan

Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog" are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?"

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?

&#x21E8

Shakir

 

They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them

&#x21E8

Yusuf Ali

 

They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

They said to him -through interpreters-: "O you Zul- Qarnain, the tribes of Gog and Magog* are people who have both mischief and ill-will in their composition and they spread discord in the land. May we apportion to you a tribute in payment of raising a rampart between us, a rampart that would be invincible against all assaults!"

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

They said: "O Two Eras, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier"

&#x21E8

Abdel Haleem

 

They said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, Gog and Magog are ruining this land. Will you build a barrier between them and us if we pay you a tribute?’

&#x21E8

Abdul Majid Daryabadi

 

`They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier!






[[87 Cf. 11:117 and the corresponding note 149.


88 I.e., in the hereafter - implying that nothing that pertains to the life to come could ever be

imagined or defined in terms of human experience.


89 Since righteous behaviour is the norm expected of man, the laws relating thereto must not be

too demanding - which is another lesson to be drawn from this parable.


90 For this rendering of the particle thumma, see surah 6, note 3 1 .


91 I.e., the easternmost point of his expedition (similar to the expression "the setting of the

sun" in verse 86).


92 This is Razi's interpretation of the isolated expression kadhalika ("thus" or "thus it was")

occurring here. It obviously relates to the primitive, natural state of those people who needed

no clothes to protect them from the sun, and to the (implied) fact that Dhu'l-Qarnayn left them

as he had found them, being mindful not to upset their mode of life and thus to cause them misery. 93 Lit., "all that was with him" - i.e., his resolve not to "corrupt [or "change"] God's creation"

(cf. the second half of my note 141 on 4:119)- which, I believe, is a further ethical lesson to be derived from this parable.


94 This is generally assumed to be the Caucasus. However, since neither the Qur'an nor any authentic Tradition says anything about the location of these "two mountain-barriers" or the people who

lived there, we can safely dismiss all the speculations advanced by the commentators on this score as irrelevant, the more so as the story of Dhu 1-Qarnayn aims at no more than the illustration of certain ethical principles in a parabolic manner.


95 This is the form in which these names (in Arabic, Yajuj and Majuj) have achieved currency in

all European languages on the basis of certain vague references to them in the Bible (Genesis x, 2,

I Chronicles i, 5, Ezekiel xxxviii, 2 and xxxix, 6, Revelation of St. John xx, 8). Most of the

post-classical commentators identify these tribes with the Mongols and Tatars (see note 100

below). ]]

---------------------------------

18:95

Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me]; hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.

&#x21E8


Shakir

 

He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;

&#x21E8


Yusuf Ali

 

He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:

&#x21E8


[Al-Muntakhab]

 

He said: "what Allah has bestowed on me of wealth and power far excels your tribute. You just help me with your laborious attempt and strenuous exertion of power and I will erect a barrier between you" .

&#x21E8


[Progressive Muslims]

 

He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."

&#x21E8


Abdel Haleem

 

He answered, ‘The power my Lord has given me is better than any tribute, but if you lend me your strength, I will put up a fortification between you and them:






18:96

Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

Bring me ingots of iron!" Then, after he had [piled up the iron and] filled the gap between the two mountain-sides, he said: "[Light a fire and] ply your bellows!" At length, when he had made it [glow like] fire, he commanded: "Bring me molten copper which I may pour upon it."

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.

&#x21E8

Shakir

 

Bring me blocks of iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

"Bring me blocks or sheets of iron", he said, "to fill up the space between the two natural barriers", then he said to them "Now you may subject it to fire and use your bellows to make it red hot, and when it softened he asked them for molten brass to pour on the iron to weld in solid mass".

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

"Bring me iron ore." Until he levelled between the two walls, he said: "Blow," until he made it a furnace, he said: "Bring me tar so I can pour it over."

&#x21E8

Abdel Haleem

 

bring me lumps of iron!’ and then, when he had filled the gap between the two mountainsides [he said], ‘Work your bellows!’ and then, when he had made it glow like fire, he said, ‘Bring me molten metal to pour over it!’

&#x21E8

Abdul Majid Daryabadi

 

Bring me lumps of iron. Then when he had evened Up between the two mountain-sides, he said: blow! Then when he had made it fire, he said: bring me and I shall pour thereon molten cOpper.

&#x21E8

Ahmed Ali

 

Give/bring me the huge pieces of iron. Until when he straightened/leveled/equalized between the two sides/directions/mountain sides , he said: "Blow." Until when he made it a fire, he said: "Give/bring me, I pour on it molten copper/brass/iron ."

&#x21E8

Aisha Bewley

 

Bring me ingots of iron!’ Then, when he had made it level between the two high mountain-sides, he said,‘Blow!’ and when he had made it a red hot fire, he said, ‘Bring me molten brass to pour over it.’

&#x21E8

Ali Ünal

 

"Bring me blocks of iron." Then, after he had filled up (the space between) the two steep mountain-sides, he said: "(Light a fire and) work your bellows!" At length, when he had made it (glow red like) fire, he said: "Bring me molten copper that I may pour upon it."

&#x21E8

Ali Quli Qara'i

 

Bring me pieces of iron!’ When he had levelled up between the flanks, he said, ‘Blow!’ When he had turned it into fire, he said, ‘Bring me molten copper to pour over it.’

&#x21E8

Amatul Rahman Omar

 

(Then he said,) `Bring me ingots of iron.' (So that when all was provided for and) he had filled the space between the two barriers, he said, `Now blow (with your bellows).' (They blew) till when he had made it (- the ignots red hot as) fire, he said, `Bring me molten copper that I may pour (it) thereon.'

&#x21E8

Hamid S. Aziz

 

He said, "The power my Lord hath established me in is better than tribute; help me, therefore, with strength (labour), and I will set a barrier between you and them.

&#x21E8

Muhammad Mahmoud Ghali

 

Bring me ingots of iron." Until, when he had leveled up between the two cliffs, he said, "Blow!" Until, when he made it a fire, he said, "Bring me, that I may pour out molten brass on it."

&#x21E8

Muhammad Sarwar

 

Bring me blocks of iron to fill up the passage between the two mountains." He told them to ply their bellows until the iron became hot as fire. Then he told them to pour on it molten brass."

&#x21E8

Muhammad Taqi Usmani

 

Bring me big pieces of iron. (They proceeded accordingly) until when he leveled up (the gap) between the two cliffs, he said, .Blow. (They complied) until when he made it (like) fire, he said, .Bring me molten copper, and I will pour it upon this.

&#x21E8

Shabbir Ahmed

 

"Bring me pieces of iron." (His engineers worked their skills using dirt and molten iron and filled the gap between the mountains). When he had filled up the space between the two steep mountainsides, he said, "(Light a fire and) blow with your bellows!" When it was red hot, he said, "Bring me molten copper and tar to pour over it."

&#x21E8

Syed Vickar Ahamed

 

"Bring me blocks of iron;" At length, when he had filled the space between the two steep mountain-sides, he said, "Blow (with your bellows into the fire.)" Then, when he had made them (red) as fire; He said: "Bring me the molten lead, that I may pour over them."

&#x21E8

Umm Muhammad (Sahih International)

 

Bring me sheets of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."

&#x21E8

Farook Malik

 

Bring me ingots of iron!" Then, after he had [piled up the iron and] filled the gap between the two mountain-sides, he said: "[Light a fire and] ply your bellows!" At length, when he had made it [glow like] fire, he commanded: "Bring me molten copper which I may pour upon it."





18:97

Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).

&#x21E8

Shakir

 

So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

"In consequence, they -the tribes- could not escalade it nor were they able to make their way through it by digging",

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

So they could not come over it, and they could not make a hole in it.




18:98


Qala hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

Said [the King]: "This is a mercy from my Sustainer! Yet when the time appointed by my Sustainer shall come, He will make this [rampart] level with the ground: and my Sustainer's promise always comes true!"

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.

&#x21E8

Shakir

 

He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

"At the end", Zul-Qarnain said thankfully: "This is a mercy graciously vouchsafed by Allah, my Creator, and when Allah's predetermined point of time comes to pass, He shall turn it to dust. The promise of Allah, my Creator, has always been the truth personified".

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

He said: "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes, He will make it rubble. And the promise of my Lord is truth."





18:99

Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoori fajamaAAnahum jamAAan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

AND ON that Day" We shall [call forth all mankind and] leave them to surge like waves [that dash] against one another; and the trumpet [of judgment] will be blown, and We shall gather them all together.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.

&#x21E8

Shakir

 

And on that day We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all together;

&#x21E8

Yusuf Ali

 

On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

And on the Day when the promise is fulfilled, we will leave them -the people- in an undulating conformation until the trumpet is sounded and then We assemble them all together in throngs.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And We left them till that day to surge like waves on one another. And the horn was blown so We gathered them together.





18:100


WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena AAardan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth-

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,

&#x21E8

Shakir

 

And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

There and then We will bring Hell in view near enough as to be clearly seen by the infidels,

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And We displayed Hell on that Day to the disbelievers openly.





Ali’s version

101. [Unbelievers] whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and

who had been unable even to hear.

102. Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors

besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for [their]

entertainment.



Ali’s version


143

86. Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring

of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! [thou hast

authority,] either to punish them, or to treat them with kindness."

87. He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent

back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of [before].

88. "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly

reward, and easy will be his task as We order it by our Command."

89. Then followed he [another] way,

90. Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people

for whom We had provided no covering protection against the sun.

91. [He left them] as they were: We completely understood what was before him.

92. Then followed he [another] way,

93. Until, when he reached [a tract] between two mountains, he found, beneath

them, a people who scarcely understood a word.

94. They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog [People] do great mischief on

earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

95. He said: "[The power] in which my Lord has established me is better [than

tribute]: Help me therefore with strength [and labour]: I will erect a strong

barrier between you and them:

96. "Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space

between the two steep mountain-sides, He said, "Blow [with your bellows]" Then,

when he had made it [red] as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it,

molten lead."

97. Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.

98. He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord

comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."

99. On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the

trumpet will be blown, and We shall collect them all together.

100. And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-

101. [Unbelievers] whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and

who had been unable even to hear.

102. Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors

besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for [their]

entertainment.

103. Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-

104. "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that

they were acquiring good by their works?"

105. They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their

having to meet Him [in the Hereafter]: vain will be their works, nor shall We,

on the Day of Judgment, give them any weight.

106. That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs

and My Messengers by way of jest.

107. As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their

entertainment, the Gardens of Paradise,

144

108. Wherein they shall dwell [for aye]: no change will they wish for from them.





Yuksel’s version


The Leader of Two Generations

18:83 They ask you about the one who is from Two Eras, say, "I will recite to you a memory from him."

18:84 We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.

18:85 So he followed the means.

18:86 Until he reached the setting of the sun, and he found it setting at a boiling lake, and he found near it a people. We said, "O Two Eras, either you are to punish, or you are to do them good."

18:87 He said, "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."

18:88 "As for he who acknowledges and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."

18:89 Then he followed the means.

18:90 So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not make for them any cover except it.*

18:91 So it was, and We knew ahead of time about what he intended.

18:92 Then he followed the means.

18:93 Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.

The Aggression of Gog and Magog

18:94 They said, "O Two Eras, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier?"*

18:95 He said, "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."

18:96 "Bring me iron ore." Until he leveled between the two walls, he said, "Blow," until he made it a furnace, he said, "Bring me tar so I can pour it over."

18:97 So they could not come over it, and they could not make a hole in it.

18:98 He said, "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes, He will make it rubble. The promise of my Lord is truth."

18:99 We left them till that day to surge like waves on one another. The horn was blown so We gathered them together.

18:100 We displayed hell openly on that day to those who do not appreciate.

18:101 Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear.

18:102 Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me? We have prepared hell for the ingrates as a dwelling place.

18:103 Say, "Shall we inform you of the greatest losers?

18:104 Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"

18:105 These are the ones who rejected the signs of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the day of Resurrection.

18:106 That is their recompense, hell; for what they rejected and for taking My signs and My messengers for mockery!

18:107 Those who acknowledge and do good works, they will have gardens of paradise as a dwelling place.

18:108 Abiding therein. They will not want to be moved from it.


[[ Yuksel’s note 18:94 018:094-99 Because of the link with the end of the world, the verses can be understood as prophetic narratives of future events, rather than historical information. The Quran occasionally uses the past tense as a style of telling future events, to emphasize their inevitability. Can we understand this passage as an international civilization led by a just and peaceful leader that lasted for two generations, and just before the end of the world the two hostile nations will regain their power and attack that civilization?]]