19. Surah Maryam

The Quranic Text & Ali’s Version:



 

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ...   

19: 54.  Also mention in the Book (the story of) Isma'il:

...إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا ﴿٥٤﴾

He was (strictly) true to what he promised, and he was a Messenger (and) a Prophet.

C2506. Isma'il was Dhabih Allah i.e., the chosen sacrifice for Allah in Muslim tradition.

When Abraham told him of the sacrifice, he voluntarily offered himself for it, and never flinched from his promise, until the sacrifice was redeemed by the substitution of a ram under Allah's commands.

He was the fountain-head of the Arabian Ummah, and in his posterity came the Prophet of Allah. The Ummah and the Book of Islam reflect back the prophethood on Isma'il.

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ...   

19: 55.  He used to enjoin on his people Prayer and Charity,

...وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا ﴿٥٥﴾

and he was most acceptable in the sight of his Lord.

C2507. An acceptable sacrifice: see last note.


Other versions:



19: 54 [Mary, Mecca 44]

Yusuf Ali Also mention in the Book (the story of) Ismail: He was (strictly) true to what he promised and he was an apostle (and) a prophet.

Pickthall And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah) a Prophet.

Transliteration Wadz kur fil kita_bi isma_'ila in nahu_ ka_na sha_diqal wa'di wa ka_na rasu_lan nabiy ya_


Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

AND CALL to mind, through this divine writ, Ishmael. Behold, he was always true to his promise, and was an apostle [of God], a prophet,

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.

&#x21E8

Shakir

 

And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was a messenger, a prophet.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Also, narrate O Muhammad to the people what is discoursed in the Book -the Quran- relative to Ismail who was true-hearted, true to his promise, and his words and his deeds together accorded; he was a Messenger endowed with the prerogative of Prophethood.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And recall in the Scripture Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.

&#x21E8

Abdel Haleem

 

Mention too, in the Quran, the story of Ishmael. He was true to his promise, a messenger and a prophet.




19: 55

Asad who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favor in his Sustainer’s sight.

Yusuf Ali He used to enjoin on his people Prayer and Charity and he was most acceptable in the sight of his Lord.

Pickthall He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

Transliteration Wa ka_na ya'muru ahlahu_ bis shala_ti waz zaka_h wa ka_na inda rab bihi mardhiy ya_

21. Surah Al Anbiya'

The Quranic Text & Ali’s Version:

 

وَإِسْمَاعِيلَ ...  

21: 85.  And (remember) Isma'il,

C2741. Isma'il is mentioned specially, apart from the line which descended through Isaac (21:72), as he was the founder of a separate and greater Ummah.

His sufferings began in infancy (see n. 160 to 2:158 ); but his steady constancy and submission to the will of Allah were specially shown when he earned the title of "Sacrifice to Allah" (see n. 2506 to 19:54). That was the particular quality of his constancy and patience.

... وَإِدْرِيسَ ...

Idris,

C2742. For Idris see n. 2508 to 19:56.

He was in a high station in life, but that did not spoil him. He was sincere and true, and that was the particular quality of his constancy and patience,

... وَذَا الْكِفْلِ...

and  Dhu al Kifl,

C2743. Dhu al Kifl would literally mean "possessor of, or giving, a double requital or portion"; or else, "one who used a cloak of double thickness," that being one of the meanings of Kifl.

The Commentators differ in opinion as to who is meant, why the title is applied to him, and the point of his being grouped with Isma'il and Idris for constancy and patience.

I think the best suggestion is that afforded by Karsten Niebuhr in his Reisebeschreibung nach Arabian, Copenhagen, 1778, ii. 264-266, as quoted in the Encyclopaedia of Islam under "Dhul-Kifl".

He visited Meshad 'All in 'Iraq, and also the little town called Kefil, midway between Najaf and Hilla (Babylon). Kefil, he says, is the Arabic form of Ezekiel. The shrine of Ezekiel was there, and the Jews came to it on pilgrimage.

If we accept "Dhul al Kifl" to be not an epithet, but an Arabicised form of "Ezekiel", it fits the context, Ezekiel was a prophet in Israel who was carried away to Babylon by Nebuchadnezzar after his second attack on Jerusalem (about B.C. 599). His Book is included in the English Bible (Old Testament). He was chained and bound, and put into prison, and for a time he was dumb (Ezekiel, 3:25-26).

He bore all with patience and constancy, and continued to reprove boldly the evils in Israel.

In a burning passage he denounces false leaders in words which are eternally true: "Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken ...... etc. (Ezekiel, 34:2-4).

Dhu al Kifl is again mentioned in 38:48 along with Isma'il and Elisha.

...كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ ﴿٨٥﴾

all (men) of constancy and patience;

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ ﴿٨٦﴾

21: 86.  We admitted them to Our Mercy: for they were of the Righteous ones.


Other versions:



21:85

Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ



Wa-ismaAAeela wa-idreesa watha alkifli kullun mina alssabireena

&#x21E8




Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

AND [remember] Ishmael and Idris and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: they all were among those who are patient in adversity,

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.

&#x21E8

Shakir

 

And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;

&#x21E8

Yusuf Ali

 

And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

Remember Ishmael and Idris and Dhul Kifl: they were all patient and steadfast.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Also Ismail, Idris -possibly Ozoris- and Zut-kifl -Dhoukefl-, possibly - Ezchiel each of whom faced hardship and tribulations with perseverance, patience and endurance.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.




AND [remember] Ishmael and Idris, 80 and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: " they all were among those who are patient in adversity,


(21:86) and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous!


[[Asad’s note - 80 See surah 19, note 41. ]]


[[ Asad’s note - 81 Lit., "and him of the pledge". The expression

dhu '1-kifl is derived from the verb kafala and especially the form takaffala - which signifies "he became responsible [for something or someone)" or "pledged himself [to do something]". Although the classical commentators consider dhu '1-kifl to be the epithet or the proper name of a particular prophet - whom they variously, more or less at random, identify with Elijah or Joshua or Zachariah or Ezekiel - 1 fail to see any reason

whatever for such attempts at "identification", the more so since we have not a single authentic hadlth which would mention, or even distantly allude to, a prophet by this name. I am, therefore, of the opinion that we have here (as in the identical expression in 38 : 48) a generic term applying to every one of the prophets, inasmuch as each of them pledged himself unreservedly to God and accepted the responsibility for delivering His message to man. ]]



(21:86) and so We

admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous!


Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ

&#x21E8

Transliteration

 

Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous!

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.

&#x21E8

Shakir

 

And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

We admitted them to Our mercy. They were all righteous men.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

We admitted them in the domain of Our mercy, for they were of those characterized by justice and uprightness and were morally right.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.