Joseph [ Yusuf]

[ Ruby’s introduction of this sura: The entire sura reflects few most important concepts:

1. That God’s disposing of affairs may seem confusing and contrary to justice at times, but in the long run justice prevails.

2. Life is not going to be easy. There would be trials and tribulations deliberately put in human life to prepare and strengthen oneself and to test one’s conviction and commitment. There would be twists and turns, and the events of life are not going to be simple.

3. Patience is a virtue, victory comes to those who are patient.

4. People who commit wrong becomes victims of their own wrong doings, Joseph’s brothers wanting to remove him from his place ultimately find him at a much higher place.

5. Saving oneself from temptation pays off

6. God is the best planner and the final disposer of affairs.

7. Restating the expressions: 2: 216 “ …it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know” ]

12. Surha Yusuf (Joseph)

The Quranic Text & Ali’s Version:



إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبتِ إِنِّي...   

12: 4.     Behold, Joseph said to his father: "O my father!

C1632. For the Parable all that is necessary to know about Joseph is that he was one of the Chosen Ones of Allah. For the story it is necessary to set down a few more details.

His father was Jacob, also called Israel the son of Isaac, the younger son of Abraham, (the elder son having been Isma'il, whose story is told in 2:124-129. Abraham may be called the Father of the line of Semitic prophecy.

Jacob had four wives. From three of them he had ten sons. In his old age he had from Rachel (Arabic Rahil) a very beautiful woman, two sons Joseph and Benjamin (the youngest).

The place where Jacob and his family and his flocks were located was in Canaan, and is shown by tradition near modern Nablus (ancient Shechem), some thirty miles north of Jerusalem. The traditional site of the well into which Joseph was thrown by his brothers is still shown in the neighbourhood.

...رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ ﴿٤﴾

I did see eleven stars and the sun and the moon:

I saw them prostrate themselves to me!"

C1633. Joseph was a mere lad. But he was true and frank and righteous; he was a type of manly beauty and rectitude. His father loved him dearly. His half-brothers were jealous of him and hated him.

His destiny was prefigured in the vision. He was to be exalted in rank above his eleven brothers (stars) and his father and mother (sun and moon), but as the subsequent story shows, he never lost his head, but always honoured his parents and repaid his brothers' craft and hatred with forgiveness and kindness.

قَالَ يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا...   

12: 5.     Said (the father):

"My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee:

C1634. The young lad Yusuf was innocent and did not even know of his brothers' guile and hatred, but the father knew and warned him.

...إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٥﴾

for Satan is to man an avowed enemy!

C1635. The story is brought up at once to its spiritual bearing.

These wicked brothers were puppets in the hands of Evil. They allowed their manhood to be subjugated by Evil, not remembering that Evil was the declared opposite or enemy of the true nature and instincts of manhood.

وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ...

12: 6.     "Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events)

C1636. If Joseph was to be of the elect, he must understand and interpret Signs and events aright. The imagination of the pure sees truths, which those not so endowed cannot understand. The dreams of the righteous prefigure great events, while the dreams of the futile are mere idle futilities. Even things that happen to us are often like dreams.

The righteous man receives disasters and reverses, not with blasphemies against Allah, but with humble devotion, seeking to ascertain His Will. Not does he receive good fortune with arrogance, but as an opportunity for doing good to friends and foes alike. His attitude to histories and stories is the same; he seeks the edifying material which leads to Allah.

وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ...

and perfect His favor to thee and to the posterity of Jacob -- even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime!

...إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٦﴾

For Allah is full of knowledge and wisdom."

C1637. Whatever happens is the result of Allah's Will and Plan. And He is good and wise, and He knows all things. Therefore we must trust Him.

In Joseph's case he could look back to his fathers, and to Abraham, the True, the Righteous, who through all adversities kept his Faith pure and undefiled, and won through.

لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ ﴿٧﴾    

12: 7.     Verily in Joseph and his brethren are Signs (or Symbols) for Seekers (after Truth).

C1638. In Joseph's story we have good and evil contrasted in so many different ways. Those in search of true spiritual knowledge can see it embodied in concrete events in this story of many facets, matching the colours of Joseph's many-coloured coat.

 

إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ...   

12: 8.     They said:

"Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we:

but we are a goodly body!

C1639. The ten brothers envied and hated their innocent younger brothers Joseph and Benjamin.

Jacob had the wisdom to see that his young and innocent sons wanted protection and to perceive Joseph's spiritual greatness.

But his wisdom, to them, was folly or madness of imbecility, because it touched their self-love, as truth often does. And they relied on the brute strength of numbers-the ten hefty brethren against old Jacob, the lad Joseph, and the boy Benjamin!

...إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ﴿٨﴾

Really our father is obviously wandering (in his mind)!

اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ...   

12: 9.     "Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favor of your father may be given to you alone:

...وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ ﴿٩﴾

(There will be time enough) for you to be righteous after that!"

C1640. There seems to be some irony here, consistent with the cynical nature of these callous, worldly-wise brethren. The goodness of Joseph was a reproach to their own wickedness. Perhaps the grieved father contrasted Joseph against them, and sometimes spoke of it: "Why don't you be good like Joseph?"

This was gall and wormwood to them. Real goodness was to them nothing but a name. Perhaps it only suggested hypocrisy to them. So they plotted to get rid of Joseph. In their mean hearts they thought that would bring back their father's love whole to them. But they valued that love only for what material good they could get out of it.

On the other hand their father was neither foolish nor unjustly partial. He only knew the difference between gold and dross. They say in irony,

"Let us first get rid of Joseph. It will be time enough then to pretend to be 'good' like him, or to repent of our crime after we have had all its benefits in material things"!

قَالَ قَآئِلٌ مَّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ...   

12: 10.  Said one of them:

"Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well:

...يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ﴿١٠﴾

he will be picked up by some caravan of travellers."  

C1641. One of the brethren, perhaps less cruel by nature, or perhaps more worldly- wise, said:

"Why undertake the risk of blood-guiltiness? Throw him into the well you see there! Some travellers passing by will pick him up and remove him to a far country. If not, at least we shall not have killed him,"

This was false casuistry, but such casuistry appeals to sinners of a certain kind of temperament.

The well was apparently a dry well, deep enough to prevent his coming out, but with no water in which he could be drowned. It was Allah's Plan to save him alive, but not to make Joseph indebted to any of his brethren for his life!

 

قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ ﴿١١﴾

12: 11.  They said:

"O our father! why dost thou not trust us with Joseph -- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

C1642. The plot having been formed, the brethren proceed to put it into execution.

Jacob, knowing the situation, did not ordinarily trust his beloved Joseph with the brethren. The latter therefore remonstrate and feign brotherly affection.

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿١٢﴾   

12: 12.  "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."

C1643. They did not expect their protestations to be believed in. But they added an argument that might appeal both to Jacob and Joseph.

'They were going to give their young brother a good time. Why not let him come out with them and play and enjoy himself to his heart's content?'

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ...   

12: 13.  (Jacob) said:

"Really it saddens me that ye should take him away:

...وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ ﴿١٣﴾

I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."

C1644. Jacob did not know the precise plot, but he had strong misgivings.

But how could he put off these brethren? If they were driven to open hostility, they would be certain to cause him harm. He must deal with the brethren wisely and cautiously. He pleaded that he. was an old man, and would miss Joseph and be sad without him. And after all, Joseph was not of an age to play with them. They would be attending to their own affairs, and a wolf might come and attack and kill Joseph.

In saying this he was really unwittingly giving a cue to the wicked ones, for they use that very excuse in verse 17 below.

Thus the wicked plot thickens, but there is a counter-plan also, which is drawing a noose of lies round the wicked ones, so that they are eventually driven into a corner, and have to confess their own guilt in verse 91 below, and through repentance obtain forgiveness.

قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ ﴿١٤﴾

12: 14.  They said:

"If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"

C1645. Jacob's objections as stated could be easily rebutted, and the brethren did so. They would be eleven in the party, and the ten strong and grown-up men would have to perish before the wolf could touch the young lad Joseph!

So they prevailed, as verbal arguments are apt to prevail, when events are weaving their web on quite another Plan, which has nothing to do with verbal arguments. Presumably Benjamin was too young to go with them.

فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ...   

12: 15.  So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well:

...وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ ...

and We put into his heart (this Message):

C1646. Allah was with Joseph in all his difficulties, sorrows, and sufferings, as He is with all His servants who put their trust in Him.

The poor lad was betrayed by his brothers, and left, perhaps to die or to be sold into slavery. But his heart was undaunted. His courage never failed him. On the contrary he had an inkling, a presentiment, of things that were to be-that his own rectitude and beauty of soul would land him on his feet, and perhaps some day, his brothers would stand in need of him, and he would be in a position to fulfil that need, and would do it gladly, putting them , to shame for their present plotting and betrayal of him.

... لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ ﴿١٥﴾

"Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not."

C1647. This situation actually occurred when Joseph later on became the governor of Egypt and his brothers stood before him suing for his assistance although they did not know that he was their betrayed brother;

see 12:89 below; also 12:58.

 

وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاء يَبْكُونَ ﴿١٦﴾

12: 16.  Then they came to their father in the early part of the night, weeping.

C1648. The plotters were ready with their false tale for their father, but in order to make it appear plausible, they came some time after sundown, to show that they had made an effort to search for their brother and save him.

قَالُواْ يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ ...

12: 17.  They said:

"Oh our father! we went racing with one another,

C1649. They wanted to make out that they were not negligent of Joseph. They were naturally having games and exercise, while the boy was left with their belongings. It was the racing that prevented them from seeing the wolf.

And Jacob's fears about the wolf (12:13 above) made them imagine that he would swallow the wolf story readily.

... وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ...

and left Joseph with our things: and the wolf devoured him...

...وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لِّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ ﴿١٧﴾

But thou wilt never believe us even though we tell the truth."

C1650. They were surprised that Jacob received the story about the wolf with cold incredulity. So they grew petulant, put on an air of injured innocence, and bring out the blood-stained garment described in the next verse.

وَجَآؤُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ...   

12: 18.  They stained his shirt with false blood.

C1651. Joseph wore a garment of many colours, which was a special garment peculiar to him. If the brethren could produce it blood-stained before their father, they thought he would be convinced that Joseph had been killed by a wild beast.

But the stain on the garment was a stain of "false blood", -not the blood of Joseph, but the blood of a goat which the brethren had killed expressly for this purpose.

Their device, however, was not quite convincing because, as some Commentators have pointed out the garment was intact which is unconceivable if a wolf had indeed devoured Joseph. (R).

...قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا...

He said:

"Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you.

C1652. Jacob saw that there had been some foul play, and he did not hesitate to say so. In effect he said

"Ah me! the tale you tell may be good enough for you, who invented it!

But what about me, your aged father?

What is there left in life for me now, with my beloved son gone?

And yet what can I do but hold my heart in patience and implore Allah's assistance?

I have faith, and I know that all that He does is for the best!"

...فَصَبْرٌ جَمِيلٌ...

(For me) patience is most fitting:

...وَاللّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ ﴿١٨﴾

against that which ye assert, it is Allah (alone) whose help can be sought"...

 

وَجَاءتْ سَيَّارَةٌ ...   

12: 19.  Then there came a caravan of travellers:

C1653. Then comes the caravan of unknown - travellers Midianite or Arab merchants traveling to Egypt with merchandise, such as the balm of Gilead in Transjordania.

In accordance with custom the caravan was preceded by advance parties to search out water and pitch a camp near. They naturally went to the well and let down their bucket.

... فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ...

they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...

...قَالَ يَا بُشْرَى هَـذَا غُلاَمٌ ...

He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!

C1654. The water carrier is surprised and taken aback, when he finds a youth of comely appearance, innocent like an angel, with a face as bright as the sun!

What is he to make of it?

Anyhow, to see him is a delight! And he shouts it out as a piece of good news.

Some Commentators think that "Bushra", the Arabic world for "Good news", is a proper noun, the name of the companion to whom he shouted. (R).

... وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً...

So they concealed him as a treasure!

C1655. It was a caravan of merchants, and they think of everything in terms of the money to be made out of it!

Here was an unknown, unclaimed youth, of surpassing beauty, with apparently a mind as refined as was his external beauty. If he could be sold in the opulent slave markets of Memphis or whatever was the capital of the Hyksos Dynasty then ruling in Egypt, what a price he would fetch!

They had indeed lighted upon a treasure! And they wanted to conceal him lest he was another's slave and had run away from his master who might come and claim him! The circumstances were peculiar and the merchants were cautious.

Bidha'at: stock-in-trade; capital; money; wealth; treasure.

...وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾

But Allah knoweth well all that they do!

C1656. To different mind the situation appeared different.

Joseph must have felt keenly the edge of his brethren's treason.

His father Jacob was lost in the sorrow of the loss of his best-beloved son.

The brethren were exulting in their plan of getting rid of one whom they hated.

The merchants were gloating over their gains.

But the horizon of all was limited. Allah knew their deeds and their feelings and motives, and He was working out His own Plan.

Neither the best of us nor the worst of us know whither our Destiny is leading us-how evil plots are defeated and goodness comes to its own in marvelous ways!.

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ...   

12: 20.  The (Brethren) sold him for a miserable price -- for a few dirhams counted out:

C1657. Dirham: from Greek, drachma, a small silver coin, which varied in weight and value at different times and in different States. (R).

...وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ ﴿٢٠﴾

in such low estimation did they hold him!

C1658. There was mutual deceit on both sides.

The Brethren had evidently been watching to see what happened to Joseph. when they saw the merchants take him up and hide him, they came to claim his price as a run away slave, but dared not haggle over the price, lest their object, to get rid of him, should be defeated.

The merchants were shrewd enough to doubt the claim in their own minds; but they dared not haggle lest they should lose a very valuable acquisition.

And so the most precious of human lives in that age was sold into slavery for a few silver pieces! (R).

وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ ...

12: 21.  The man in Egypt who bought him said to his wife:

C1659. Joseph is now clear of his jealous brethren in the land of Canaan. The merchants take him to Egypt. In the city of Memphis (or whatever was the Egyptian capital then) he was exposed for sale by the merchants.

The merchants had not miscalculated. There was a ready market for him; his handsome presence, his winning ways, his purity and innocence, his intelligence and integrity, combined with his courtesy and noble manliness, attracted all eyes to him. There was the keenest competition to purchase him, and in the highest Court circles. Every competitor was outbid by a high court official, who is called in verse 30 below "the 'Aziz"- (the Exalted in rank). (R).

... أَكْرِمِي مَثْوَاهُ... 

"Make his stay (among us) honorable:

C1660. See last note.

The 'Aziz's motive was perhaps worldly. Such a handsome, attractive, intelligent son would get him more honour, dignity, power and wealth. (R).

...عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا...

maybe he will bring us much good, or we shall adopt him as a son."

...وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ...

Thus did we establish Joseph in the land,

C1661. How unerringly Allah's plan works!

To teach Joseph wisdom and power, he had to be tested and proved in righteousness, and advanced and established in Egypt, and the way prepared for Israel and his posterity to proclaim Allah's truth to the world and to make possible the subsequent missions of Moses and Al Mustafa. (R).

...وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ...

that We might teach him the interpretation of stories (and events).

C1662. Ahadith might be stories, things imagined or related, things that happened, in life or in true dreams.

To suppose that phenomenal events are the only reality is a mark of one-sided materialism. As Hamlet said to Horatio, "there are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."

External events have their own limited reality, but there are bigger realities behind them, that sometimes appear darkly in the visions of ordinary men, but more clearly in the visions of poets, seers, sages and prophets.

Joseph had to be trained in seeing the realities behind events and visions. He was hated by his brothers and sold by them into slavery; they were sending him into the land of Egypt, where he was to rule men. He loved his father dearly and was separated from him, and his mother had died early; but his affection was not blunted, but drawn to a keener edge when his benevolent work benefited millions in Egypt, and in the world. His own visions of stars, sun, and moon prostrating themselves before him, was no idle dream of a selfish fool, but the prefigurement of a power, which, used rightly, was to make his own honour an instrument of service to millions he had not seen, through men and women whose own power and dignity were sanctified through him.

He was to understand the hidden meaning of what seemed futilities, blunderings, snares, evil-plottings, love gone wrong, and power used tyrannically. He was to interpret truth to those who would never have reached it otherwise.

...وَاللّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٢١﴾

And Allah hath full power and control over His affairs;

but most among mankind know it not.

C1663.

Cf. "There is a divinity that shapes our ends, rough-hew them as we will." Only, in Shakespeare, (Hamlet, V. 2), we have a vague and distant ideal, an irresolute striving, an unsuccessful attempt at getting beyond "this too, too solid flesh"!

In Joseph we have the Prophet of Allah, sure in faith, above all carnal motives, and advancing the destiny of mankind with a conscious purpose, as the scroll of knowledge, wisdom, and power, unfolds itself before him by the grace of Allah, All-Good and All-Powerful.

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا...

12: 22.  When Joseph attained his full manhood, We gave him power and knowledge:

C1664. When Joseph left Canaan, he was a young and immature lad, but his nature was innocent and good. Through the vicissitudes of his fortune in Egypt, he grew in knowledge, judgment, and power.

...وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿٢٢﴾

thus do We reward those who do right.

C1665. Muhsinin: those who do right, those who do good.

Both ideas are implied. In following right conduct, you are necessarily doing good to yourself and to others.

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ ...

12: 23.  But she, in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self:

C1666. The 'Aziz had treated Joseph with honour; he was more his guest and son than his slave. In trying to seduce Joseph in these circumstances, his wife was guilty of a crime against Joseph's own honour and dignity. And there was a third fault in her earthly love.

True love blots Self out: it thinks more of the loved one than of the Self. The 'Aziz's wife was seeking the satisfaction of her own selfish passion, and was in treason against Joseph's pure soul and his high destiny.

It was inevitable that Joseph should repel the advances made by the wife of the courtier. (R).

... وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ... 

she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!"

...قَالَ مَعَاذَ اللّهِ...

He said: "Allah forbid!

...إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ...

truly (thy husband) is my lord!

He made my sojourn agreeable!

...إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ﴿٢٣﴾

Truly to no good come those who do wrong!"

C1667. Joseph's plea in rejecting her advances is threefold:

1.      ‘I owe a duty, and so do you, to your husband, the 'Aziz;

2.     the kindness, courtesy, and honour, with which he has treated me entitled him to more than mere gratitude from me;

3.     in any case, do you not see that you are harbouring a guilty passion, and that no good can come out of guilt? We must all obey laws, human and divine.' (R).

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ...   

12: 24.  And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord:

C1668. She was blinded with passion, and his plea had no effect on her.

He was human after all, and her passionate love and her beauty placed a great temptation in his path. But he had a sure refuge,-his faith in Allah. His spiritual eyes saw something that her eyes, blinded by passion, did not see. She thought no one saw when the doors were closed. He knew that Allah was there. That made him strong and proof against temptation.

...كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاء...

thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds:

C1669. The credit of our being saved from sin is due, not to our weak earthly nature, but to Allah. We can only try, like Joseph, to be true and sincere; Allah will purify us and save us from all that is wrong. Tempted but true, we rise above ourselves.

...إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ ﴿٢٤﴾

for he was one of Our servants, sincere and purified.

وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ ...

12: 25.  So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back:

C1670. With his master's wife in her mad passion, the situation became intolerable, and Joseph made for the door. She ran after him to detain him. She tugged at his garment to detain him. As he was retreating, she could only catch hold of the back of his shirt, and in the struggle she tore it.

He was determined to open the door and leave the place, as it was useless to argue with her in her mad passion. When the door was opened, it so happened, that the 'Aziz was not far off. We need not assume that he was spying, or had any suspicions either of his wife or Joseph. In his narrow limited way he was a just man.

We can imagine his wife's consternation. One guilt leads to another. She had to resort to a lie, not only to justify herself but also to have her revenge on the man who had scorned her love. Slighted love (of the physical kind) made her ferocious, and she lost all sense of right and wrong. (R).

... وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ... 

they both found her lord near the door.

...قَالَتْ مَا جَزَاء مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءًا إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٥﴾

She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"

C1671. Her lie and her accusation were plausible. Joseph was found with his dress disarranged. She wanted the inference to be drawn that he had assaulted her and she had resisted. For one in his position it was a dreadful crime.

Should he not be consigned to a dungeon or at least scourged?

Perhaps she hoped that in either case he would be more pliable to her designs in the future.

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي...   

12: 26.  He said:

"It was she that sought to seduce me -- from my (true) self."

C1672. Joseph bore himself with dignity. He was too great and noble to indulge in angry recrimination. But he had to tell the truth. And he did it with quiet simplicity.

'The love game was hers, not his, and it went too far in seeking to assault his person.'

...وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا...

And one of her household saw (this) and bore witness, (thus) --

C1673. In the nature of things there was no eye-witness to what had happened between them. But as there was a scene and the whole household collected, wisdom came through one who was not immediately concerned.

They say it was a child. If so, it illustrates the truth that the most obvious things are not noticed by people who are excited, but are plain to simple people who remain calm. Wisdom comes often through babes and sucklings.

...إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ ﴿٢٦﴾

"If it be that his shirt is rent form the front, then is her tale true, and he is a liar!

وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ ﴿٢٧﴾

12: 27.  "But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"

C1674. If Joseph's shirt was torn at the back, he must obviously have been retreating, and the wife of the 'Aziz must have been tugging from behind.

No one could doubt who was the guilty party. Everybody saw it, and the 'Aziz was convinced. (R).

فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ...   

12: 28.  So when he saw his shirt -- that it was torn at the back -- (her husband) said:

"Behold! it is a snare of you women!

C1675. When the real fact became clear to every one, the 'Aziz as head of the household had to decide what to do.

His own position was difficult, and it was made ridiculous. He was a high officer of state, say Grand Chamberlain. Was he going to proclaim to the world that his wife was running after a slave?

He was probably fond of her, and he saw the innocence, loyalty, and sterling merit of Joseph. He must treat the whole affair as a woman's prank,-the madness of sex-love, and the tricks and snares connected with sex-love. He must take no further action but to rate his wife and do justice. (R).

...إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ ﴿٢٨﴾

Truly, mighty is your snare!

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا...   

12: 29.  "O Joseph, pass this over!

...وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ ﴿٢٩﴾

(O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"

C1676. As was only fair, he apologized to Joseph and begged him to give no further thought to the injury that had been done to him,

-        first by the love-snare of his wife,

-        secondly, by the utterly false charge made against him, and

-        thirdly, by the scene, which must have been painful to a man of such spotless character as Joseph.

That was not enough. He must ask his wife humbly to beg Joseph's pardon for the wrong that she had done him. And he must further ask her to consider her unbecoming conduct in itself, apart from any wrong done to Joseph. (R).

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ...   

12: 30.  Ladies said in the City:

"The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self:

C1677. 'Aziz: title of a nobleman or officer of Court, of high rank.

Considering all the circumstances, the office of Grand Chamberlain or minister may be indicated. But "Aziz" I think is a title, not an office. I have not translated the tide but left it as it is. "Excellency" or "Highness" would have specialized modem associations which I want to avoid.

...قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا...

truly hath he inspired her with violent love:

...إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ﴿٣٠﴾

we see she is evidently going astray."

C1678. The 'Aziz's just, wise, and discreet conduct would have closed the particular episode of his wife's guilty conduct if only Mrs. Grundy had left her alone and she had not foolishly thought of justifying her conduct to Mrs. Grundy.

The 'Aziz had reproved her, and he had the right and authority so to do. He also probably understood her.

Joseph by his behaviour had upheld the highest standard both for himself and for her. (R).

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً...

12: 31.  When (Zulaikha) heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them:

C1679. When her reputation began to be pulled to pieces, the wife of 'Aziz invited all ladies in society to a grand banquet.

We can imagine them reclining at ease after the manner of fashionable banquets. When dessert was reached and the talk flowed freely about the gossip and scandal which made their hostess interesting, they were just about to cut the fruit with their knives, when, behold! Joseph was brought into their midst. Imagine the consternation which his beauty caused, and the havoc it played with their hearts!

"Ah!" thought the wife of 'Aziz "now is your hypocrisy self-exposed! What about your reproaches to me?

You have yourselves so lost your self-control that you have cut your fingers!" (R).

...وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ...

she gave each of them a knife;

and she said (to Joseph), "Come out before them.

...فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ...

When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said

...حَاشَ لِلّهِ مَا هَـذَا بَشَرًا إِنْ هَـذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ ﴿٣١﴾

"Allah preserve us!   

no mortal is this!

This is none other than a noble angel!"

قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ...   

12: 32.  She said:

"There before you is the man about whom ye did blame me!

...وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسَتَعْصَمَ...

I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!

C1680. Her speech is subtle, and shows that any repentance or compunction she may have felt is blotted out by the collective crowd mentality into which she has deliberately invited herself to fall.

Her speech falls into two parts, with a hiatus between, which I have marked by the punctuation mark ( ... ).

In the first part there is a note of triumph, as much as to say, "Now you see! mine was no vulgar passion! you are just as susceptible! you would have done the same thing!"

Finding encouragement from their passion and their fellow-feeling, she openly avows as a woman amongst women what she would have been ashamed to acknowledge to others before. She falls a step lower and boasts of it. A step lower still, and she sneers at Joseph's innocence, his firmness in saving himself guiltless!

There is a pause. The tide of passion rises still higher, and the dreadful second part of her speech begins. It is a sort of joint consultation, though she speaks in monologue.

The women all agree that no man has a right to resist their solicitations. Beauty spurned is the highest crime. And so now She rises to the height of tragic guilt and threatens Joseph. She forgets all her finer feelings, and is overpowered by brute passion. After all, he is a slave and must obey his mistress! Or, there is prison, and the company of the vilest.

Poor, deluded, fallen creature! She sank lower than herself, in seeking the support of the crowd around her! What pain and suffering and sorrow can expiate the depth of this crime? (R).

...وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ ﴿٣٢﴾

And now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be in the company of the vilest!"

 

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ...   

12: 33.  He said:

"O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me:

C1681. "To which they invite me." Notice it is now "they" not "she".

Where there was the snare of one woman before, it is now the collective snare of many women - of womankind!

...وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ ﴿٣٣﴾

unless thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."

C1682. Joseph's speech is characteristic.

Like a true Prophet of Allah, he takes refuge in Allah. He knows the weakness of human nature. He would not pit his own strength against the whole assault of evil. He will rely on Allah to turn evil away from him, and praise Him alone for any success he achieves in his fight.

It is only the ignorant who do not know man's weakness and Allah's strength!

فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ...   

12: 34.  So his Lord heard him (in his prayer), and turned away from him their snare:

C1683. Joseph was saved from the wiles of the women, which would have degraded him. But more, his truth and character were completely vindicated in the eyes of all concerned by the avowal of the wife of the 'Aziz. (R).

...إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٣٤﴾

verily He heareth and knoweth (all things).

 

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ ﴿٣٥﴾

12: 35.  Then it occurred to the men, after they had seen the Signs, (that it was best) to imprison him for a time.

C1684. When Joseph's character was completely vindicated, there was no disgrace to him in being sent to prison after that. On the contrary the blame now would attach to those who for their own selfish motives restricted his liberty for a time.

As a matter of fact various motives on the part of the many actors in this drama converged towards that end. For Joseph prison was better than the importunities of the women, and now, not one woman, but all society women were after him. To the women themselves it looked as if that was a lever which they could use to force his compliance. Vain, deluded creatures, to think that a man of God could be forced from the path of rectitude by threats or bribes.

To the 'Aziz it appears as if it might be in his wife's best interests that he should disappear from her view in prison. The decisive factor was the view of the men generally, who were alarmed at the consternation he had caused among the women.

They knew that Joseph was righteous: they had seen the Signs of Allah in his wonderful personality and his calm and confident fortitude. But, it was argued, it was better that one man (even if righteous) should suffer in prison rather than that many should suffer from the extraordinary disturbance he was unwittingly causing in their social life.

Not for the first nor for the last time did the righteous suffer plausibly for the guilt of the guilty. And so Joseph went to prison-for a time. (R).

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانَ...   

12: 36.  Now with him there came into the prison two young men.

C1685. Now opens another chapter in Joseph's life.

The Plan of Allah develops.

-        The wicked might plot;

-        the weak might be swayed by specious arguments;

but everything is used by the Universal Plan for its own beneficent purposes.

-        Joseph must get into touch with the Pharaoh, in order to work out the salvation of Egypt, and yet it must be through no obligation to smaller men.

-        And he must diffuse his personality and teach the truth to men of all sorts in prison.

...قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا...

Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine."

...وَقَالَ الآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ...

Said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating thereof."

C1686. Two men came to the prison about the same time as Joseph. They were both apparently officers of the king (the Pharaoh), who had incurred his wrath.

-        One was a cup-bearer (or butler or chief steward) whose duty was to prepare the king's wines and drinks.

-        The other was the king's baker, whose duty was to prepare the king's bread.

They were both in disgrace.

-        The former dreamed that he was again carrying on his duties and pressing wine;

-        the latter that he was carrying bread, but it did not reach his master, for the birds ate of it.

...نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٣٦﴾  

"Tell us" (they said) "the truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."

C1687. Both these men saw the Signs of Allah about Joseph. They felt not only that he had wisdom, but that he was kind and benevolent, and would give of his wisdom even to strangers like themselves.

They therefore told him their dreams and asked him to interpret them.

قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيكُمَا...   

12: 37.  He said:

"Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you:

C1688. The dream of one foreboded good to him, and of the other, evil to him.

It was good that each should prepare for his fate. But Joseph's mission was far higher than that of merely foretelling events. He must teach the truth of Allah and the faith in the Hereafter to both men.

He does that first before he talks of the events of their phenomenal life. And yet he does it so tenderly. He does not tantalize them. In effect he says.

"You shall learn everything before our next meal, but let me first teach you Faith!"

...ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي...

that is part of the (Duty) which my Lord hath taught me.

C1689. Joseph does not preach a pompous sermon, or claim any credit to himself for placing himself at their service. He is just doing his duty, and the highest good he can do to them is to teach them Faith.

...إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَهُم بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿٣٧﴾

I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.

C1690. These men were Egyptians, perhaps steeped in materialism, idolatry, and polytheism. He must teach them the Gospel of Unity. And he does it simply, by appealing to his own experience.

I have found the Lord good; in prosperity and adversity I have been supported by Faith; in life no man can live by error or evil; perhaps one of you had done some wrong for which you find yourself here; perhaps one of you is innocent in either case, will you not accept Faith and live for ever?

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَآئِـي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ...   

12: 38.  "And I follow the ways of my fathers -- Abraham, Isaac, and Jacob;

C1691. Again the same note of personal modesty.

'You may think I am as young as you, or younger. Yes, but I have the heritage of great men renowned for wisdom and truth, such as Abraham, Isaac, Jacob. Surely what they knew is worthy of respect. Never did they swerve a hair's breadth from the Gospel of Unity.

It is not that we boast. It was Allah's grace that taught us and Allah's grace is teaching all mankind. But men show their ingratitude by inventing other so-called gods'.

...مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللّهِ مِن شَيْءٍ...

and never could we attribute any partners whatever to Allah:

...ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ ﴿٣٨﴾

that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind:

yet most men are not grateful.

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ ...

12: 39.  "O my two companions of the prison! (I ask you):

C1692. Note the personal touch again.

'Are we not also companions in misfortune?

And may I not speak to you on terms of perfect equality, -as one prisoner to another?

Well then, do you really think a conflict of heterogeneous gods is better than Allah, the One (and Only), Whose power is supreme and irresistible?' (R).

... أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ﴿٣٩﴾

are many lords differing among themselves better, or Allah, the One, Supreme and Irresistible?

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم...   

12: 40.  "If not Him, ye worship nothing but names which ye have named -- ye and your fathers --

C1693. 'If you name other gods, they are nothing but your inventions, -names which you and your fathers put forward without any reality behind them.

Who gave you authority to do any such thing?

The only reality is Allah. Authority can come from Him alone. It is only for Him to command. And He has distinctly commanded you to worship none other than Him. That is the only religion that is right, -that has stood and will stand and endure for ever. He has revealed it at all times by His Messengers and by His Signs. If men fail to understand, it is their own fault.

...مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ...

for which Allah hath sent you no authority:

...إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ...

the Command is for none but Allah:

...أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ...

He hath commanded that ye worship none but Him:

...ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٤٠﴾

that is the right religion, but most men understand not...

 

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ ...

12: 41.  "O my two companions of the prison!

C1694. Having fulfilled his great duty, that touching the things of the spirit, Joseph now passes on, and comes to the things in which they were immediately interested, -the questions which they had asked him about their dreams and what they prognosticated of their immediate future.

Notice how Joseph again puts himself into sympathy with them by repeating the phrase of camaraderie. "my two companions of the prison!"

For one he has good news, and for the other, bad news. He does not mince matters or waste words. He just barely tells the truth, hoping that the higher spiritual truths of which he has spoken will appear in their eyes, too, as of more importance than mere earthly triumphs or disasters, -(in Kipling's words) "both impostors all the same."

... أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا...

as to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink:

C1695. The cup-bearer had perhaps been proved innocent of the crime which had been charged against him, and was to be restored to the favour of the Pharaoh. He was to carry the cup and be the king's confidante again.

How much more good he could do now, after the spiritual influence he had imbibed from Joseph the man of God! He was more fortunate in having had Joseph's company than in being restored to his intimate position with the king! Yet he was not a perfect man, as we shall see presently.

...وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ...

as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head.

C1696. For the baker, alas! he had bad news, and he tells it directly without tantalizing him.

Perhaps he had been found guilty -perhaps he had been really guilty- of some act of embezzlement or of joining in some palace intrigue, and he was to die a malefactor's death on the cross, following by exposure to birds of the air-vultures pecking away at his eyes and cheeks, and all that had been his face and head!

Poor man! If he was guilty, Joseph had taught him repentance, and we should like to think that he lost in this life but gained in the next.

If he was innocent, the cruel death did not affect him. Joseph had shown him a higher and more lasting hope in the Hereafter.

...قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ ﴿٤١﴾

(So) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire..."

وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ...   

12: 42.  And of the two, to that one whom he considered about to be saved, he said:

"Mention me to thy lord."

C1697. Joseph never mentioned himself in interpreting the dream, nor ever thought of himself in his kindness to his fellow-sufferers in prison.

It was afterwards, when the cup-bearer's dream came true, and he was being released on being restored to favour, that we can imagine him taking an affectionate leave of Joseph, and even asking him in his elation if he could do anything for Joseph. Joseph had no need of earthly favours,- least of all, from kings or their favorites. The divine grace was enough for him. But he had great work to do, which he could not do in prison-work for Egypt and her king, and the world at large.

If the cup-bearer could mention him to the king, not by way of recommendation, but because the king's own justice was being violated in keeping an innocent man in prison, perhaps that might help to advance the cause of the king and of Egypt. And so he said, "Mention me to Pharaoh."

...فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ...

But Satan made him forget to mention him to his lord:

C1698. The eternal Plan does not put Allah's Prophets under obligations to men commanding mere worldly favour or earthly power. If they are given a chance, the obligation is on the worldly men, however highly placed ...

In this case, the poor cup-bearer was but human. When he was in the midst of the Court, he forgot the poor fellow- prisoner languishing in prison. In this he yielded to the lower part of his nature, which is guided by Satan. (R).

...فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ ﴿٤٢﴾

and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.

C1699. A few (more) years: bid' in Arabic signifies a small indefinite number, say up to 3, 5, 7 or 9 years.

وَقَالَ الْمَلِكُ ...

12: 43.  The king (of Egypt) said:

C1700. The Pharaoh is holding a Council. His confidential adviser the cup-bearer is present. The Pharaoh relates his double dream, -of seven fat kine being devoured by seven lean ones, and of seven fine full green ears of corn (presumably being devoured) by seven dry withered ears.

... إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ ...

"I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour --

...وَسَبْعَ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ...

and seven green ears of corn, and seven (others) withered.

...يَا أَيُّهَا الْمَلأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ ﴿٤٣﴾

O ye chiefs! expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."

قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ ﴿٤٤﴾

12: 44.  They said:

"A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."

C1701. No one in the Council apparently wanted to take the responsibility either of interpreting the dream, or of carrying out any measures consequent on the interpretation.

وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ ﴿٤٥﴾

12: 45.  But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said:

"I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefor)."

C1702. At length the cup-bearer's conscience was awakened. He thought of Joseph. He (Joseph) was a truthful man, and the cup-bearer knew by personal experience how skillful he was in the interpretation of dreams. Perhaps he could get him released at this juncture by getting him to interpret the king's dream.

If he had been frank, straight, and direct, he would have mentioned Joseph at once, and presented him to Pharaoh. But he had worldly subtlety. He wanted some credit for himself, at the same time that he fulfilled an old obligation.

His petty conscience would be satisfied if he got Joseph's release, but meanwhile he wanted to see how much attention he could draw to himself in the court. So he just asked permission to withdraw in order to find the interpretation. He went straight to the prison, and addressed himself to Joseph, as in the following verse.

يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي...   

12: 46.  "O Joseph!" (he said), "O man of truth! expound to us (the dream) of

...سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ...

seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered:

...لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٤٦﴾

that I may return to the people, and that they may understand."

C1703. The speech must have been longer, to explain the circumstances. We are just given the points. From Joseph he conceals nothing. He knows that Joseph knows more than himself. He tells Joseph that if he got the meaning, he would go and tell the Council.

It would be impertinent for the cup-bearer to hold out to Joseph, the Prophet of Allah, the bribe of the hope of his release. Notice how blandly he avoids referring to his own lapse in having forgotten Joseph so long, and how the magnanimous Joseph has not a word of reproach, but gets straight on with the interpretation. (R).

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا...   

12: 47.  (Joseph) said:

"For seven years shall ye diligently sow as is your wont: 

...فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ ﴿٤٧﴾

and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear -- except a little, of which ye shall eat.

C1704. Joseph not only shows what will happen, but, unasked, suggests the measures to be taken for dealing with the calamity when it comes.

There will be seven years of abundant harvest. With diligent cultivation they should get bumper crops. Of them they should take a little for their sustenance and store the rest in the ear, the better to preserve it from the pests that attack corn-heaps when they have passed through the threshing floor.

ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ...   

12: 48.  "Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them --

...إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ ﴿٤٨﴾

(all) except a little which ye shall have (specially) guarded.

C1705. There will follow seven years of dreadful famine, which will devour all the stores which they will have laid by in the good years.

They must be careful, even during the famine, not to consume all the grain; they must by special arrangement save a little for seed, lest they should be helpless even when the Nile brought down abundant waters from the rains at its sources.

ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ ﴿٤٩﴾

12: 49.  "Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press(wine and oil)."

C1706. This is a symbol of a very abundant year, following the seven years of drought. The Nile must have brought abundant fertilising waters and silt from its upper reaches, and there was probably some rain also in Lower Egypt. The vine and the olive trees, which must have suffered in the drought, now revived, and yielded their juice and their off, among the annuals, also, the oil seeds such as , sesame, and the castor oil plant, must have been grown, as there was irrigated land and to spare from the abundant grain crops.

And the people's spirits revived, to enjoy the finer products of the earth, when their absolute necessities had been more than met in their grain crops.

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي...   

12: 50.  So the king said:

"Bring ye him unto me."

C1707. The cup-bearer must have reported Joseph's interpretation to the king, and the king naturally wanted to see Joseph himself. He sent a messenger to fetch him.

...بِهِ فَلَمَّا جَاءهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ...

But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord,

...فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ...

and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands?'

C1708. The king's messenger must have expected that a prisoner would be only too overjoyed at the summons of the king. But Joseph, sure of himself, wanted some assurance that he would be safe from the sort of nagging and persecution to which he had been subjected by the ladies.

We saw in verse 33 above that he preferred prison to their solicitations. He must therefore know what was in the mind of the women now.

...إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ ﴿٥٠﴾

for my Lord is certainly well aware of their snare."

C1709. If the king ("thy Lord") did not know of all the snares which had been laid for Joseph by the ladies. Allah ("my Lord") knew all their secret motives and plots.

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ...   

12: 51.  (The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?"

C1710. Joseph's message was conveyed by the messenger to the king, who sent for the ladies concerned. Among them came the wife of the 'Azlz.

"What was this affair?" said the king: "tell me the whole truth". (R).

...قُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ...

The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!"

...قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ ...

Said the 'Aziz's wife:

...الآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَاْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٥١﴾

"Now is the truth manifest (to all):

it was I who sought to seduce him from his (true) self:

he is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).

C1711. The wife of the 'Aziz stood by, while the other ladies answered. Their answer acknowledged the truth of Joseph's innocence and high principles. When they had done, she began. She did not mince matters. She acknowledged her own guilt, freely and frankly.

This was no time for her even to refer to other ladies - their jealousy, their gross mindedness, their encouragement of all that frail or evil in herself. (R).

ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ...   

12: 52.  "This (say I), in order that he may know that I have never been false to him in his absence,

...وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ ﴿٥٢﴾

and that Allah will never guide the snare of the false ones.

C1712. I construe verses 52 and 53 to be a continuation of the speech of the 'Aziz's wife and have translated accordingly. There is both good reason and authority (e.g., Ibn Kathir) for this.

But the majority of Commentators construe verses 52-53 to be spoken by Joseph, in which case they would mean that Joseph was referring to his fidelity to the 'Aziz, that he had never taken advantage of his absence to play false with his wife, although he (Joseph) was human and liable to err.

In my view the 'Aziz's wife while fully reprobating her own guilty conduct, claims that she has at least been constant, and that she hopes for mercy, forgiveness, and the capacity to understand at last what true love is. Whatever false charge she made, she made it in a moment of passion and to his face, (never in cold blood, or behind his back).

Guide the snare of the false ones, i.e. allow such snare to attain its goal. (R).

وَمَا أُبَرِّىءُ نَفْسِي...   

12: 53.  "Nor do I absolve my own self (of blame):

إِنَّ النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّيَ...

the (human soul) is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy:

C1712a. Ammara: prone, impelling, headstrong, passionate.

See n. 5810 to 75:2.

...إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٥٣﴾  

but surely certainly my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."

C1713. See n. 1712.

1 construe this verse to be a continuation of the speech of the wife of the 'Aziz. It is more appropriate to her than to Joseph. (R).

 

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي...   

12: 54.  So the king said:

"Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person."

C1714. Joseph had not yet appeared before the king. The king's order in the same terms in verse 50 above had led to a message from Joseph and the subsequent public proceedings with the ladies.

Now that Joseph's innocence, wisdom, truth, and trustworthiness had been Proved, and confirmed by the splendid tribute of the courtier's wife, and Joseph's own manly bearing before the king, the king was much impressed, and took him specially to serve about his own person as his trusty and confidential Wazir.

If, as is probable, the 'Aziz had by this time died (for he is never mentioned again) Joseph succeeded to his office, and he is addressed as 'Aziz in verse 78 below. But Joseph got more than his rank and powers, as specially selected to carry out a great emergency policy to meet the very difficult times of depression that were foretold.

He was given plenary powers and the fullest confidence that a king could give to his most trusted and best-proved Wazir or Prime Minister, with special access to his Person, like a Grand Chamberlain. (R).

...فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ ﴿٥٤﴾

Therefore when he had spoken to him, he said:

"Be assured this day, thou art, before our own Presence, with rank firmly established and fidelity fully proved!"

C1715. Who was this Pharaoh, and what approximate date could we assign to him?

He was probably a king of the Hyksos Dynasty, somewhere between the 19th and the 17th century B.C.

See Appendix IV, on Egyptian Chronology and Israel (printed after Surah 7).

قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَآئِنِ الأَرْضِ ...

12: 55.  (Joseph) said:

"Set me over the storehouses of the land:

C1716. Joseph had been given plenary authority by the king. He could have enjoyed his dignity, drawn his emoluments, put the hard and perhaps unpopular work on the shoulders of others, and kept to himself the glitter and the kudos. But that was not his way, nor can it indeed be the way of any one who wants to do real service.

He undertook the hardest and most unpopular task himself. Such a task was that of organizing reserves in times of plenty, against the lean years to come. He deliberately asked to be put in charge of the granaries and store-houses, and the drudgery of establishing them and guarding them, for the simple reason that he understood that need better than any one else, and was prepared to take upon himself rather than throw on to another the obloquy of restricting supplies in times of plenty.

... إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ ﴿٥٥﴾

I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."

وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاء...   

12: 56.  Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when ,or where he pleased.

C1717. What a wonderful example of the working of divine Providence!

The boy whom his jealous brothers got rid of by selling him into slavery for a miserable price becomes the most trusted dignitary in a foreign land, chief minister in one of the greatest empires of the world of that day. And this not for himself only, but for his family, and for that noble example of righteousness and strenuous service, which he was to set for all time.

According to tradition, Joseph's age was barely 30 at that time!

As when, or where he pleased: haithu refers to manner, time, or place.

He had almost absolute powers, but as his fidelity was fully proved (12:53) these powers were for service rather than for self. (R).

...نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاء...

We bestow of Our mercy on whom We please,

...وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٥٦﴾

and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.

وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ ﴿٥٧﴾

12: 57.  But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.

C1718. To the righteous, whatever rewards (if any) that come in this world are welcome for the opportunities of service which they open out. But the true and best reward is in the Hereafter.

 

وَجَاء إِخْوَةُ يُوسُفَ ...

12: 58.  Then came Joseph's brethren:

C1719. Years pass; the times of prosperity go by: famine holds the land in its grip; and it extends to neighbouring countries.

Joseph's preparations are complete. His reserves are ample to meet the calamity. Not only does Egypt bless him, but neighbouring countries send to Egypt to purchase corn. All are received with hospitality, and corn is sold to them according to judicious measure.

Now there has been one sorrow gnawing at Joseph's heart. His poor father Jacob! How he must have wept, as indeed he did, at the loss of his beloved Joseph!

And Joseph's little brother Benjamin, born of the same mother as himself; would the other ten brothers, not by the same mother, have any affection for him, or would they treat him, as they treated Joseph?

How would the whole family be in these hard times?

A sort of answer came when the ten selfish brothers, driven by famine, came from Canaan to buy corn. Joseph, though so great a man, kept the details of the famine department in his own hands, otherwise there might have been waste. But to the public he was a mighty Egyptian administrator, probably in Egyptian dress, and with all the paraphernalia of his rank about him.

When his brothers came, he knew them, but they did not know he was Joseph. In their thoughts was probably some menial slave in a remote household, perhaps already starved to death in these hard times!

... فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ﴿٥٨﴾

they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ...   

12: 59.  And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said:

"Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother):

...أَلاَ تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَاْ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ ﴿٥٩﴾

see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?

C1720. Joseph treated his brothers liberally. Perhaps he condescended to enter into conversation with these strangers, and enquired about their family. The ten brothers had come.

Had they left a father behind them?

What sort of a person was he? Very aged?

Well, of course he could not come. Had they any other brothers?

Doubtless the ten brothers said nothing about their lost Joseph, or told some lie about him.

But perhaps their host's kindly insistence brought Benjamin into the conversation. How old was he? Why had they not brought him? Would they bring him next time?

Indeed they must, or they would get no more corn, and he-the great Egyptian Wazir-would not even see them.

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ ﴿٦٠﴾

12: 60.  "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me,

nor shall be ye (even) come near me."

قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ ﴿٦١﴾

12: 61.  They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: indeed we shall do it."

C1721. The brothers said: "Certainly, we shall try to beg him of our father, and bring him away with us; we shall certainly comply with your desire."

In reality they probably loved Benjamin no more than they loved Joseph. But they must get food when the present supply was exhausted, and they must humour the great Egyptian Wazir.

Note that they do not call Jacob "our father" but "his father"; how little they loved their aged father, whom they identified with Joseph and Benjamin! Their trial and their instruction in their duties is now being undertaken by Joseph.

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُواْ بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا...   

12: 62.  And (Joseph) told his servants to put their stock in trade (with which they had bartered) into their saddlebags,

C1722. Bidha'at: stock in trade; capital with which business is carried on; money-when it is used as capital for trade.

It is better here to suppose that they were bartering goods for grain. Cf. 12:19.

...إِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٦٢﴾

so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.

C1723. It was most important for Joseph's plan that they should come back. If they came back at all, they could not come without Benjamin after what he had told them.

As an additional incentive to their coming back, he returns the price of the grain in such a way that they should find it in their saddle-bags when they reach home.

فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُواْ...   

12: 63.  Now when they returned to their father, they said:

...يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ...

"O our father! no more measure of grain shall we get (unless we take our brother):

so send our brother with us, that we may get our measure;

...وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿٦٣﴾

and we will indeed take every care of him."

C1724. On their return they no doubt told Jacob all that had transpired. But to beg Benjamin of him was no easy matter, as Jacob did not trust them and had no cause to trust them after their treatment of Joseph, So they use the argument of urgent necessity for all it is worth.

قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبْلُ...   

12: 64.  He said:

"Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime?

...فَاللّهُ خَيْرٌ حَافِظًا...

But Allah is the best to take care (of him),

...وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ﴿٦٤﴾

and He is the Most Merciful of those who show mercy!"

C1725. I construe Jacob's answer to be a flat refusal to let Benjamin go with them. It would be like the former occasion when he trusted Joseph with them and they lost him.

Did they talk of taking care of him?

The only protection that he trusted was that of Allah. He at least showed mercy to old and young alike. Did man show such mercy?

Witness his sad old age and his lost little Joseph! Would they bring down "his grey hairs with sorrow to the grave?"

وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَاعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ...   

12: 65.  Then when they opened their baggage, they found their stock in trade had been returned to them.

...قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَـذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا...

They said:

"O our father! what (more) can we desire?

This our stock in trade has been returned to us:

C1726. The ten brothers did not take their father's refusal as final. They opened their saddle-bags, and found that the price they had paid for their provisions had been returned to them. They had got the grain free!

What more could they desire?

The spell which Joseph had woven now worked. If they only went back, this kind Wazir would give more grain if they pleased him. And the only way to please him was to take back their younger brother with them. It would cost them nothing. Judging by past experience they would get a whole camel's load of grain now. And so they stated their case to the aged father.

...وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ...

so we shall get (more) food for our family;

we shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions):

...ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ ﴿٦٥﴾

this is but a small quantity."

C1727. Two meanings are possible,

-        either or perhaps both. 'What we have brought now is nothing compared to what we shall get if we humour the whim of the Egyptian Wazir.

-        And, moreover, Egypt seems to have plenty Of grain stored up. What is a camel-load to her Wazir to give away?'

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّهِ...   

12: 66.  (Jacob) said:

"Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name,

...لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ...

that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless)."

C1728. The appeal to the family's needs in the time of famine at length made Jacob relent, but he exacted a solemn promise from the brothers, under the most religious sanctions, that they would bring Benjamin back to him, unless they were themselves prevented, as the Insurance Policies say "by an act of God," so that they became really powerless. To that promise Jacob called Allah to witness.

...فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ ﴿٦٦﴾

And when they had sworn their solemn oath, he said:

"Over all that we say, be Allah the Witness and Guardian!"

C1729. This is more than a formula. Allah is invoked as present and witnessing the bargain, and to Him both parties make over the affair to arrange and fulfil.

 

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لاَ تَدْخُلُواْ مِن بَابٍ وَاحِدٍ...   

12: 67.  Further he said;

"O my sons! enter not all by one gate:

C1730. The Commentators refer to a Jewish or Eastern custom or superstition which forbade members of a numerous family to go together in a mass for fear of "the evil eye". But apart from East or West, or custom or superstition, it would be ridiculous for any large family of ten or eleven to parade together in a procession among strangers. But there was even a better reason in this particular case, which made Jacob's advice sound, and Jacob was, as stated in the next verse, a man of knowledge and experience.

Here were eleven strangers dressed alike, in a dress not of the country, talking a strange language, coming in a time of stress, on an errand for which they had no credentials. Would they not attract undue attention and suspicion if they went together? Would they not be taken for spies? - or for men bent on some mischief, theft, or organized crime? Such a suspicion is referred to in verse 73 below. By entering separately they would attract little attention.

Jacob very wisely tells them to take all human precautions. But like a Prophet of Allah he warns them that human precautions would be no good if they neglect or run counter to far weightier matters-Allah's Will and Law.

Above all, they must try to understand and obey this, and their trust should be on Allah rather than on human usages, institutions, or precautions, however, good and reasonable these might be. (R).

...وَادْخُلُواْ مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ...

enter ye by different gates.

...وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ...

Not that I can profit you aught against Allah (with my advice):

...إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ...

none can command except Allah:

...عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ ﴿٦٧﴾

on Him do I put my trust and let all that trust put their trust on Him."

وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم...   

12: 68.  And when they entered in the manner their father had enjoined,

...مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ ...

it did not profit them in the least against (the Plan of) Allah:

C1731. See the last verse and n. 1730.

Though they scrupulously observed their father's injunctions to the letter, their hearts were not yet pure, and they got into trouble, as the later story will show.

They had the hardihood to cast aspersions on Joseph, not knowing that they were in Joseph's power. And Joseph took a noble revenge by planning a reunion of the whole family and shaming the ten brothers into repentance. He was the instrument for the fulfilment of Allah's Plan.

... إِلاَّ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا...

it was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged.

C1732. It is a necessity of a Prophet's soul that he should speak out and teach all that he knows, to the worthy and unworthy alike.

This, Jacob did to his unworthy sons, as well as to his worthy sons whom he loved best. It was not for him as Prophet to guarantee any results. In this case he could not save his sons from getting into trouble merely because they followed the letter of his advice in a small matter.

Apply this to the teaching of one who is greater than Jacob. Men who literally observe some small injunctions of the Holy Prophet Muhammad and neglect the greater principles which he taught cannot blame him for their troubles and difficulties. If they examined the matter, they would find that they brought the troubles on themselves.

...وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٦٨﴾

For he was, by Our instruction, full of knowledge (and experience):

but most men know not.

C1733. The Prophets of Allah are full of knowledge, -not as men, but as taught by the grace of Allah. For men, as such, are (Carlyle said) mostly fools,-devoid of knowledge and understanding. (R).

وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ ...

12: 69.  Now when they came into Joseph's presence,

C1734. The ten brothers, with Benjamin, arrived in Egypt, and waited on the great Wazir. Joseph again received them hospitably, even more so than before, as they had complied with his request to bring Benjamin.

No doubt many shrewd and probing questions were asked by Joseph, and no doubt it was clear that Benjamin was one apart from the other ten.

Baydawi fills up the picture of the great feast for us. The guests were seated two by two. Baydawi was the odd one, and Joseph courteously took him to his own table.

... آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ...

he received his (full) brother to stay with him.

C1735. After the feast the question of lodgings arose. They were to be accommodated two by two. Again Benjamin was the odd one.

What more natural than that the Wazir should take him to himself He thus got a chance of privacy with him. He disclosed his identity to him, charging him to keep it a secret, and to take no notice of any strange doings that might occur.

He must have learnt from Benjamin about his father and about the inner doings of the family. He must get them all together into Egypt under his own eye. He had a plan, and he proceeded to put it into execution.

...قَالَ إِنِّي أَنَاْ أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿٦٩﴾

He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."

C1736. The past tense of Kanu, combined with the aorist of Ya'malan, signifies that the reference is to their brothers' doings, past, present, and future.

Benjamin was not to mind what wrongs they had done in the past, or how they behaved in the present or the immediate future. Joseph had a plan that required Benjamin's silence in strange circumstances.

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ...   

12: 70.  At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddlebag.

...ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ ﴿٧٠﴾

Then shouted out a Crier: "O ye (in) the Caravan! Behold! ye are thieves, without doubt!"

C1737. Joseph's plan was to play a practical joke on them, which would achieve two objects.

-        Immediately it would put them into some consternation, but nothing comparable to what he had suffered at their hands. When the plan was unraveled, it would make them thoroughly ashamed of themselves, and dramatically bring home their guilt to them.

-        Secondly, it would give him an excuse to detain Benjamin and bring their aged father into Egypt.

He contrived that a valuable drinking cup should be concealed in Benjamin's saddle-bag. When it was found after an ostentatious search, he would detain the supposed culprit, and attain his object, as the story relates further on.

قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ ﴿٧١﴾

12: 71.  They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"

قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاء بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ ﴿٧٢﴾

12: 72.  They said:

"We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel-load; I will be bound by it."

قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ ﴿٧٣﴾

12: 73.  (The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

C1738. As strangers in a strange land, they were liable to be suspected as spies or men who meditated some unlawful design, or some crime, such as theft, which would be common in a season of scarcity. The brothers protested against the absurdity of such a suspicion after they had been entertained so royally by the Wazir.

قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ ﴿٧٤﴾

12: 74.  (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"

C1739. "That might be all very well," said the Egyptians, "but what if it is found by a search that you have in fact abused the Wazir's hospitality by stealing a valuable cup?"

قَالُواْ جَزَآؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ...

12: 75.  They said:

"The penalty should be that he in whose saddle bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the(crime).

C1740. We must try to picture to ourselves the mentality of the ten, They understood each other perfectly, in their sins as well as in other things. For themselves, the search held out no fears. Besides they had had no opportunity of stealing.

But what of that young fellow Benjamin?

They were ready to believe anything against him, the more so as the Wazir's partiality for him had lent a keen edge to their jealousy. Judging by their own standards, they would not be surprised if he had stolen, seeing that he had had such opportunities-sitting at the High Table and staying with the Wazir.

They felt very self-righteous at the same time that they indulged in the luxury of accusing in their thoughts the most innocent of men! Supposing he had stolen, here would be a fine opportunity of getting rid of him.

What about their solemn oath to their father?

Oh! that was covered by the exception. He had done for himself. They had done all they could to protect him, but they were powerless. The old man could come and see for himself.

...كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ﴿٧٥﴾

Thus it is we punish the wrongdoers!"

C1741. This was their family custom. It was of course long anterior to the Mosaic Law, which laid down full restitution for theft, and if the culprit had nothing, he was to be sold for his theft (Exod. 22:5).

But here the crime was more than theft. It was theft, lying, and the grossest abuse of confidence and hospitality. While the ten felt a secret satisfaction in suggesting the penalty, they were unconsciously carrying out Joseph's plan. Thus the vilest motives often help in carrying out the most beneficent plans.

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ ...   

12: 76.  So he began (the search) with their baggage,

C1742. The pronoun "he" can only refer to Joseph. He may have been present all the time, or he may just have come up, as the supposed theft of the king's own cup (12:72 above) was a very serious and important affair, and the investigation required his personal supervision.

All that his officers did by his orders was his own act. As the lawyers say: Qui facit per alium, facit per se (whoever does anything through another, does it himself).

... قَبْلَ وِعَاء أَخِيهِ...

before (he came to) the baggage of his brother:

C1743. The Arabic word here used is wi'ai, plural aw'iya, which includes bags, lockers, boxes, or any receptacles in which things are stored.

Notice the appropriateness of the words used. The cup was concealed in a saddle-bag (rahl),verse 70 above. When it comes to searching, they must search all the baggage of every description if the search was to be convincing and effective.

...ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاء أَخِيهِ...

at length He brought it out of his brother's baggage.

C1744. It refers to the drinking cup, the siqayat, which is a feminine noun: hence the feminine pronoun (ha) in Arabic.

...كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ...

Thus did We plan for Joseph.

...مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ...

He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so).

C1745. Let no one suppose that it was a vulgar or wicked trick, such as we sometimes hear of in police courts, when property is planted on innocent men to get them into trouble.

On the contrary it was a device or stratagem whose purpose was to show up wickedness in its true colours, to give it a chance of repentance, to bring about forgiveness and reconciliation, to give solace to the aged father who had suffered so much.

Joseph was a Prophet of Allah, but he could not have carried out his plan or taken the first step, of detaining his brother, except with the will and permission of Allah, Whose Plan is universal and for all His creatures. (R).

...نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مِّن نَّشَاء...

We raise to degrees (of wisdom) whom We please:

C1746. If we examine this world's affairs, there are all sorts of plans, and all degrees of folly and wisdom.

The wicked ones plan; the foolish ones plan; the simple ones plan; then there are men who think themselves wise and are perhaps thought to be wise, but who are foolish, and they have their plans; and there are degrees of real and beneficent wisdom among men.

Allah, is above all. Anything good in our wisdom is but a reflection of His wisdom, and His wisdom can even turn folly and wickedness to good.

...وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ ﴿٧٦﴾

but over all endued with knowledge is One, the All-Knowing.

 

قَالُواْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ...   

12: 77.  They said:

"If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)."

C1747. The hatred of the Ten for Joseph and Benjamin comes out again. They are not only ready to believe evil of Benjamin, but they carry their thoughts back to Joseph and call him a thief as well.

They had injured Joseph; and by a false charge of this kind they salve their conscience. Little did they suspect that Joseph was before them under another guise, and their falsehood and treachery, would soon be exposed.

...فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ...

But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them.

C1748. There were many secrets:

-        that he was Joseph himself;

-        that his brother Benjamin knew him;

-        that there was no guilt in Benjamin, but the whole practical joke was in furtherance of a great plan (see n. 1745, above);

-        that they were giving themselves away, and were unconsciously facilitating the plan, though their motives were not above-board.

...يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا...

He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated;

C1749. "Ah!" thought Joseph, "you think that Benjamin is safely out of the way, and that Joseph was got rid of long since! Would you be surprised to know that you have given yourselves away, that you are now in the power of Joseph, and that Joseph is the very instrument of your exposure and (let us hope) of your repentance?"

...وَاللّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ ﴿٧٧﴾

and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"

قَالُواْ يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا ...

12: 78.  They said:

"O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him):

C1750. 1 have translated the title of 'Aziz here as "the exalted one" when addressed to Joseph in order not to cause confusion with the other man, the 'Aziz the Courtier, who had bought Joseph on arrival in Egypt.

See 12:30 above, and notes 1677 and 1714.

... فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ... 

so take one of us in his place:

...إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٧٨﴾

for we see that thou art (gracious) in doing good."

قَالَ مَعَاذَ اللّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّـآ إِذًا لَّظَالِمُونَ ﴿٧٩﴾

12: 79.  He said:

"Allah forbid that we take other than him with whom we found our property:

indeed (if we did so), we should be acting wrongfully."

C1751. There is a little sparring now between the Ten and Joseph. They are afraid of meeting their father's wrath, and he holds them strictly to the bargain which they had themselves suggested.

فَلَمَّا اسْتَيْأَسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيًّا...   

12: 80.  Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private.

...قَالَ كَبِيرُهُمْ ...

The leader among them said:

C1752. Kabir may mean the eldest. But in 12:78 above, Kabir is distinguished from Sheikh, and I have translated the one as "venerable" and the other as "aged".

In 20:71 Kabir obviously means "leader" or "chief", and has no reference to age.

I therefore translate here by the word "leader", that brother among them who took the most active part in these transactions. His name is not given in the Quran.

The eldest brother was Reuben. But according to the biblical story the brother who had taken the most active part in this transaction was Judah, one of the elder brothers, being the fourth son, after Reuben, Simeon, and Levi, and of the same mother as these. It was Judah who stood surety to Jacob for Benjamin (Gen. 43:9). It is therefore natural that Judah should, as here, offer to stay behind.

... أَلَمْ تَعْلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللّهِ...

"Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name,

...وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ ...

and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph?

...فَلَنْ أَبْرَحَ الأَرْضَ حَتَّىَ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللّهُ لِي...

Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me;

C1753. The pledge he had given was to his father, and in Allah's name. Therefore he was bound both to his father, and to Allah. He must await his father's orders and remain here as pledged, unless Allah opened out some other way. For example the Egyptian Wazir might relent; if so, he could go back with Benjamin to his father, and his pledge would be satisfied.

...وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ ﴿٨٠﴾

and He is the best to command.

 

ارْجِعُواْ إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ...   

12: 81.  "Turn ye back to your father, and say,

'O our father! Behold! thy son committed theft:

...وَمَا شَهِدْنَا إِلاَّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ ﴿٨١﴾

we bear witness only to what we know,

and we could not well guard against the unseen!

C1754. 'He stole in secret and without our knowledge. How could we in the circumstances prevent it?

This may have been a good statement for the other nine brothers, but Judah was himself personally and specially pledged.

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا...   

12: 82.  "'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned,

...وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿٨٢﴾

and (you will find) we are indeed telling the truth.'"

C1755. To vouch for the truth of the story, the nine brothers are asked by Judah to appeal to their father to enquire at the place where they stayed and the caravan with which they came, and he would find that the facts were as they stated them. The nine brothers came back and told their father as they had been instructed by Judah.

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ...   

12: 83.  Jacob said:

"Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you.

C1756. Jacob was absolutely stunned by the story. He knew his darling little Benjamin too well to believe that he had committed theft. He flatly refused to believe it, and called it a cock-and-bull story, which indeed it was, though not in the sense in which he reproached the nine brothers.

With the eye of faith he saw clearly the innocence of Benjamin, though he did not see every detail of what had happened.

... فَصَبْرٌ جَمِيلٌ...

So patience is most fitting (for me).

...عَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا...

Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end):

C1757. With the eye of faith he clung to even a larger hope. Perhaps all three of his lost sons would come back, -Joseph, Benjamin, and Judah. His faith in Allah was unswerving, although alas! the present facts altogether unnerved him. (R).

...إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿٨٣﴾

for He is indeed full of knowledge and wisdom."

 

وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ...   

12: 84.  And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!"

...وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ ﴿٨٤﴾

And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.

C1758. The old father's grief is indescribable. Yet with what master-strokes it is described here! One sorrow brings up the memory of another and a greater one.

'Benjamin is now gone! Oh but Joseph! his pretty dream of boyhood! his greatness foretold! and now how dark was the world! If he could but weep! Tears might give relief, and his red and swollen eyes might yet regain their light!'

But his grief was too deep for tears. His eyes lost their colour, and became a dull white. The light became a mere blur, a white glimmer. Darkness seemed to cover everything. So it was in the outside world. So was it in his mind. His grief was unshared, unexpressed, and uncomplaining.

Who could share it?

Who could understand it?

He bore his sorrow in silence. Yet his faith was undimmed, and he trimmed the lamp of patience, that sovereign virtue for those who have faith.

قَالُواْ تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ ﴿٨٥﴾

12: 85.  They said:

"By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until though reach the last extremity of illness, or until thou die!"

C1759. A speech full of jealousy, taunting malice, and lack of understanding,  one that would have driven mad any one less endowed with patience and wisdom than was Jacob, the Prophet of Allah.

It shows that the sons were still unregenerate, though the time of their repentance and reclamation was drawing nigh. The cruel heartlessness of their words is particularly out of place, as Jacob bore his sorrow in silence and complained to no mortal, but poured out his distraction and grief only to Allah, as stated in the next verse.

قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللّهِ ...

12: 86.  He said:

"I only complain of my distraction and anguish to Allah

C1760. Jacob's plaint to Allah is about himself, not about Allah's doings. He bewails the distraction of his mind and his occasional breaking out of those bounds of patience which he had set for himself.

... وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٨٦﴾

and I know from Allah that which ye know not...

C1761. He knew of Allah's merciful and beneficent dealings with man in a way his shallow sons did not. And his perfect faith in Allah also told him that all would be well. He never gave up hope for Joseph, as his directions in the next verse show.

They may be supposed to have been spoken after a little silence of grief and thought. That silence I have indicated in punctuation by three dots.

يَا بَنِيَّ اذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ...   

12: 87.  "O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother,

...وَلاَ تَيْأَسُواْ مِن رَّوْحِ اللّهِ...

and never give up hope of Allah's Soothing Mercy:

C1762. The word is rauh, not ruh as some translators have mistakenly construed it.

Rauh includes the idea of a Mercy that stills or calms our distracted state, and is particularly appropriate here in the mouth of Jacob.

...إِنَّهُ لاَ يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ ﴿٨٧﴾

truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."

C1763. Jacob ignores and forgives the sting and malice in the speech of his sons, and like a true Prophet of Allah, still wishes them well, gives them sound advice, and sends them on an errand which is to open their eyes to the wonderful ways of Providence as much as it will bring consolation to his own distressed soul.

He asks them to go again in search of Joseph and Benjamin. Perhaps by now he had an idea that they might be together in Egypt. In any case their stock of grain is again low, and they must seek its replenishment in Egypt. (R).

 

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ...   

12: 88.  Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one!

C1764. The nine brothers come back to Egypt according to their father's direction.

Their first care is to see the Wazir. They must tell him of all their father's distress and excite his pity, if perchance he might release Benjamin. They would describe the father's special mental distress as well as the distress which was the common lot of all in famine time.

They had spent a great part of their capital and stock-in-trade. They would appeal to his charity. It might please so great a man, the absolute governor of a wealthy state. And they did so. Perhaps they mentioned their father's touching faith, and that brought Joseph out of his shell, as in the next verse.

...مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ ...

distress has seized us and our family; we have (now) brought but scanty capital:

...فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ...

So pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us:

...إِنَّ اللّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ ﴿٨٨﴾

for Allah doth reward the charitable."

قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ ﴿٨٩﴾

12: 89.  He said:

"Know ye how ye dealt with Joseph, and his brother, not knowing (what ye were doing)?"

C1765. Joseph now wants to reveal himself and touch their conscience. He had but to remind them of the true facts as to their treatment of their brother Joseph, whom they pretended to have lost.

He had by now also learnt from Benjamin what slights and injustice he too had suffered at their hands after Joseph's protection had been removed from him in their home.

Had not Joseph himself seen them but too prone to believe the worst of Benjamin and to say the worst of Joseph? But Joseph would be charitable, not only in the sense which they meant when they asked for a charitable grant of grain, but in a far higher sense. He would forgive them and put the most charitable construction on what they did, that they knew not what they were doing!

قَالُواْ أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ...   

12: 90.  They said: "Art thou indeed, Joseph?"

C1766. Their father's words, the way events were shaping themselves. Joseph's questionings, perhaps Benjamin's manner now, not a slave kept in subjection but one in perfect love and understanding with this great Wazir, -perhaps also a recollection of Joseph's boyish dream,- all these things had prepared their minds and they ask the direct question, "Art thou Joseph?" 

They get the direct reply, "Yes, I am Joseph; and if you have still any doubt of my identity, here is Benjamin: ask him. We have suffered much, but patience and right conduct are at last rewarded by Allah!"

...قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـذَا أَخِي...

He said:

"I am Joseph, and this is my brother:

...قَدْ مَنَّ اللّهُ عَلَيْنَا...

Allah has indeed been gracious to us (all):

...إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٩٠﴾

behold, he that is righteous and patient -- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."

قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ ﴿٩١﴾

12: 91.  They said:

"By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"

C1767. The scales fall from the eyes of the brothers. We may suppose that they had joined Judah at this interview, and perhaps what Judah had seen when he was alone helped in the process of their enlightenment, They are convicted of sin out of their own mouths, and now there is no arrier pensee, no reserve thought, in their minds. They freely confess their wrong-doing, and the justice of Joseph's preferment.

قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ...

12: 92.  He said:

"This day let no reproach be (cast) on you:

C1768. Joseph is most generous. He is glad that they have at last seen the significance of what happened. But he will not allow them at this great moment of reconciliation to dwell on their conduct with reproaches against themselves.

There is more urgent work to do. An aged and beloved father is eating out his heart in far Canaan in love and longing for his Joseph, and he must be told all immediately, and "comforted in body, mind, and estate," and so he tells the brothers to hurry back immediately with his shirt as a sign of recognition, as a proof of these wonderful happenings.

... يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ...

Allah will forgive you,

...وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ﴿٩٢﴾

and He is the Most Merciful of those who show mercy?

اذْهَبُواْ بِقَمِيصِي هَـذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا...   

12: 93.  "Go with this my shirt, and cast it over the face of my father:

he will come to see (clearly).

C1769. It will be remembered that they had covered their crime by taking his shirt, putting on the stains of blood, and pretending that he had been killed by a wolf: see above, 12:17-18.

Now that they have confessed their crime and been forgiven, and they have joyful news to tell Jacob about Joseph. Joseph gives them another shirt of his to prove the truth of their story.

It is rich shirt, befitting a ruler of Egypt, to prove his good fortune, and yet perhaps in design and many colours (12:18, n. 1651) were reminiscent of the lost Joseph.

The first shirt plunged Jacob into grief. This one will now restore him. See the verses following.

...وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٩٣﴾

Then come ye (here) to me together with all your family."

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ ...

12: 94.  When the caravan left (Egypt), their father said:

... إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ...

"I do indeed scent the presence of Joseph:

C1770. Literally, I feel the scent, or the air, or the atmosphere or the breath of Joseph; for rihhas all these significations.

Or we might translate, 'I feel the presence of Joseph in the air'.

When a long-lost friend is about to be found or heard of, many people have a sort of presentiment of it, which they call telepathy. In Jacob's case it was more definite. He had always had faith that Joseph was living and that his dream would he realized. Now that faith was proved true by his own sons; they had been undutiful, and hard, and ignorant; and circumstances had converged to prove it to them by ocular demonstration.

Jacob's soul was more sensitive. No wonder he knew already before the news was actually brought to him.

...لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ ﴿٩٤﴾

nay, think me not a dotard."

قَالُواْ تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ ﴿٩٥﴾

12: 95.  They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."

C1771. "They" must be the people around him, before the brothers actually arrived.

These same brothers had sedulously cultivated the calumny that their father was an old dotard, and everybody around believed it, even after its authors had to give it up. Thus lies die hard, once they get a start.

فَلَمَّا أَن جَاء الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ ...

12: 96.  Then when the bearer of the good news came, he cast (the shirt) over his face,

C1772. We may suppose this to have been Judah (see notes 1752 and 1753 above) who was pledged to his father for Benjamin, and who could now announce the good news not only of Benjamin but of Joseph.

We can imagine him hurrying forward, to be the first to tell the news, though the plural pronoun for those whom Jacob addresses in this verse, and for those who reply in the next verse, shows that all the brothers practically arrived together.

...فَارْتَدَّ ...

and he forthwith

C1773. The particle fa ("then") has here the force of "forthwith".

... بَصِيرًا...

regained clear sight.

C1774. Jacob's sight had grown dim; his eyes had become white with much sorrow for Joseph (see 12:84 above). Both his physical and mental vision now became clear and bright as before.

...قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٩٦﴾

He said: "Did I not say to you, 'Know from Allah that which ye know not?'"

C1775. He had said this (12:86) when everything was against him, and his sons were scoffers. Now they themselves have come to say that his faith was justified and his vision was true.

قَالُواْ يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ ﴿٩٧﴾

12: 97.  They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَ...   

12: 98.  He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you:

C1776. He fully intended to do this, but the most injured party was Joseph, and it was only fair that Joseph should be consulted.

In fact Joseph had already forgiven his brothers all their past, and his father could confidently look forward to Joseph joining in the wish of the whole family to turn to Allah through their aged father Jacob in his prophetic office.

...إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿٩٨﴾

for He is indeed Oft-Forgiving, Merciful."

 

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ...   

12: 99.  Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself,

C1777. At length the whole family arrived in Egypt and were re-united with Joseph. They were all entertained and provided with homes. But the parents were treated with special honour, as was becoming both to Joseph's character and ordinary family ethics.

His mother Rachel had long been dead, but he had been brought up by his mother's sister Leah, whom his father had also married. Leah was now his mother. They were lodged with Joseph himself.

...وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَاء اللّهُ آمِنِينَ ﴿٩٩﴾

and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

C1778. This is in Arabic in the plural, not in the dual number. The welcome is for all to Egypt, and under the auspices of the Wazir or Egypt. They came, therefore, under Allah's will, to a double sense of security:

-         Egypt was secure from the famine unlike the neighbouring countries;

-         and they were to be cared for by the highest in the land.

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ ...

12: 100. And he raised his parents high on the throne (of dignity),

C1779. Certainly metaphorically: probably also literally. By Eastern custom the place of honour at a ceremonial reception is on a seat on a dais, with a special cushion of honour, such as is assigned to a bridegroom at his reception.

To show his high respect for his parents, Joseph made them sit on a throne of dignity. On the other hand, his parents and his brothers, -all performed the ceremony of prostration before Joseph in recognition of his supreme rank in Egypt under the Pharaoh. And thus was fulfilled the dream or vision of his youth (12:4 above and n. 1633).

... وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدًا...

and they fell down in prostration (all) before him.

C1779a. The ceremony of prostration for paying respect might have been allowed at the time of previous prophets, but with the advent of the complete and final revelation prostration before anyone other than Allah is a grave sin strictly prohibited. (Eds.).

...وَقَالَ يَا أَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا...

He said:

"O my father! this is the fulfillment of my vision of old!

Allah hath made it come true!

...وَقَدْ أَحْسَنَ بَي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ...

He was indeed good to me when He took me out of prison

...وَجَاء بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي...

and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers.

C1780. Note how modest Joseph is throughout. The first things he thinks of among Allah's gracious favours to him are:

-        that he was brought out of prison and publicly proclaimed to be honest and virtuous; and

-        that his dear father was restored to him, as well as the brothers who had persecuted him all his life. He will say nothing against them personally. In his husn-i-zann (habit of interpreting everyone and everything in the most favourable and charitable light), he looks upon them as having been misled. It was Satan that set them against him. But now all is rectified by the grace of Allah, to Whom he renders due praise.

...إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاء...

Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do:

Latif. see n. 2844 to 22:63;

the fourth meaning mentioned there applies here, with echoes of the other meanings.

...إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿١٠٠﴾

for verily He is full of knowledge and wisdom.

 

رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ...   

12: 101. "O my Lord!

Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,

C1781. Then he turns to Allah in prayer, and again his modesty is predominant.

He held supreme power under the king, but he calls it "some power" or authority.

His reading of events and dreams had saved millions of lives in the great Egyptian famine; yet he refers to it as "something of the interpretation of dreams and events". And he takes no credit to himself, "All this," he says, "was Thy gift, 0 Allah! For such things can only come from the Creator of the heavens and earth."

...فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنُيَا وَالآخِرَةِ...

O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter,

C1782. Power in the doing of things as well as power in intelligent forecasts and plans,-both must look to Allah: otherwise the deed and the plan would be futile.

...تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ ﴿١٠١﴾

take thou my soul (at death) as one submitting to Thy Will (as a Muslim),

and unite me with the righteous."

C1783. Joseph's prayer may be analyzed thus:

1.     I am nothing; all power and knowledge are Thine;

2.     such things can only come from Thee, for Thou art the Creator of all;

3.     none can protect me from danger and wrong, but only Thou;

4.     Thy protection I need both in this world and the next;

5.     may I till death remain constant to Thee-,

6.     may I yield up my soul to Thee in cheerful submission to Thy will;

7.     in this moment of union with my family after many partings let me think of the final union with the great family of the righteous.

How marvelously apt to the occasion!

 

ذَلِكَ مِنْ أَنبَاء الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ...   

12: 102. Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee:

C1784. The story is finished.

But is it a story?

It is rather a recital of forces and motives, thoughts and feelings, complications and results, ordinarily not seen by men. However much they concert their plans and unite their forces, whatever dark plots they back with all their resources, -the plan of Allah works irresistibly, and sweeps away all their machinations.

The good win through in the end, but not always as they planned: the evil are foiled, and often their very plots help the good.

What did the brothers desire in trying to get rid of Joseph, and what actually happened?

How the Courtier's wife, encouraged by the corrupt women of her acquaintance, tried and failed to seduce Joseph and how Allah listened to his prayer and saved him from her vile designs?

How wrong was it of the cup-bearer to forget Joseph, and yet how his very forgetfulness kept Joseph safe and undisturbed in prison until the day came when he should tackle the great problems of Pharaoh's kingdom?

With every character in the story there are problems, and the whole is a beautifully balanced picture of the working of Allah's providence in man's chequered destiny. (R).

...وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُواْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ ﴿١٠٢﴾

nor wast thou (present) with them when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.

C1785. The holy Prophet was no actor in those scenes; yet by inspiration he was able to expound them in the divine light, as they had never been expounded before, whether in the Pentateuch or by any Seer before him. And allegorically they figured his own story, -how his own brethren sought to betray and kill him how by Allah's providence he was not only saved but he won through. (R).

وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾   

12: 103.  Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.

C1786. In spite of such an exposition and such a convincing illustration, how few men really have true faith, -such a faith as Jacob had in the old story, or Muhammad the Chosen One had, in the story which was actually unfolding itself on the world's stage when this Surah was revealed, shortly before the Hijrah?

Al-Mustafa's ardent wish and faith was to save his people and all mankind from the graceless condition of want of faith. But his efforts were flouted, and he had to leave his home and suffer all kinds of persecution, but like Joseph, and more than Joseph, he was marked out for great work, which he finally achieved.

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ...   

12: 104.  And no reward dost thou ask of them for this:

...إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿١٠٤﴾  

it is no less than a Message for all creatures.

C1787. The divine Message was priceless; it was not for the Messenger's personal profit, nor did he ask of men any reward for bringing it for their benefit. It was for all creatures,-literally, for all the worlds, as explained in 1:2, n. 20.

وَكَأَيِّن مِّن آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا...   

12: 105. And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by?

...وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ ﴿١٠٥﴾

Yet they turn (their faces) away from them!

C1788. Not only can we learn through Scripture of the working of Allah's providence in human history and the history of individual souls. His Signs are scattered literally throughout nature-throughout Creation-for all who have eyes to see. And yet man is so arrogant that he turns away his very eyes from them!

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ ﴿١٠٦﴾    

12: 106. And most of them believe not in Allah without associating (others as partners) with Him!

C1789. Even if people profess a nominal faith in Allah, they corrupt it by believing in other things as if they were Allah's partners, or had some share in the shaping of the world's destinies!

-        In some circles, it is idolatry, the worship of stocks and stones.

-        In others, it is Christolatry and Mariolatry, or the deification of heroes and men of renown.

-        In others it is the powers of Nature or of Life, or of the human intellect personified in Science or Art or invention, and this is the more common form of modern idolatry.

-        Others again worship mystery, or imaginary powers of good or even evil: greed and fear are mixed up with these forms of worship. Islam calls us to worship Allah, the One True God, and Him only. (R).

أَفَأَمِنُواْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّهِ...   

107. Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah --

C1790. Gtashiyat: covering veil, pall; used for the Judgment to come, which will be so dark and appalling as to hide up all other and petty things, and be the one great reality for the souls that were slaves to evil.

...أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ ﴿١٠٧﴾  

or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?

C1791. The metaphor is changed, from intensity of darkness to suddenness of time. It will come before they are aware of it. Let them not feel any sense of safety in sin.

قُلْ هَـذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ اتَّبَعَنِي...   

12: 108. Say thou:

"This is my way: I do invite unto Allah -- on evidence clear as the seeing with one's eyes -- I and whoever follows me:

C1792. Islam holds fast to the one central fact in the spiritual world,

-        the unity of God, and

-        all Reality springing from Him and Him alone.

There can be no one and nothing in competition with that one and only Reality. It is the essence of Truth. All other ideas or existences, including our perception of Self, are merely relative, mere projections from the wonderful faculties which He has given to us.

This is not, to us, mere hypothesis. It is in our inmost experience. In the physical world, they say that seeing is believing. In our inner world this sense of Allah is as clear as sight in the physical world. Therefore, Al-Mustafa and those who really follow him in the truest sense of the world, call all the world to see this Truth, feel this experience, follow this Way.

They will never be distracted by metaphysical speculations, whose validity will always be doubtful, nor be deluded with phantoms which lead men astray.

...وَسُبْحَانَ اللّهِ وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١٠٨﴾  

Glory to Allah!

and never will I join gods with Allah!"

 

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى...   

12: 109. Nor did We send before thee (as Messengers) any but men, whom We did inspire -- (men) living in human habitations.

C1793. It was men that Allah sent as His Messengers to explain Him to men. He did not send angels or gods. Into His chosen men He breathed His inspiration, so that they could see truer than other men. But they were men living with men, in men's habitations in town or country; not recluses or cenobites, who had no personal experience of men's affairs and could not be teachers of men in the fullest sense. Their deeds tell their own tale.

...أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ...

Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them?

...وَلَدَارُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَواْ ...

But the home of the Hereafter is best, for those who do right.

C1794. The righteous, the men of Allah, had, as in Joseph's history, some evidence of Allah's providence in this very world with all its imperfections as reflecting our imperfections. But this world is of no real consequence to them. Their home is in the Hereafter.

Joseph's earthly home was in Canaan; but he attained his glory elsewhere; and his spiritual Home is in the great Society of the Righteous (3:39).

...أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿١٠٩﴾  

Will ye not then understand?

حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ...   

12: 110. (Respite will be granted) until, when the apostles give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars,

C1795. Zannu (come to think):

I construe the nominative of this verb to be "the messengers" in agreement with the best authorities.

Kuzibu is the usual reading, though Kuzzibu, the alternative reading, also rests on good authority.

I construe the meaning to be: that Allah gives plenty of rope to the wicked (as in Joseph's story) until His own Messengers feel almost that it will be hopeless to preach to them and come to consider themselves branded as liars by an unbelieving world; that the breaking point is then reached: that Allah's help then comes swiftly to His men, and they are delivered from persecution and danger, while the wrath of Allah overtakes sinners, and nothing can then ward it off. This interpretation has good authority behind it, though there are differences of opinion.

...جَاءهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاء...

there reaches them Our help. And those whom We will are delivered into safety.

...وَلاَ يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ ﴿١١٠﴾  

But never will be warded off Our punishment from those who are in sin.

لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُوْلِي الأَلْبَابِ...   

12: 111. There is, in their stories, instruction for men endued with understanding.

C1796. Their stories, i.e., the stories of Prophets or of the wicked; for the two threads inter-twine, as in Joseph's story.

...مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَى وَلَـكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ...

It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it --

C1797. A story like that of Joseph is not a purely imaginary fable. The People of the Book have it in their sacred literature. It is confirmed here in its main outline, but here there is a detailed spiritual exposition that will be found nowhere in earlier literature.

The exposition covers all sides of human life. If properly understood it gives valuable lessons to guide our conduct,-an instance of Allah's grace and mercy to people who will go to Him in faith and put their affairs in His hands.

...وَتَفْصِيلَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿١١١﴾  

a detailed exposition of all things, and a Guide and a Mercy to any such as believe.


Other versions:



[also see the Bible story: Exodus 22 ]

12: 4

Asad Lo! Thus spoke Joseph ……I saw [in a dream] eleven stars,

Yusuf Ali Behold Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"

Pickthall When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.

Yuksel When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating before me."*


Transliteration Iz qa_la ya_sufu li abihi ya_ abati inni ra'aitu ahada'asyara kaukabaw wasy syamsa wal qamara ra'aituhum li sa_jidin(a).



[[ Ali’s notes -

1631 Most beautiful of stories: see Introduction to this Sura. Eloquence consists in conveying by a word or hint many meanings for those who can understand and wish to learn wisdom. Not only is Joseph's story "beautiful" in that sense, Joseph himself was renowned for manly beauty; the women of Egypt, called him a noble angel (xii. 31), and the beauty of his exterior form was a symbol of the beauty of his soul. (12.3)

1632 For the Parable all that is necessary to know about Joseph is that he was one of the Chosen Ones of Allah. For the story it is necessary to set down a few more details. His father was Jacob, also called Israel the son of Isaac, the younger son of Abraham, (the elder son having been Isma'il, whose story is told in ii. 124-129. Abraham may be called the Father of the line of Semitic prophecy. Jacob had four wives. From three of them he had ten sons. In his old age he had from Rachel (Arabic Rahil), a very beautiful woman, two sons Joseph and Benjamin (the youngest). The place where Jacob and his family and his flocks were located was in Canaan, and is shown by tradition near modern Nablus (ancient Shechem), some thirty miles north of Jerusalem. The traditional site of the well into which Joseph was thrown by his brothers is still shown in the neighbourhood. (12.4)

1633 Joseph was a mere lad. But he was true and frank and righteous; he was a type of manly beauty and rectitude. His father loved him dearly. His half-brothers were jealous of him and hated him. His destiny was prefigured in the vision. He was to be exalted in rank above his eleven brothers (stars) and his father and mother (sun and moon), but as the subsequent story shows, he never lost his head, but always honoured his parents and repaid his brothers' craft and hatred with forgiveness and kindness. (12.4)



[[ Yuksel’s note -

012:004 The dream perhaps has another prophetic meaning besides the one related to Joseph's family. For Joseph and his family, the dream was fulfilled about 2600 years ago with a good ending (12:100). As for the other meaning of the dream, it is still waiting to be fulfilled. Does this allegory give us a clue regarding the number of planets in the solar system? The number of planets in our solar system may ultimately be determined by the conventional definition of astronomers and remain controversial for long time to come. Interestingly, the differences between planets and the controversy around them too resemble the differences between brothers and half brothers and their acceptance and dynamics in the family. The Old Testament narrates the same dream; however, because of transnational errors, the word "planet" in the dream is translated as "star" (Genesis 37:9). The story of Joseph starting with his dream when he was seventeen years-old, takes several chapters in Genesis, from chapter 37 to 50, its last chapter.]]

12: 5

Asad [see note 9 for variance with Bible]

Yusuf Ali Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!

Pickthall He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.

Transliteration Qa_la ya_ bunayya la_ taqsus ru'ya_ka 'ala_ ikhwatika fa yakidu laka kaida_(n), innasy syaita_na lil insa_ni 'aduwwum mubin(un).


12: 6

Asad ……..will thy Sustainer elect thee, and will impart unto thee some understanding of the inner meaning of happenings, and will bestow the full measure of His blessings upon thee and upon the House of Jacob- even as, aforetime, He bestowed it in full measure upon thy forefathers Abraham and Isaac. Verily, thy Sustainer is all-knowing, wise!”

Yusuf Ali "Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favor to thee and to the posterity of Jacob even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! For Allah is full of knowledge and wisdom."

Pickthall Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect his grace upon thee and upon the family of Jacob as he perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.

Transliteration Wa kaza_lika yajtabika rabbuka wa yu'allimuka min ta'wilil aha_disi wa yutimmu ni'matahu_'alaika wa 'ala_ a_li ya'qu_ba kama_ atammaha_ 'ala_ abawaika min qablu ibra_hima wa isha_q(a), inna ibra_hima 'alimun hakim(un).



[[ Ali’s note - 1634 The young lad Yusuf was innocent and did not even know of his brothers' guile and hatred, but the father knew and warned him. (12.5)

1635 The story is brought up at once to its spiritual bearing. These wicked brothers were puppets in the hands of Evil. They allowed their manhood to be subjugated by Evil, not remembering that Evil was the declared opposite or enemy of the true nature and instincts of manhood. (12.5)

1636 If Joseph was to be of the elect, he must understand and interpret Signs and events aright. The imagination of the pure sees truths, which those not so endowed cannot understand. The dreams of the righteous prefigure great events, while the dreams of the futile are mere idle futilities. Even things that happen to us are often like dreams. The righteous man received disasters and reverses, not with blasphemies against Allah, but with humble devotion, seeking to ascertain His Will. Nor does he receive good fortune with arrogance, but as an opportunity for doing good, to friends and foes alike. His attitude to histories and stories is the same: he seeks the edifying material which leads to Allah. (12.6)

1637 Whatever happens is the result of Allah's Will and Plan. And He is good and wise, and He knows all things. Therefore we must trust Him. In Joseph's case he could look back to his fathers, and to Abraham, the True, the Righteous, who through all adversities kept his Faith pure and undefiled and won through. (12.6) ]]





12: 7

Asad Indeed, in Joseph and his brothers there are messages for all who search .

Yusuf Ali Verily in Joseph and his brethren are Signs (or Symbols) for Seekers (after Truth).

Pickthall Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.


Yuksel It is thus that in Joseph and his brothers are signs for those who seek

Transliteration Laqad ka_na fi yu_sufa wa ikhwatihi a_ya_tul lis sa_'ilin(a).

12: 8

Asad ……Behold, our father is surely suffering from an aberration!”

Yusuf Ali They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: but we are a goodly body! Really our father is obviously wandering (in his mind)!

Pickthall When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.

Transliteration Iz qa_lu_ layu_sufu wa akhu_hu ahabbu ila_ abina_ wa nahnu 'usbah(tun), inna aba_na_ lafi dala_lim mubin(in),


12: 9

Yusuf Ali "Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land that so the favor of your father may be given to you alone: (There will be time enough) for you to be righteous after that!"

Pickthall (One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favor may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.

Transliteration Uqtulu_ yu_sufa aw-itrahu_hu arday yakhlu lakum wajhu abikum wa taku_nu_ mim ba'dihi qauman sa_lihin(a).

12: 10

Yusuf Ali Said one of them: "Slay not Joseph but if ye must do something throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."

Pickthall One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.

Transliteration Qa_la qa_'ilum minhum la_ taqtulu_ yu_sufa wa alqu_hu fi gaya_batil jubbi yaltaqithu ba'dus sayya_rati in kuntum fa_'ilin(a).

12: 11

Yusuf Ali They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph seeing we are indeed his sincere well-wishers?

Pickthall They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

Transliteration Qa_lu_ ya_ aba_na_ ma_ laka la_ ta'manna_ 'ala_ yu_sufa wa inna_ lahu_ lana_sihu_n(a).

12: 12

Yusuf Ali "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play and we shall take every care of him."

Pickthall Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.

Transliteration Arsilhu ma'ana_ gaday yarta' wa yal'ab wa inna_ lahu_ laha_fizu_n(a).

12: 13

Yusuf Ali (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."

Pickthall He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear lest the wolf devour him while ye are heedless of him.

Transliteration Qa_la inni layahzununi an tazhabu_ bihi wa akha_fu ay ya'kulahuz zi'bu wa antum 'anhu ga_filu_n(a).

12: 14

Yusuf Ali They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party then should we indeed (first) have perished ourselves!"

Pickthall They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.

Transliteration Qa_lu_ la'in akalahuz zi'bu wa nahnu 'usbatun inna_ izal lakhaa_siru_n(a).

12: 15

Asad …….into the dark depths of the well. And we revealed unto him:”Thou wilt yet remind them of this their deed at a time when they shall not perceive!”

Yusuf Ali So they did take him away and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): "Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not."

Pickthall Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.

Transliteration Falamma_ zahabu_ bihi wa ajma'u_ ay yaj'alu_hu fi gaya_batil jubb(i), wa auhaina_ ilaihi latunabbi'annahum bi amrihim ha_za_ wa hum la_ yasy'uru_n(a).

12: 16

Yusuf Ali Then they came to their father in the early part of the night weeping.

Pickthall And they came weeping to their father in the evening.

Transliteration Wa ja_'u_ aba_hum 'isya_'ay yabku_n(a).

12: 17

Yusuf Ali They said: "Oh our father! we went racing with one another and left Joseph with our things: and the wolf devoured him. But thou wilt never believe us even though we tell the truth."

Pickthall Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our sayings even when we speak the truth.

Transliteration Qa_lu_ ya_ aba_na_ inna_ zahabna_ nastabiqu wa tarakna_ yu_sufa 'inda mata_'ina_ fa akalahuz zi'b(u), wa ma_ anta bimu'minil lana_ wa lau kunna_ sa_diqin(a).

12: 18

Asad ……..patience in adversity is most goodly [in the sight of God]: and it is to God that I pray to give me strength to bear the misfortune which you described to me.”

Yusuf Ali They stained his shirt with false blood. He said: "Nay but your minds have made up a tale (that may pass) with you. (For me) patience is most fitting: against that which ye assert it is Allah (alone) whose help can be sought"...

Pickthall And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.


Yuksel They came with his shirt stained in false blood. He said, "You have invented this tale yourselves. Patience is good, and God's help is sought against what you describe."


Transliteration Wa ja_'u_ 'ala_ qamisihi bi damin kazib(in), qa_la bal sawwalat lakum anfusukum amra_(n), fa sabrun jamil(un), walla_hul musta'a_nu 'ala_ ma_ tasifu_n(a).

12: 19

Yusuf Ali Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water) and he let down his bucket (into the well)... He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man! So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!

Pickthall And there came a caravan, and they sent their water-drawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.

Transliteration Wa ja_'at sayya_ratun fa arsal_a wa_ridahum fa adla_ dalwah(a_), qa_la ya_ busyra_ ha_za_ gula_m(un), wa asarru_hu bida_'ah(tan), walla_hu 'alimum bima_ ya'malu_n(a).

12: 20

Yusuf Ali The (Brethren) sold him for a miserable price for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!

Pickthall And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.

Transliteration Wa syarauhu bi samanim bakhsin dara_hima ma'du_dah(tin), wa ka_na_ fihi minaz za_hidin(a).

12: 21

Asad and the man from Egypt who bought him said to his wife: ”Make his stay honorable: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son.” And thus We gave unto Joseph a firm place on earth; and so that We might impart unto him some understanding of the inner meaning of happenings. For, God always prevails in whatever be His purpose: but most people know it not.

Yusuf Ali The man in Egypt who bought him said to his wife: "Make his stay (among us) honorable: maybe he will bring us much good or we shall adopt him as a son." Thus did we establish Joseph in the land that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.

Pickthall And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honorably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in his career, but most of mankind know not.

Yuksel The one from Egypt who bought him said to his wife: "Make his stay generous, perhaps he will benefit us or we may take him as a son." It was thus that We established Joseph in the land and to teach him the interpretation of dreams. God has full power over matters, but most of the people do not know.*


Transliteration Wa qa_lal lazi-sytara_hu mim misra li-mra'atihi akrimi maswa_hu 'asa_ ay yanfa'ana_ au nattakhizahu_ walada_(n), wa kaza_lika makkanna_ liyu_sufa fil ard(i), wa linu'allimahu_ min ta'wilil aha_dis(i), walla_hu ga_libun 'ala_ amrihi wa la_kinna aksaran na_si la_ ya'lamu_n(a).

12: 22

Yusuf Ali When Joseph attained his full manhood We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.

Pickthall And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.

Transliteration Wa lamma_ balaga asyuddahu_ a_taina_hu hukmaw wa 'ilma_(n), wa kaza_lika najzil muhsinin(a).

12: 23

Asad …….”Come thou unto me!” answered : “May God preserve me!......”

Yusuf Ali But she in whose house he was sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors and said: "Now come thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! He made my sojourn agreeable! Truly to no good come those who do wrong!"

Pickthall And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honorably. Wrong- doers never prosper.

Transliteration Wa ra_wadathul lati huwa fi baitiha_ 'an nafsihi wa gallaqatil abwa_ba wa qa_lat haita lak(a), qa_la ma'a_zalla_hi innahu_ rabbi ahsana maswa_y(a), innahu_ la_ yuflihuz za_limu_n(a).

12: 24

Asad And, indeed, she desired him, and he desired her; had he not seen the evidence of his Sustainer’s truth; thus in order that We might avert from him all evil and all deeds of abomination – for, behold, he was truly one of Our servants.

[see Asad note 23: …….inner victory over a wrongful desire, and not in the absence of such desire……..[Hadith] ’If a servant of Mine desires to do a good deed, I shall count this as a good deed; and if he does it, I shall count it tenfold. And if he desires to commit a bad deed , but does not commit it, I shall count this as a good deed……….]


Yusuf Ali And (with passion) did she desire him and he would have desired her but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants sincere and purified.

Pickthall She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.


Yuksel She desired him and he desired her, had it not been that he saw His Lord's manifest evidence; thus We turned evil and lewdness away from him, as one of Our loyal servants.



Transliteration Wa laqad hammat bihi wa hamma biha_, lau la_ ar ra'a_ burha_na rabbih(i), kaza_lika linasrifa 'anhus su_'a wal fahsya_'(a), innahu_ min 'iba_dinal mukhlasin(a).

12: 25

Yusuf Ali So they both raced each other to the door and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife but prison or a grievous chastisement?"

Pickthall And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?

Transliteration Wa-stabaqal ba_ba wa qaddat qamisahu_ min duburiw wa alfaya_ sayyidaha_ ladal ba_b(i), qa_lat ma_ jaza_'u man ara_da bi ahlika su_'an illaa_ ay yusjana au 'aza_bun alim(un).

12: 26

Yusuf Ali He said: "It was she that sought to seduce me from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness (thus) "If it be that his shirt is rent from the front then is her tale true and he is a liar!

Pickthall (Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And in witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.

Transliteration Qa_la hiya ra_wadatni 'an nafsi wa syahida sya_hidum min ahliha_, in ka_na qamisuha_ qudda min qubulin fa sadaqat wa huwa minal ka_zibin(a).

12: 27

Yusuf Ali "But if it be that his shirt is torn from the back then is she the liar and he is telling the truth!"

Pickthall And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.

Transliteration Wa in ka_na qamisuhu_ qudda min duburin fa kazabat wa huwa minas sa_diqin(a).

12: 28

Yusuf Ali So when he saw his shirt that it was torn at the back (her husband) said: "Behold! it is a snare of you women! Truly mighty is your snare!

Pickthall So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.

Transliteration Falamma_ ra'a_ qamisahu_ qudda min duburin qa_la innahu_ min kaidikunn(a), inna kaidakunna 'azim(un).

12: 29

Yusuf Ali "O Joseph pass this over! (O wife) ask forgiveness for thy sin for truly thou hast been at fault!"

Pickthall O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the sinful.

Transliteration Yu_sufu a'rid 'an ha_za_ wa-stagfiri lizambik(i), innaki kunti minal kha_ti'in(a).

12: 30

Yusuf Ali Ladies said in the City: "The wife of the (great) `Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."

Pickthall And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave boy an ill deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.

Transliteration Wa qa_la niswatun fil madinati-mra'atul 'azizi tura_widu fata_ha_ 'an nafsih(i), qad syagafaha_ hubba_(n), inna_ lanara_ha fi dala_lim mubin(in).

12: 31

Yusuf Ali When (Zulaikha) heard of their malicious talk she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife; and she said (to Joseph) "Come out before them. When they saw him they did extol him and (in their amazement) cut their hands: they said "Allah preserve us! no mortal is this! This is none other than a noble angel!"

Pickthall And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is not a human being. This is no other than some gracious angel.


Yuksel So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared a banquet for them, and she gave each one of them a knife. She said, "Come out to them," so when they saw him they exalted him and cut their hands, and they said, "God be praised, this is not a human, but a blessed angel!"*


Transliteration Falamma_ sami'at bi makrihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka'aw wa a_tat kullawa_hidatim minhunna sikkinaw wa qa_at-ikhruj 'alaihinn(a),


[[ Yuksel’s note - 012:031 See 33:52. Also, see 5:38.]]


12: 32

Yusuf Ali She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!... And now if he doth not my bidding he shall certainly be cast into prison and (what is more) be in the company of the vilest!"

Pickthall She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.


Yuksel She said, "This is the one whom you blamed me for, and I have seduced him from himself but he refused. If he does not do as I command him, he will be imprisoned, and he will be one of those disgraced."


Transliteration Qa_lat faza_likunnal lazi lumtunnani fih(i), wa laqad ra_wattuhu_ 'an nafsihi fa-sta'sam(a), wa la'il lam yaf'al ma_ a_muruhu_ layusjananna wa layaku_nam minas sa_girin(a).

12: 33

Yusuf Ali He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: unless thou turn away their snare from me I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."

Pickthall He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.


Yuksel He said, "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. If You do not turn their scheming away from me, I will fall for them and be of the ignorant."


Transliteration Qa_la rabbis sijnu ahabbu ilayya mimma_ yad'u_nani ilaih(i), wa illa_ tasrif 'anni kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal ja_hilin(a).

12: 35

Yusuf Ali Then it occurred to the men after they had seen the Signs (that it was best) to imprison him for a time.

Pickthall And it seemed good to them (the men folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.

Transliteration Summa bada_ lahum mim ba'di ma_ ra'awul a_ya_ti layasjununnahu_ hatta_ hin(in).

12: 36

Asad “…….we see that you are one of those who know well [how to interpret dreams]

Yusuf Ali Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." Said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head and birds are eating thereof." "Tell us" (they said) "the truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."

Pickthall And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).

Transliteration Wa dakhala ma'ahus sijna fataya_n(i), qa_la ahaduhuma_ inni ara_ni a'siru khamra_(n), wa qa_lal a_kharu inni ara_ni ahmilu fauqa ra'si khubzan ta'kulut tairu minh(u), nabbi'na_ bita'wilih(i), inna_ nara_ka minal muhsinin(a).

12: 37

Yusuf Ali He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it come to pass: that is part of the (Duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.

Pickthall He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.

Transliteration Qa_la la_ ya'tikuma_ ta'a_mun turzaqa_nihi illa_ nabba'tukuma_ bi ta'wilihi qabla ay ya'tiyakuma_, za_likuma_ mimma_ 'allamani rabbi, inni taraktu millata qaumil la_ yu'minu_na billa_hi wa hum bil a_khirati hum ka_firu_n(a)


12: 38

Yusuf Ali "And I follow the ways of my fathers Abraham Isaac and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.

Pickthall And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.

Yuksel "I followed the creed of my fathers: Abraham, Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is God's blessings over us and over the people, but most of the people are not thankful."


Wa-ttaba'tu millata a_ba_'i ibra_hima wa isha_qa wa ya'qu_b(a), ma_ ka_na lana_ an nusyrika billa_hi min syai'(in), za_lika min fadlilla_hi 'alaina_ wa 'alan na_si wa la_kinna aksaran na_si la_ yasykuru_n(a).


12: 39

Yusuf Ali "O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better or Allah the One Supreme and Irresistible?

Pickthall O my two fellow prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, the Almighty?

Yuksel "O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Omniscient?"*


Transliteration Ya_ sa_hibayis sijni a'arba_bum mutafarriqu_na khairun amilla_hul wa_hidul qahha_r(u).

[[Yuksel’s note - 012:039 See 4:25; 79:24 ]]

12: 40

Asad “All that you worship instead of God is nothing but names which you have invented……………..He has ordained that you should worship nothing but Him: this is the [one] ever-true faith; but most people know it not.”

Yusuf Ali "If not Him ye worship nothing but names which ye have named ye and your fathers for which Allah hath sent you no authority: the Command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion but Most men understand not...

Pickthall Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.


Yuksel "What you serve besides Him are nothing but names which you have fabricated you and your fathers. God did not send down any authority for such. The judgment is for none but God. He ordered that none be served but He. That is the true system, but most of the people do not know."


Transliteration Ma_ ta'budu_na min du_nihi illa_ asma_'an sammaitumu_ha_ antum wa a_ba_'ukum ma_ anzalalla_hu biha_ min sulta_n(in), inil hukmu illa_ lilla_h(i), amara alla_ ta'budu_ illa_ iyya_h(u), za_likad dinul qayyimu wa la_kinna aksaran na_si la_ ya'lamu_n(a).


12: 41

Yusuf Ali "O my two companions of the prison! as to one of you he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other he will hang from the cross and the birds will eat from off his head. (So) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire..."

Pickthall O my two fellow prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.

Transliteration Ya_ sa_hibayis sijni amma_ ahadukuma_ fayasqi rabbahu_ khamra_(n), wa ammal a_kharu fa yuslabu fa ta'kulut tairu mir ra'sih(i), qudiyal amrul lazi fihi tastaftiya_n(i).

Wa qa_la lillazi zanna annahu_ na_jim minhuma-zkurni 'inda rabbik(a), fa ansa_husy syaita_nu zikra rabbihi fa labisa fis sijni bid'a sinin(a).

12: 42

Yusuf Ali And of the two to that one whom he considered about to be saved he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.

Pickthall And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.


Yuksel He said to the one whom he thought would be saved of them: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so He remained in prison for a few years.*


Transliteration Wa qa_lal maliku inni ara_ sab'a baqara_tin sima_niy ya'kuluhunna sab'un 'ija_fuw wa sab'a sumbula_tin khudriw wa ukhara ya_bisa_t(in), ya_ ayyuhal mala'u aftu_ni fi ru'ya_ya in kuntum lir ru'ya_ ta'buru_n(a).

[[ Yuksel’s note -

012:042 The ending of the verse could also be understood as, "When Satan made him (Joseph) to forget remember his Lord (God), he remained in prison a few more years." Both meanings might be intended at the same time: When asking his friend to remind the King about him, Joseph forgot to remember his Lord (God), and his friend, in turn, forgot to mention him to the king whom he falsely considered "his lord." Verses 12:39-40 and 12:50 clearly indicate that Joseph was a monotheist, and would never call anyone other than God as his lord.

The Quran reminds us that only God can save us from difficulties. Those who acknowledge the truth, trust God (1:5; 6:17; 8:17; 10:107; 26:77-80). ]]


12: 43

Yusuf Ali The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine whom seven lean ones devour and seven green ears of corn and seven (others) withered. O ye chiefs! expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."

Pickthall And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.

Transliteration Qa_lu_ adga_su ahla_m(in), wa ma_ nahnu bi ta'wilil ahla_mi bi 'a_limin(a).

12: 44

Yusuf Ali They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."

Pickthall They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.

Transliteration Wa qa_lal lazi naja_ minhuma_ waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bita'wilihi fa arsilu_n(i).

12: 45

Yusuf Ali But the man who had been released one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefor)."

Pickthall And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.

Transliteration Yu_sufu ayyuhas siddiqu aftina_ fi sab'i baqara_tin sima_niy ya'kuluhunna sab'un'ija_fuw wa sab'i sumbula_tin khudriw wa ukhara ya_bisa_t(il), la'alli arji'u ilan na_si la'allahum ya'lamu_n(a).

12: 46

Yusuf Ali "O Joseph!" (he said) "O man of truth! expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people and that they may understand."

Pickthall (And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed) : Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.

Transliteration Qa_la tazra'u_na sab'a sinina da'aba_(n), fama_ hasattum fazaru_hu fi sumbulihi illa_ qalilam mimma_ ta'kulu_n(a).

12: 47

Yusuf Ali (Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap ye shall leave them in the ear except a little of which ye shall eat.

Pickthall He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.

Transliteration Summa ya'ti mim ba'di za_lika sab'un syida_duy ya'kulna ma_ qaddamtum lahunna illa_ qalilam mimma_ tuhsinu_n(a).

12: 48

Yusuf Ali "Then will come after that (period) seven dreadful (years) which will devour what ye shall have laid by in advance for them (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.

Pickthall Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.

Transliteration Summa ya'ti mim ba'di za_lika'a_mun fihi yuga_sun na_su wa fihi ya'siru_n(a).

12: 49

Yusuf Ali "Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water and in which they will press (wine and oil)."

Pickthall Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).

Transliteration Wa qa_lal maliku'tu_ni bih(i), falamma_ ja_'ahur rasu_lu qa_la-rji' ila_ rabbika fas'alhu ma_ ba_lun niswatilla_ti qatta'na aidiyahunn(a), inna rabbi bi kaidihinna 'alim(un).

12: 50

Yusuf Ali So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him (Joseph) said: "Go thou back to thy lord and ask him `What is the state of mind of the ladies who cut their hands?' for my Lord is certainly well aware of their snare."

Pickthall And the King said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my lord knoweth thee guile.

Transliteration Qa_la ma_ khatbukunna iz ra_wattunna yu_sufa 'an nafsih(i), qulna ha_sya lilla_hi ma_ 'alimna_ 'alaihi min su_'(in), qa_lat-imra'atul 'azizil a_na hashasal haqq(u), ana ra_wattuhu_ 'an nafsihi wa innahu_ laminassa_diqin(a).

12: 51

Asad ………..The women answered: “God save us ! …..”

Yusuf Ali (The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the `Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: he is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).

Pickthall He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered : Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.

Transliteration Za_lika liya'lama anni lam akhunhu bil gaibi wa annalla_ha la_ yahdi kaidal kha_'inin(a).

12: 52

Asad “I asked for [this, so that ] my former master might know that I did not betray him behind his back, and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust.”

Yusuf Ali "This (say I) in order that he may know that I have never been false to him in his absence and that Allah will never guide the snare of the false ones.

Pickthall (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.


Yuksel "That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers."


12: 53

Asad And yet, I am not trying to absolve myself: for, verily, man’s inner self does incite to evil, and saved are only they upon whom my Sustainer bestows His grace. Behold my Sustainer is much forgiving, a dispenser of grace!” [see asad’s note 53]

Yusuf Ali "Nor do I absolve my own self (of blame): the (human soul) is certainly prone to evil unless my Lord do bestow His Mercy: but surely certainly my Lord is Oft-Forgiving Most Merciful."

Pickthall I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. My Lord is Forgiving, Merciful.


Yuksel "I do not make myself free of blame, for the person is inclined to sin, except what my Lord has mercy on. My Lord is Forgiving, Compassionate."


Transliteration Wa ma_ ubarri'u nafsi, innan nafsa la'amma_ratum bis su_'iilla_ ma_ rahima rabbi, inna rabbi gafu_rur rahim(un).



Wa qa_lal maliku'tu_ni bihi astakhlishu linafsi, falamma_kallamahu_ qa_la innakal yauma ladaina_ makinun amin(un).

12: 54

Yusuf Ali So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him he said: "Be assured this day thou art before our own Presence with rank firmly established and fidelity fully proved!"

Pickthall And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art today our presence established and trusted.


Yuksel The King said, "Bring him to me so that I may employ him for myself." So when he spoke to him, he said, "Today you are with us in high rank and trusted."


Transliteration Qa_la-j'alni 'ala_ khaza_'inil ard(i), inni hafizun'alim(un).

12: 55

Yusuf Ali (Joseph) said: "Set me over the storehouses of the land: I will indeed guard them as one that knows (their importance)."

Pickthall He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.


Yuksel He said, "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."

Transliteration Wa kaza_lika makkanna_liyu_sufa fil ardi yatabawwa'u minha_ haisu yasya_'(u), nusibu bi rahmatina_ man nasya_'u wa la_ nudi'u ajral muhsinin(a).

12: 56

Asad ………..We cause Our grace to alight upon whomever We will; and We do not fail to requite the doers of good.

Yusuf Ali Thus did We give established power to Joseph in the land to take possession therein as when or where he pleased. We bestow of Our mercy on whom We please and We suffer not to be lost the reward of those who do good.

Pickthall Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.


Yuksel Thus, We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.


Transliteration Wa la'ajrul a_khirati khairul lillazina a_manu_ wa ka_nu_ yattaqu_n(a).


12: 57

Yusuf Ali But verily the reward of the Hereafter is the best for those who believe and are constant in righteousness.

Pickthall And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).

Transliteration Wa ja_'a ikhwatu yu_sufa fadakhalu_ 'alaihi fa'arafahum wa hum lahu_ munkiru_n(a).

12: 58

Yusuf Ali Then came Joseph's brethren: they entered his presence and he knew them but they knew him not.

Pickthall And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.

Transliteration Wa lamma_ jahhazahum bi jaha_zihim qa_la'tu_ni bi akhil lakum min abikum, ala_ tarauna anni u_fil kaila wa ana khairul munzilin(a).

12: 59

Yusuf Ali And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them he said: "Bring unto me a brother ye have of the same father as yourselves (but a different mother): see ye not that I pay out full measure and that I do provide the best hospitality?

Pickthall And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?

Transliteration Fa illam ta'tu_ni bihi fala_ kaila lakum 'indi wa la_ ,taqrabu_n(i).

12: 60

Yusuf Ali "Now if ye bring him not to me ye shall have no measure (of corn) from me nor shall be ye (even) come near me."

Pickthall And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.


Yuksel "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."


Transliteration Qa_lu_ sanura_widu 'anhu aba_hu wa inna_ lafa_'ilu_n(a).

12: 61

Yusuf Ali They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: indeed we shall do it."

Pickthall They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

Transliteration Wa qa_la lifitya_nihi-j'alu_ bida_'atahum fi riha_lihim la'allahum ya'rifu_naha_ iza-nqalabu_ ila_ ahlihim la'allahum yarji'u_n(a).

12: 62

Yusuf Ali And (Joseph) told his servants to put their stock in trade (with which they had bartered) into their saddlebags so they should know it only when they returned to their people in order that they might come back.

Pickthall He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.

Transliteration Falamma_ raja'u_ ila_ abihim qa_lu_ ya_ aba_na_ muni'a minnal kailu fa arsil ma'ana_ akha_na_ naktal wa inna_ lahu_ laha_fizu_n(a).

12: 63

Yusuf Ali Now when they returned to their father they said: "O our father! no more measure of grain shall we get (unless we take our brother): so send our brother with us that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."

Pickthall So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.

Transliteration Qa_la hal a_manukum 'alaihi illa_ kama_ amintukum 'ala_ akhihi min qabl(u), falla_hu khairun ha_fizaw wa huwa arhamur ra_himin(a).


12: 64 [Yusuf, Mecca 53]

Yusuf Ali He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him) and He is the Most Merciful of those who show mercy!"

Pickthall He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.


Yuksel He said, "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Compassionate of those who show compassion."


Transliteration Wa lamma_ fatahu_ mata_'ahum wajadu_ bida_'atahum ruddat ilaihim, qa_lu_ ya_ aba_na_ ma_ nabgi, ha_zihi bida_'atuna_ ruddat ilaina_ wa namiru ahlana_ wa nahfazu akha_na_ wa nazda_du kaila ba'ir(in), za_lika kailuy yasir(un).


[[ Ruby’s note - Yusuf’s father said this when the brother came back from Egypt to take Yusuf’s younger brother. The father did not trust the brothers but he put his trust in God in a compelling situation requiring his forgiveness and compassion. There would not be any more food unless the younger brother would let go.]]


12: 65

Yusuf Ali Then when they opened their baggage they found their stock in trade had been returned to them. They said: "O our father! what (more) can we desire? This our stock in trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; we shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions): this is but a small quantity."

Pickthall And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.


Yuksel So when they opened their bags, they found their goods had been returned to them, and they said, "Our father, what more can we desire, this is our goods returned to us, so we can get more for our family, and be guardians over our brother, and increase a measure of grain to load a camel. That is truly an easy measure!"


Transliteration Qa_la lan ursilahu_ ma'akum hatta_ tu'ta_ni mausiqam minalla_hi lata'tunnani bihi illa_ ay yuha_ta bikum, falamma_ a_tauhu mausiqahum qa_lalla_hu 'ala_ ma_ naqu_lu wakil(un).

12: 66

Yusuf Ali (Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me in Allah's name that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless)." And when they had sworn their solemn oath he said: "Over all that we say be Allah the Witness and Guardian!"

Pickthall He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him hack to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.


Yuksel He said, "I will not send him with you until you give me a covenant before God that you will bring him back unless you are completely overtaken." So when they gave him their covenant, he said, "God is a guard over what we say."


Transliteration

12: 67

Yusuf Ali Further he said; "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): none can command except Allah: on Him do I put my trust and let all that trust put their trust on Him."

Pickthall And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust.

Transliteration Wa qa_la ya_ baniyya la_ tadkhulu_ mim ba_biw wa_hidiw wa-dkhulu_ min abwa_bim mutafarriqah(tin), wa ma_ ugni 'ankum minalla_hi min syai'(in), inil hukmu illa_ lilla_h(i), 'alaihi tawakkaltu wa 'alaihi falyatawakkalil mutawakkilu_n(a).


12: 68

Asad ……for, behold, thanks to what We had imparted unto him, he was indeed endowed with the knowledge; but most people know it not.


Yusuf Ali And when they entered in the manner their father had enjoined it did not profit them in the least against (the Plan of) Allah: it was but a necessity of Jacob's soul which he discharged. For he was by Our instruction full of knowledge (and experience): but most men know not.

Pickthall And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not.


Yuksel When they entered from where their father had commanded them, it would not have availed them in the least against God, but it was out of a concern in Jacob's person. Since We have taught him, he had certain knowledge; but most people do not know.*


Transliteration Wa lamma_ dakhalu_ min haisu amarahum abu_hum, ma_ ka_na yugni 'anhum minalla_hi min syai'in illa_ ha_jatan fi nafsi ya'qu_ba qada_ha_, wa innahu_ lazu_ nilmil lima_ 'allamna_hu wa la_kinna aksaran na_si la_ ya'lamu_n(a).


[[ Yuksel’s note - 012:068 Perhaps, Jacob thought that a crowded group would pull the attention of officers or spies on the Egyptian border. Putting the eggs in different baskets is one of the ways of risk management. ]]



12:71

12:72 12:73 12:74 He said, "What shall be the punishment, if you are not truthful?"

12:75 They said, "The punishment is that the person who has it in his bag shall himself be held as penalty. It is such that we punish the wicked."

12:76 So he began with their bags before his brother's bag. Then he brought it out of his brother's bag. It was such that We planned for Joseph, for he would not have been able to take his brother under the King's system, except that God wished it so. We raise the degrees of whom We please, and over every one of knowledge is the All Knowledgeable.*


12: 69

Asad [………..note 70 re: difference from the Biblical account : Thus, contrary to the Biblical account, Joseph is stated here to have disclosed his identity to Banjamin long before he revealed himself to his ten half-brothers…….]


Yusuf Ali Now when they came into Joseph's presence he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."

Pickthall And when they went in before Joseph, he took his brother unto himself, saying: Lo; I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.

Yuksel


Transliteration Wa lamma_ dakhalu_ 'ala_ yu_sufa a_wa_ ilaihi akhu_hu qa_la inni ana akhu_ka fala_ tabta'is bima_ ka_nu_ ya'malu_n(a).


12: 70

Yusuf Ali At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them he put the drinking cup into his brother's saddlebag. Then shouted out a Crier: "O ye (in) the Caravan! Behold! ye are thieves without doubt!"

Pickthall And when he provided them with their provision, he put the drinking cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel riders! Ye are surely thieves!

Yuksel When he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brother's bag. Then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"


Transliteration Falamma_ jahhazahumm bi jaha_zihim ja'alas siqa_yata fi rahli akhihi summa azzana mu'azzinun ayyatuhal 'iru innakum lasa_riqu_n(a).


12: 71

Yusuf Ali They said turning towards them: "What is it that ye miss?"

Pickthall They cried, coming toward them: What is it ye have lost?


Yuksel They said, turning towards them: "What is it you are missing?"

Transliteration Qa_lu_ wa aqbalu_ 'alaihim ma_za_ tafqidu_n(a).



12: 72

Asad ……….And [the herald added] “I pledge myself to this [promise]”

Yusuf Ali They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it is (the reward of) a camel-load; I will be bound by it."

Pickthall They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel load, and I (said Joseph) am answerable for it.

Yuksel He said, "We are missing the measuring bowl of the King, and whoever finds it shall receive a camel-load; I guarantee this."


Transliteration Qa_lu_ nafqidu suwa_'al maliki wa liman ja_'a bihi himlu ba'iriw wa ana bihi za'im(un).



12: 73

Yusuf Ali (The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land and we are no thieves!"

Pickthall They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

Yuksel They said, "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"


Transliteration Qa_lu_ talla_hi laqad 'alimtum ma_ ji'na_ linufsida fil ardi wa ma_ kunna_ sa_riqin(a).




12: 74

Yusuf Ali (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this if ye are (proved) to have lied?"

Pickthall They said : And what shall be the penalty for it if ye prove liars?

Transliteration Qa_lu_ fama_ jaza_'uhu_ in kuntum ka_zibin(a).





12: 75

Yusuf Ali They said: "The penalty should be that he in whose saddle bag it is found should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrongdoers!"

Pickthall They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrongdoers.

Transliteration Qa_lu_ jaza_'uhu_ maw wujida fi rahlihi fa huwa jaza_'uh(_), kaza_lika najziz za_limin(a).




12: 76

Asad ………In this way did We contrive for Joseph: under the King’s law, he would not have been able to detain his brother, had not God so willed. We do raise to degrees whomever We will – but above everyone who is endowed with knowledge there is One who knows all.

[Note 77: …………..The accidental discovery of his gift, entirely unexpected by Joseph [see note 72] changed everything: for now Benjamin appeared to be guilty of theft, and under the law of the land Joseph was entitled to claim him as his slave, and thus to keep him in his house…………indicate that its final outcome was neither planned not even foreseen by Joseph.]

Yusuf Ali So he began (the search) with their baggage before (he came to) the baggage of his brother: at length He brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is One the All-Knowing.

Pickthall Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king's law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing.

Yuksel So he began with their bags before his brother's bag. Then he brought it out of his brother's bag. It was such that We planned for Joseph, for he would not have been able to take his brother under the King's system, except that God wished it so. We raise the degrees of whom We please, and over every one of knowledge is the All Knowledgeable.*



Transliteration Fabada'a bi au'iyatihim qabla wi'a_'i akhihi summa-stakhrajaha_ miw wi'a_'i akhih(i), kaza_lika kidna_ liyu_suf(a), ma_ ka_na liya'khuza akha_hu fi dinil maliki illa_ ay yasya_'alla_h(u), narfa'u daraja_tim man nasya_'(u), wa fauqa kulli zi 'ilmin 'alim(un).


12: 77

Yusuf Ali They said: "If he steals there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"

Pickthall They said : If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself) : Ye are in worse case and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.


Yuksel They said, "If he has stolen, there was a brother of his before who also had stolen." Joseph kept this all inside himself, and did not reveal anything to them. He said, "You are in a worse position, and God best knows what you describe."

Transliteration Qa_lu_ iy yasriq fa qad saraqa akhul lahu_ min qabl(u), fa asarraha_ yu_sufu fi nafsihi wa lam yubdiha_ lahum, qa_la antum syarrum maka_na_(n), walla_hu a'lamu bima_ tasifu_n(a).



12: 78

Yusuf Ali They said: "O exalted one! Behold! he has a father aged and venerable (who will grieve for him): so take one of us in his place: for we see that thou art (gracious) in doing good."

Pickthall They said: O ruler of the land! Lo! he hath an aged father, so take one of us instead of him. Lo ! we behold thee of those who do kindness.

Yuksel They said, "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."


Transliteration Qa_lu_ ya_ ayyuhal 'azizu inna lahu_ aban syaikhan kabiran fa khuz ahadana_ maka_nah(a_), inna_ nara_ka minal muhsinin(a).




12: 79

Yusuf Ali He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so) we should be acting wrongfully."

Pickthall He said : Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrongdoers.

Yuksel

He said, "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."



Transliteration Qa_la ma'a_zalla_hi an na'khuza illa_ maw wajadna_ mata_'ana_ 'indah(u_), inna_ izal laza_limu_n(a).



12: 80

Asad ……….for He is the best of all Judges

Yusuf Ali Now when they saw no hope of his (yielding) they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name and how before this ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me or Allah commands me; and He is the best to command.

Pickthall So, when they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.

Transliteration Falamma-stai'asu_ minhu khalasu_ najiyya_(n), qa_la kabiruhum alam ta'lamu_ anna aba_kum qad akhaza 'alaikum mausiqam minalla_hi wa min qablu ma_ farrattum fi yu_sufa falan abrahal arda hatta_ ya'zana li abi au yahkumalla_hu li, wa huwa khairul ha_kimin(a).




12: 81

Yusuf Ali "Turn ye back to your father and say `O our father! behold! thy son committed theft: we bear witness only to what we know and we could not well guard against the unseen!

Pickthall Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the unseen.

Transliteration Irji'u_ ila_ abikum fa qu_lu_ ya_ aba_na_ inna-bnaka saraq(a), wa ma_ syahidna_ illa_ bima_ 'alimna_ wa ma_ kunna_ lil gaibi ha_fizin(a).




12: 82

Yusuf Ali " `Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned and (you will find) we are indeed telling the truth.' "

Pickthall Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.


Yuksel "Ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."


Transliteration Wa-s'alil qaryatal lati kunna_ fiha_ wal 'iral lati aqbalna_ fiha_, wa inna_ lasa_diqu_n(a).

12: 83

Yusuf Ali Jacob said: "Nay but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end): for He is indeed full of knowledge and wisdom."

Pickthall (And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.

Yuksel He replied: "No, you lured yourself to commit this work. So patience is good; perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."*


Transliteration Qa_la bal sawwalat lakum anfusukum amra_(n), fa sabrun jamil(un), 'asallaa_hu ay ya'tiyani bihim jami'a_(n), innahu_ huwal 'alimul hakim(u).



12: 84

Yusuf Ali And he turned away from them and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow and he fell into silent melancholy.

Pickthall And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.

12:84 He turned away from them and said, "Oh, my grief over Joseph." His eyes turned white from sadness, and he became blind.

Yuksel

Transliteration Wa tawalla_ 'anhum wa qa_la ya_ asafa_ 'ala_ yu_sufa wa-byaddat aina_hu minal huzni fahuwa kazim(un).




12: 85

Yusuf Ali They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness or until thou die!"

Pickthall They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!


12:85 They said, "By God, will you never cease to remember Joseph until you become ill or you are dead!"


Transliteration Qa_la_ talla_hi tafta'u tazkuru yu_sufa hatta_ taku_na haradan au taku_na minal ha_likin(a).

12: 86

Yusuf Ali He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah and I know from Allah that which ye know not...

Pickthall He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.


Yuksel He said, "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."


Transliteration Qa_la innama_ asyku_ bassi wa huzni ilalla_hi wa a'lamu minalla_hi ma_ la_ ta'lamu_n(a).




12: 87

Yusuf Ali "O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy except those who have no faith."

Pickthall Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk


Yuksel "My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give up from God's Spirit. The only people who would give up from God's Spirit are the ingrates of acknowledgment."*


Transliteration Ya_ baniyya-zhabu_ fatahassasu_ miy yu_sufa wa akhihi wa la_ tai'asu_ mir rauhilla_h(i), innahu_ la_ yai'asu mir rauhilla_hi illal qaumul ka_firu_n(a).


[[ Ali’s note - 1762 The word is rauh, not ruh as some translators have mistakenly construed it. Rauh includes the idea of a Mercy that stills or calms our distracted state, and is particularly appropriate here in the mouth of Jacob. (12.87)]]

[[ Yuksel’s note - 012:087 Muslims are resolute optimists. Pessimism, as a self-fulfilling negative mindset, closes the door to God's blessings. See 15:56; 30:36; 39:53; 41:49.]]


12: 88

Yusuf Ali Then when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family; we have (now) brought but scanty capital: So pay us full measure (we pray thee) and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."

Pickthall And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable.

Transliteration Falamma_ dakhalu_ 'alaihi qa_lu_ ya_ ayyuhal 'azizu massana_ wa ahlanad durru wa ji'na_ bi bida_'atim muzja_tin fa aufi lanal kaila wa tasaddaq 'alaina_, innalla_ha yajzil mutasaddiqin(a).




12: 89

Yusuf Ali He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother not knowing (what ye were doing)?"

Pickthall He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?

Transliteration Qa_la hal 'alimtum ma_ fa'altum biya_sufa wa akhihi iz antum ja_hilu_n(a).





12: 90

Asad “ ………..Verily, if one is conscious of Him and patient in adversity behold, God does not fail to requite the doers of good!”

Yusuf Ali They said: "Art thou indeed Joseph?" He said: "I am Joseph and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold he that is righteous and patient never will Allah suffer the reward to be lost of those who do right."

Pickthall They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favor. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favor); for verily Allah loseth not the wages of the kindly.


Yuksel They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reveres and is patient, then God will not waste the reward of the good doers."


Transliteration Qa_lu_ a'innaka la'anta yu_suf(u), qa_la ana yu_sufu wa ha_za_ akhi qad mannalla_hu 'alaina_, innahu_ may yattaqi wa yasbir fa innalla_ha la_ yudi'u ajral muhsinin(a).




12: 91

Yusuf Ali They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us and we certainly have been guilty of sin!"

Pickthall They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.

Qa_lu_ talla_hi laqad a_sarakalla_hu 'alaina_ wa in kunna_ lakha_ti'in(a).


12: 92

Asad Said he [Yusuf] : “No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful!

Yusuf Ali He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you and He is the Most Merciful of those who show mercy?

Pickthall He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

Yuksel He said, "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Compassionate of those who show compassion."*


Transliteration Qa_la la_ tasriba 'alaikumul yaum(a), yagfirulla_hu lakum, wa huwa arhamur ra_himin(a).


12: 93

Yusuf Ali "Go with this my shirt and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."

Pickthall Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.

Transliteration Izhabu_ bi qamisi ha_za_ fa alquhu 'alu_ wajhi abi ya'ti basira_(n), wa'tu_ni bi ahlikum ajma'in(a).


12: 94

Yusuf Ali When the caravan left (Egypt) their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: nay think me not a dotard."

Pickthall When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.

Yuksel When the caravan departed, their father said, "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile."

Transliteration Wa lamma_ fasalatil 'iru qa_la abu_hum inni la'ajidu riha yu_sufa lau la_ an tufannidu_n(i).


12: 95

Yusuf Ali They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."

Pickthall (Those around him) said: By Allah, Lo! thou art in thine old aberration.

Transliteration Qa_lu_ tallu_hi innaka lafi dala_likal qadim(i).



12: 96

Yusuf Ali Then when the bearer of the good news came he cast (the shirt) over his face and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you `Know from Allah that which ye know not?' "

Pickthall Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?

Transliteration Falamma_ an ja_'al basyiru alqa_hu 'ala_ wajhihi fa-rtadda basira_(n), qa_la alam aqul lakum, inni a'lamu minalla_hi ma_ la_ ta'lamu_n(a).


12: 97

Yusuf Ali They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins for we were truly at fault."

Pickthall They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.

Transliteration Qa_lu_ ya_ aba_na-stagfir lana_ zunu_bana_ inna_ kunna_ kha_ti'in(a).



12: 98

Yusuf Ali He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for He is indeed Oft-Forgiving Merciful."

Pickthall He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. He is the Forgiving, the Merciful.

Transliteration Qa_la saufa astagfiru lakum rabbi, innahu_ huwal gafu_rur rahim(u).


12: 99

Yusuf Ali Then when they entered the presence of Joseph he provided a home for his parents with himself and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

Pickthall And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!

Yuksel Then, when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said, "Enter Egypt, God willing, in security."

Transliteration Falamma_ dakhalu_ 'ala_ yu_sufa a_wa_ ilaihi abawaihi wa qa_la-dkhulu_ misra in sya_'alla_hua_minin(a).


12: 100

Asad ………..and they fell down before Him, prostrating themselves in adoration…….Verily, my Sustainer is unfathomable in [the way He brings about] whatever He wills: verily, He alone is all-knowing, truly wise!

Yusuf Ali And he raised his parents high on the throne (of dignity) and they fell down in prostration (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfillment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do: for verily He is full of knowledge and wisdom.

Pickthall And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.


Yuksel He raised his parents on the throne, and all fell in prostration before Him. He said, "My father, this is the interpretation of my old dream. My Lord has made it true, and He has been good to me that he took me out of prison and brought you out of the wilderness after the devil had placed a rift between me and my brothers. My Lord is kind to whom He wills. He is the Knowledgeable, the Wise."


Transliteration Wa rafa'a abawaihi 'alal 'arsyi wa kharru_ lahu_ sujjada_(n), wa qa_la ya_ abati ha_za_ ta'wilu ru'ya_yamin qabl(u), qad ja'alaha_ rabbi haqqa_(n), wa qad ahsana bi iz akhrajani minas sijni wa ja_'a bikum minal badwi mim ba'di an nazagasy syaita_nu baini wa baina ikhwati, inna rabbi latiful lima_ yasya_'(u), innahu_ huwal 'alimul hakim(u).



12: 101 [ Mecca 53, Yusuf’s Prayer of Gratefulness]

Yusuf Ali "O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power and taught me something of the interpretation of dreams and events O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter take thou my soul (at death) as one submitting to Thy Will (as a Muslim) and unite me with the righteous."

Pickthall O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events, Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Friend in the world and the Hereafter. Make me to die submissive (unto Thee), and join me to the righteous.


Yuksel "My Lord, you have given me sovereignty and taught me the interpretations of events and utterances. Initiator of the heavens and earth, you are my protector in this world and the Hereafter. Take me as one who has peacefully surrendered, and join me with the good doers."


Transliteration Rabbi qad a_taitani minal mulki wa 'allamtani min ta'wilil aha_dis(i), fa_tiras sama_wa_ti wal ard(i), anta waliyyi fid dunya_ wal a_khirah(ti), tawaffani muslimaw wa alhiqni bis sa_lihin(a).



12: 102

Yusuf Ali Such is one of the stories of what happened unseen which We reveal by inspiration unto thee: nor wast thou (present) with them when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.

Pickthall This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.

Yuksel That is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not amongst them when they arranged their plan and were scheming.

Transliteration Za_lika min amba_'il gaibi nu_hihi ilaik(a), wa ma_ kunta ladaihim iz ajma'u_ amrahum wa hum yamkuru_n(a).

12: 103

Asad Yet – however strongly you may desire it – most people will not believe

Yusuf Ali Yet no faith will the greater part of mankind have however ardently thou dost desire it.

Pickthall And though thou try much, most men will not believe.

Transliteration Wa ma_ aksarun na_si wa lau harasta bi mu'minin(a).


12: 104

Asad although you do not ask of them any reward for it, it is but reminder unto all mankind.

Yusuf Ali And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a Message for all creatures.

Pickthall Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

Yusuf Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.

Transliteration Wa ma_ tas'aluhum 'alaihi min ajr(in), in huwa illa_ zikrul lil 'a_lamin(a).


12: 105

Yusuf Ali And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!

Pickthall How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!

Yuksel How many a sign in the heavens and the earth do they pass by, while they are turning away from it.


Transliteration Wa ka'ayyim min a_yatin fis sama_wa_ti wal ardi yamurru_na 'alaiha_ wa hum 'anha_ mu'ridu_n(a).


12: 106


Yusuf Ali And most of them believe not in Allah without associating (others as partners) with Him!

Pickthall And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).

Yuksel Most of them will not acknowledge God without setting up partners.


Transliteration Wa ma_ yu'minu aksaruhum billa_hi illa_ wa hum musyriku_n(a).


12: 107

Yusuf Ali Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?

Pickthall Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?


Yuksel Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the moment would come to them suddenly while they do not perceive?

Transliteration Afa'aminu_ an ta'tiyahum ga_syiyatum min 'aza_billa_hi au ta'tiyahumus sa_'atu bagtataw wa hum la_ yasy'uru_n(a).


12: 108

Asad Say: “This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling unto God – I and they who follow me.” And [say]: “Limitless is God in His glory; and I am not one of those who ascribe divinity to aught beside Him!”


Yusuf Ali Say thou: "This my way: I do invite unto Allah on evidence clear as the seeing with one's eyes I and whoever follows me: Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"

Pickthall Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge, I and whosoever followeth me--Glory be to Allah!--and I am not of the idolaters.


Yuksel Say, "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. Glory be to God. I am not of those who set up partners."


Transliteration Qul ha_zihi sabili ad'u_ ilalla_h(i), 'ala_ basiratin ana wa man-ittaba'ani, wa subha_nalla_hi wa ma_ ana minal musyrikin(a).


[[ Ali’s note - 1792 Islam holds fast to the one central fact in the spiritual world,-the unity of God, and all Reality springing from Him and Him alone. There can be no one and nothing in competition with that one and only Reality. It is the essence of Truth. All other ideas or existences, including our perception of Self, are merely relative,-mere projections from the wonderful faculties which He has given to us. This is not, to us, mere hypothesis. It is in our inmost experience. In the physical world, they say that seeing is believing. In our inner world this sense of Allah is as clear as sight in the physical world. Therefore, Al-Mustafa and those who really follow him in the truest sense of the world, call all the world to see this Truth, feel this experience, follow this Way. They will never be distracted by metaphysical speculations, whose validity will always be doubtful, nor be deluded with phantoms which lead men astray. (12.108) ]]




12: 109 ?

Yusuf Ali Nor did We send before thee (as Apostles) any but men whom We did inspire (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth and see what was the end of those before them? But the home of the Hereafter is best for those who do right. Will ye not then understand?

Pickthall We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships. Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense?

Yuksel We have not sent before you except men, to whom We gave inspiration, from the people of the towns. Would they not roam the earth and see what was the punishment of those before them? The abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not reason?*


Transliteration Wa ma_ arsalna_ min qablika illa_ rija_lan nu_hi ilaihim min ahlil qura_, afalam yasiru fil ardi fayanzuru_ kaifa ka_na 'a_qibatul lazina min qablihim, wa lada_rul a_khirati khairul lil lazina-ttaqau, afala_ ta'qilu_n(a).


[[ Yuksel - 012:109 The word rijal, which we translated as "man" has multiple meanings; it is also used to mean, "walker/pedestrian." See 2:239; 7:46-48; 22:27; 39:29; 72:5.]]

[[ Ali’s notes - 1793 It was men that Allah sent as His Messengers to explain Him to men. He did not send angels or gods. Into His chosen men He breathed His inspiration, so that they could see truer than other men. But they were men living with men,-in men's habitations in town or country; not recluses or cenobites, who had no personal experience of men's affairs and could not be teachers of men in the fullest sense. Their deeds tell their own tale. (12.109)

1794 The righteous, the men of Allah, had, as in Joseph's history, some evidence of Allah's providence in this very world with all its imperfections as reflecting our imperfections. But this world is of no real consequence to them. Their home is in the Hereafter. Joseph's earthly home was in Canaan; but he attained his glory elsewhere; and his spiritual Home is in the great Society of the Righteous (iii. 39). (12.109) ]]



12: 110


Asad [All the earlier apostles had to suffer persecution for a long time;] but at last – when those apostles had lost all hope and saw themselves branded as liars – Our succor attained to them: whereupon everyone whom We willed was saved; for, ever can Our punishment be averted from people who are lost in sin.

Yusuf Ali (Respite will be granted) until when the apostles give up hope (of their people) and (come to ) think that they were treated as liars there reaches them Our help. And those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off Our punishment from those who are in sin.

Pickthall Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And our wrath cannot be warded from the guilty.

Yuksel Then, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people


Transliteration Hatta_ iza-stai'asar rusulu wa zannu_ annahum qad kuzibu_ ja_'ahum nasruna, fanujjiya man nasya_'(u), wa la_ yuraddu ba'suna_ 'anil qaumil mujrimin(a).



12: 111

Asad Indeed, in the stories of these men there is a lesson for those who are endowed with insight. [As for this revelation ] it could not possibly be a discourse invented: nay indeed, it is confirming the truth whatever there still remains, clearly spelling out everything, and guidance and grace unto people who will believe.

Yusuf Ali There is in their stories instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented but a confirmation of what went before it a detailed exposition of all things and a Guide and a Mercy to any such as believe.

Pickthall In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe.


Yuksel [The Quran is not a Fabricated Hadith]

In their stories is a lesson for the people of intelligence. It is not a hadith that was invented, but an authentication of what is already present, a detailing of all things, and a guidance and mercy to a people who acknowledge.*



Transliteration Laqad ka_na fi qasasihim 'ibratul li'ulil alba_b(i), ma_ ka_na hadisay yuftara_ wa la_kin tasdiqal lazi baina yadaihi wa tafsila kulli syai'iw wa hudaw wa rahmatal liqaumiy yu'minu_n(a).


Yuksel’s note:-

012:111 In this verse, God the Most Wise, rejects both the "hadith" and the basic excuse for accepting it as a source of Islam. No excuse is accepted from the followers of hadith in this world, nor on the Day of Judgment. The followers of fabricated hadiths claim that the Quran is not sufficiently detailed! They thus reject God's repeated assertion that the Quran is "complete, perfect, and sufficiently detailed" (6:19,38,114), and thereby justify the creation of 60 volumes of hadith, and a library full of contradictory teachings that are supposed to complete the Quran. By reflecting on 12:111 above, one can see God's answer to those fabricators and their followers. God informs us that we do not need fabricated hadith; that the Quran as a sufficiently detailed guide, is all we need. The Quran is the only "ahsan al-hadith" (best statement) to ]]



============================================================

[[ Ali’s notes on Sura Yusuf verses]]



1638 In Joseph's story we have good and evil contrasted in so many different ways. Those in search of true spiritual knowledge can see it embodied in concrete events in this story of many facets, matching the colours of Joseph's many-coloured coat. (12.7)

1639 The ten brothers envied and hated their innocent younger brothers Joseph and Benjamin. Jacob had the wisdom to see that his young and innocent sons wanted protection and to perceive Joseph's spiritual greatness. But his wisdom, to them, was folly or madness of imbecility, because it touched their self-love, as truth often does. And they relied on the brute strength of numbers-the ten hefty brethren against old Jacob, the lad Joseph, and the boy Benjamin! (12.8)

1640 There seems to be some irony here, consistent with the cynical nature of these callous, worldly-wise brethren. The goodness of Joseph was a reproach to their own wickedness. Perhaps the grieved father contrasted Joseph against them, and sometimes spoke of it: "Why don't you be good like Joseph?" This was gall and wormwood to them. Real goodness was to them nothing but a name. Perhaps it only suggested hypocrisy to them. So they plotted to get rid of Joseph. In their mean hearts they thought that would bring back their father's love whole to them. But they valued that love only for what material good they could get out of it. On the other hand their father was neither foolish nor unjustly partial. He only knew the difference between gold and dross. They say in irony, "Let us first get rid of Joseph. It will be time enough then to pretend to be 'good' like him, or to repent of our crime after we have had all its benefits in material things"! (12.9)

1641 One of the brethren, perhaps less cruel by nature, or perhaps more worldly-wise, said: "Why undertake the risk of blood-guiltiness? Throw him into the well you see there! Some travellers passing by will pick him up and remove him to a far country. If not, at least we shall not have killed him," This was false casuistry, but such casuistry appeals to sinners of a certain kind of temperament. The well was apparently a dry well, deep enough to prevent his coming out, but with no water in which he could be drowned. It was Allah's Plan to save him alive, but not to make Joseph indebted to any of his brethren for his life! (12.10)

1642 The plot having been formed, the brethren proceed to put it into execution. Jacob, knowing the situation, did not ordinarily trust his beloved Joseph with the brethren. The latter therefore remonstrate and feign brotherly affection. (12.11)

1643 They did not expect their protestations to be believed in. But they added an argument that might appeal both to Jacob and Joseph. 'They were going to give their young brother a good time. Why not let him come out with them and play and enjoy himself to his heart's content?' (12.12)

1644 Jacob did not know the precise plot, but he had strong misgivings. But how could he put off these brethren? If they were driven to open hostility, they would be certain to cause him harm. He must deal with the brethren wisely and cautiously. He pleaded that he was an old man, and would miss Joseph and be sad without him. And after all, Joseph was not of an age to play with them. They would be attending to their own affairs, and a wolf might come and attack and kill Joseph. In saying this he was really unwittingly giving a cue to the wicked ones, for they use that very excuse in verse 17 below. Thus the wicked plot thickens, but there is a counter-plan also, which is drawing a noose of lies round the wicked ones, so that they are eventually driven into a corner, and have to confess their own guilt in verse 91 below, and through repentance obtain forgiveness. (12.13)

1645 Jacob's objections as stated could be easily rebutted, and the brethren did so. They would be eleven in the party, and the ten strong and grown-up men would have to perish before the wolf could touch the young lad Joseph! So they prevailed, as verbal arguments are apt to prevail, when events are weaving their web on quite another Plan, which has nothing to do with verbal arguments. Presumably Benjamin was too young to go with them. (12.14)

1646 Allah was with Joseph in all his difficulties, sorrows, and sufferings, as He is with all His servants who put their trust in Him. The poor lad was betrayed by his brothers, and left, perhaps to die or to be sold into slavery. But his heart was undaunted. His courage never failed him. On the contrary he had an inkling, a presentiment, of things that were to be-that his own rectitude and beauty of soul would land him on his feet, and perhaps some day, his brothers would stand in need of him, and he would be in a position to fulfil that need, and would do it gladly, putting them, to shame for their present plotting and betrayal of him. (12.15)

1647 This situation actually occurred when Joseph later on became the govenor of Egypt and his brothers stood before him suing for his assistance although they did not know that he was their betrayed brother; see xii. 89 below; also xii. 58. (12.15)

1648 The plotters were ready with their false tale for their father, but in order to make it appear plausible, they came some time after sundown, to show that they had made an effort to search for their brother and save him. (12.16)

1649 They wanted to make out that they were not negligent of Joseph. They were naturally having games and exercise, while the boy was left with their belongings. It was the racing that prevented them from seeing the wolf. And Jacob's fears about the wolf (xii. 13 above) made them imagine that he would swallow the wolf story readily. (12.17)

1650 They were surprised that Jacob received the story about the wolf with cold incredulity. So they grew petulant, put on an air of injured innocence, and bring out the blood-stained garment described in the next verse. (12.17)

1651 Joseph wore a garment of many colours, which was a special garment peculiar to him. If the brethren could produce it blood-stained before their father, they thought he would be convinced that Joseph had been killed by a wild beast. But the stain on the garment was a stain of "false blood",-not the blood of Joseph, but the blood of a goat which the brethren had killed expressly for this purpose. Their device, however, was not quite convincing because, as some Commentators have pointed out the garment was intact which is unconceivable if a wolf had indeed devoured Joseph. (12.18)

1652 Jacob saw that there had been some foul play, and he did not hesitate to say so. In effect he said "Ah me! the tale you tell may be good enough for you, who invented it! But what about me, your aged father? What is there left in life for me now, with my beloved son gone? And yet what can I do but hold my heart in patience and implore Allah's assistance? I have faith, and I know that all that He does is for the best!" (12.18)

1653 Then comes the caravan of unknown travellers-Midianite or Arab merchants travelling to Egypt with merchandise, such as the balm of Gilead in Trans-Jordania. In accordance with custom the caravan was preceded by advance parties to search out water and pitch a camp near. They naturally went to the well and let down their bucket. (12.19)

1654 The water carrier is surprised and taken aback, when he finds a youth of comely appearance, innocent like an angel, with a face as bright as the sun! What is he to make of it? Anyhow, to see him is a delight! And he shouts it out as a piece of good news. Some Commentators think that "Bushra", the Arabic word for "Good news", is a proper noun, the name of the companion to whom he shouted. (12.19)

1655 It was a caravan of merchants, and they think of everything in terms of the money to be made out of it! Here was an unknown, unclaimed youth, of surpassing beauty, with apparently a mind as refined as was his external beauty. If he could be sold in the opulent slave markets of Memphis or whatever was the capital of the Hyksos Dynasty then ruling in Egypt, what a price he would fetch! They had indeed lighted upon a treasure! And they wanted to conceal him lest he was another's slave and had run away from his master who might come and claim him! The circumstances were peculiar and the merchants were cautious. Bidha'at=stock-in-trade; capital; money; wealth; treasure. (12.19)

1656 To different mind the situation appeared different. Joseph must have felt keenly the edge of his brethren's treason. His father Jacob was lost in the sorrow of the loss of his best-beloved son. The brethren were exulting in their plan of getting rid of one whom they hated. The merchants were gloating over their gains. But the horizon of all was limited. Allah knew their deeds and their feelings and motives, and He was working out His own Plan. Neither the best of us nor the worst of us know whither our Destiny is leading us-how evil plots are defeated and goodness comes to its own in marvellous ways!. (12.19)

1657 Dirham: from Greek, drachma, a small silver coin, which varied in weight and value at different times and in different States. (12.20)

1658 There was mutual deceit on both sides. The Brethren had evidently been watching to see what happened to Joseph. When they saw the merchants take him up and hide him, they came to claim his price as a run away slave, but dared not haggle over the price, lest their object, to get rid of him, should be defeated. The merchants were shrewd enough to doubt the claim in their own minds; but they dared not haggle lest they should lose a very valuable acquisition. And so the most precious of human lives in that age was sold into slavery for a few silver pieces! (12.20)



1659 Joseph is now clear of his jealous brethren in the land of Canaan. The merchants take him to Egypt. In the city of Memphis (or whatever was the Egyptian capital then) he was exposed for sale by the merchants. The merchants had not miscalculated. There was a ready market for him; his handsome presence, his winning ways, his purity and innocence, his intelligence and integrity, combined with his courtesy and noble manliness, attracted all eyes to him. There was the keenest competition to purchase him, and in the highest Court circles. Every competitor was outbid by a high court official, who is called in verse 30 below "the 'Aziz" (the Exalted in rank). (12.21)

1660 See last note. The 'Aziz's motive was perhaps worldly. Such a handsome, attractive, intelligent son would get him more honour, dignity, power and wealth. (12.21)

1661 How unerringly Allah's plan works! To teach Joseph wisdom and power, he had to be tested and proved in righteousness, and advanced and established in Egypt, and the way prepared for Israel and his posterity to proclaim Allah's truth to the world and to make possible the subsequent missions of Moses. (12.21)

1662 Ahadith might be stories, things imagined or related, things that happened, in life or in true dreams. To suppose that phenomenal events are the only reality is a mark of one-sided materialism. As Hamlet said to Horatio, "there are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy." External events have their own limited reality, but there are bigger realities behind them, that sometimes appear darkly in the visions of ordinary men, but more clearly in the visions of poets, seers, sages and prophets. Joseph had to be trained in seeing the realities behind events and visions. He was hated by his brothers and sold by them into slavery; they were sending him into the land of Egypt, where he was to rule men. He loved his father dearly and was separated from him, and his mother had died early; but his affection was not blunted, but drawn to a keener edge when his benevolent work benefited millions in Egypt, and in the world. His own visions of stars, sun, and moon prostrating themselves before him, was no idle dream of a selfish fool, but the prefigurement of a power, which, used rightly, was to make his own honour an instrument of service to millions he had not seen, through men and women whose own power and dignity were sanctified through him. He was to understand the hidden meaning of what seemed futilities, blunderings, snares, evil-plottings, love gone wrong, and power used tyrannically. He was to interpret truth to those who would never have reached it otherwise. (12.21)

1663 Cf.: "There is a divinity that shapes our ends, rough-hew them as we will." Only, in Shakespeare, (Hamlet, V. 2), we have a vague and distant ideal, an irresolute striving, an unsuccessful attempt at getting beyond "this too, too solid flesh"! In Joseph we have the Prophet of Allah, sure in faith, above all carnal motives, and advancing the destiny of mankind with a conscious purpose, as the scroll of knowledge, wisdom, and power, unfolds itself before him by the grace of Allah, All-Good and All-Powerful. (12.21)

1664 When Joseph left Canaan, he was a young and immature lad, but his nature was innocent and good. Through the vicissitudes of his fortune in Egypt, he grew in knowledge, judgment, and power. (12.22)

1665 Muhsinin: those who do right, those who do good. Both ideas are implied. In following right conduct, you are necessarily doing good to yourself and to others. (12.22)

1666 The 'Aziz had treated Joseph with honour; he was more his guest and son than his slave. In trying to seduce Joseph in these circumstances, his wife was guilty of a crime against Joseph's own honour and dignity. And there was a third fault in her earthly love. True love blots Self out: it thinks more of the loved one than of the Self. The 'Aziz's wife was seeking the satisfaction of her own selfish passion, and was in treason against Joseph's pure soul and his high destiny. It was inevitable that Joseph should repel the advances made by the wife of the courtier. (12.23)

1667 Joseph's plea in rejecting her advances is threefold: '(1) I owe a duty, and so do you, to your husband, the 'Aziz; (2) the kindness, courtesy, and honour, with which he has treated me entitied him to more than mere gratitude from me; (3) in any case, do you not see that you are harbouring a guilty passion, and that no good can come out of guilt? We must all obey laws, human and divine.' (12.23)

1668 She was blinded with passion, and his plea had no effect on her. He was human after all, and her passionate love and her beauty placed a great temptation in his path. But he had a sure refuge,-his faith in Allah. His spiritual eyes saw something that her eyes, blinded by passion, did not see. She thought no one saw when the doors were closed. He knew that Allah was there. That made him strong and proof against temptation. (12.24)

1669 The credit of our being saved from sin is due, not to our weak earthly nature, but to Allah. We can only try, like Joseph, to be true and sincere; Allah will purify us and save us from all that is wrong. Tempted but true, we rise above ourselves. (12.24)

1670 With his master's wife in her mad passion, the situation became intolerable, and Joseph made for the door. She ran after him to detain him. She tugged at his garment to detain him. As he was retreating, she could only catch hold of the back of his shirt, and in the struggle she tore it. He was determined to open the door and leave the place, as it was useless to argue with her in her mad passion. When the door was opened, it so happened, that the 'Aziz was not far off. We need not assume that he was spying, or had any suspicions either of his wife or Joseph. In his narrow limited way he was a just man. We can imagine his wife's consternation. One guilt leads to another. She had to resort to a lie, not only to justify herself but also to have her revenge on the man who had scorned her love. Slighted love (of the physical kind) made her ferocious, and she lost all sense of right and wrong. (12.25)

1671 Her lie and her accusation were plausible. Joseph was found with his dress disarranged. She wanted the inference to be drawn that he had assaulted her and she had resisted. For one in his position it was a dreadful crime. Should he not be consigned to a dungeon or at least scourged? Perhaps she hoped that in either case he would be more pliable to her designs in the future. (12.25)

1672 Joseph bore himself with dignity. He was too great and noble to indulge in angry recrimination. But he had to tell the truth. And he did it with quiet simplicity. 'The love game was hers, not his, and it went too far in seeking to assault his person.' (12.26)

1673 In the nature of things there was no eye-witness to what had happened between them. But as there was a scene and the whole household collected, wisdom came through one who was not immediately concerned. They say it was a child. If so, it illustrates the truth that the most obvious things are not noticed by people who are excited, but are plain to simple people who remain calm. Wisdom comes often through babes and sucklings. (12.26)

1674 If Joseph's shirt was torn at the back, he must obviously have been retreating, and the wife of the 'Aziz must have been tugging from behind. No one could doubt who was the guilty party. Everybody saw it, and the 'Aziz was convinced. (12.27)

1675 When the real fact became clear to every one, the 'Aziz as head of the household had to decide what to do. His own position was difficult, and it was made ridiculous. He was a high officer of state, say Grand Chamberlain. Was he going to proclaim to the world that his wife was running after a slave? He was probably fond of her, and he saw the innocence, loyalty, and sterling merit of Joseph. He must treat the whole affair as a woman's prank,-the madness of sex-love, and the tricks and snares connected with sex-love. He must take no further action but to rate his wife and do justice. (12.28)

1676 As was only fair, he apologised to Joseph and begged him to give no further thought to the injury that had been done to him, first by the love-snare of his wife, secondly, by the utterly false charge made against him, and thirdly, by the scene, which must have been painful to a man of such spotless character as Joseph. That was not enough. He must ask his wife humbly to beg Joseph's pardon for the wrong that she had done him. And he must further ask her to consider her unbecoming conduct in itself, apart from any wrong done to Joseph. (12.29)



1677 'Aziz: title of a nobleman or officer of Court, of high rank. Considering all the circumstances, the office of Grand Chamberlain or minister may be indicated. But "Aziz" I think is a title, not an office. I have not translated the title but left it as it is. "Excellency" or "Highness" would have specialised modern associations which I want to avoid. (12.30)

1678 The 'Aziz's just, wise, and discreet conduct would have closed the particular episode of his wife's guilty conduct if only Mrs. Grundy had left her alone and she had not foolishly thought of justifying her conduct to Mrs. Grundy. The 'Aziz had reproved her, and he had the right and authority so to do. He also probably understood her. Joseph by his behaviour had upheld the highest standard both for himself and for her. (12.30)

1679 When her reputation began to be pulled to pieces, the wife of 'Aziz invited all ladies in society to a grand banquet. We can imagine them reclining at ease after the manner of fashionable banquets. When dessert was reached and the talk flowed freely about the gossip and scandal which made their hostess interesting, they were just about to cut the fruit with their knives, when, behold! Joseph was brought into their midst. Imagine the consternation which his beauty caused, and the havoc it played with their hearts! "Ah!" thought the wife of 'Aziz, "now is your hypocrisy self-exposed! What about your reproaches to me? You have yourselves so lost your self-control that you have cut your fingers!" (12.31)

1680 Her speech is subtle, and shows that any repentance or compunction she may have felt is blotted out by the collective crowd mentality into which she has deliberately invited herself to fall. Her speech falls into two parts, with a hiatus between, which I have marked by the punctuation mark ( ... ). In the first part there is a note of triumph, as much as to say, "Now you see! mine was no vulgar passion! you are just as susceptible! you would have done the same thing!" Finding encouragement from their passion and their fellow-feeling, she openly avows as a woman amongst women what she would have been ashamed to acknowledge to others before. She falls a step lower and boasts of it. A step lower still, and she sneers at Joseph's innocence, his firmness in saving himself guiltless! There is a pause. The tide of passion rises still higher, and the dreadful second part of her speech begins. It is a sort of joint consultation, though she speaks in monologue. The women all agree that no man has a right to resist their solicitations. Beauty spurned is the highest crime. And so now she rises to the height of tragic guilt and threatens Joseph. She forgets all her finer feelings, and is overpowered by brute passion. After all, he is a slave and must obey his mistress! Or, there is prison, and the company of the vilest. Poor, deluded, fallen creature! She sank lower than herself, in seeking the support of the crowd around her! What pain and suffering and sorrow can expiate the depth of this crime? (12.32)

1681 "To which they invite me." Notice it is now "they" not "she". Where there was the snare of one woman before, it is now the collective snare of many women. (12.33)

1682 Joseph's speech is characteristic. Like a true Prophet of Allah, he takes refuge in Allah. He knows the weakness of human nature. He would not pit his own strength against the whole assault of evil. He will rely on Allah to tum evil away from him, and praise Him alone for any success he achieves in his fight. It is only the ignorant who do not know man's weakness and Allah's strength! (12.33)

1683 Joseph was saved from the wiles of the women, which would have degraded him. But more, his truth and character were completely vindicated in the eyes of all concerned by the avowal of the wife of the 'Aziz . (12.34)

1684 When Joseph's character was completely vindicated, there was no disgrace to him in being sent to prison after that. On the contrary the blame now would attach to those who for their own selfish motives restricted his liberty for a time. As a matter of fact various motives on the part of the many actors in this drama converged towards that end. For Joseph prison was better than the importunities of the women, and now, not one woman, but all society women were after him. To the women themselves it looked as if that was a lever which they could use to force his compliance. Vain, deluded creatures, to think that a man of God could be forced from the path of rectitude by threats or bribes. To the 'Aziz it appears as if it might be in his wife's best interests that he should disappear from her view in prison. The decisive factor was the view of the men generally, who were alarmed at the consternation he had caused among the women. They knew that Joseph was righteous: they had seen the Signs of Allah in his wonderful personality and his calm and confident fortitude. But, it was argued, it was better that one man (even if righteous) should suffer in prison rather than that many should suffer from the extraordinary disturbance he was unwittingly causing in their social life. Not for the first nor for the last time did the righteous suffer plausibly for the guilt of the guilty. And so Joseph went to prison-for a time. (12.35)



685 Now opens another chapter in Joseph's life. The Plan of Allah develops. The wicked might plot; the weak might be swayed by specious arguments; but everything is used by the Universal Plan for its own beneficent purposes. Joseph must get into touch with the Pharaoh, in order to work out the salvation of Egypt, and yet it must be through no obligation to smaller men. And he must diffuse his personality and teach the truth to men of all sorts in prison. (12.36)

1686 Two men came to the prison about the same time as Joseph. They were both apparently officers of the king (the Pharaoh), who had incurred his wrath. One was a cup-bearer (or butler or chief steward) whose duty was to prepare the king's wines and drinks. The other was the king's baker, whose duty was to prepare the king's bread. They were both in disgrace. The former dreamed that he was again carrying on his duties and pressing wine; the latter that he was carrying bread, but it did not reach his master, for the birds ate of it. (12.36)

1687 Both these men saw the Signs of Allah about Joseph. They felt not only that he had wisdom, but that he was kind and benevolent, and would give of his wisdom even to strangers like themselves. They therefore told him their dreams and asked him to interpret them. (12.36)

1688 The dream of one foreboded good to him, and of the other, evil to him. It was good that each should prepare for his fate. But Joseph's mission was far higher than that of merely foretelling events. He must teach the truth of Allah and the faith in the Hereafter to both men. He does that first before he talks of the events of their phenomenal life. And yet he does it so tenderly. He does not tantalise them. In effect he says. "You shall learn everything before our next meal, but let me first teach you Faith!" (12.37)

1689 Joseph does not preach a pompous sermon, or claim any credit to himself for placing himself at their service. He is just doing his duty, and the highest good he can do to them is to teach them Faith. (12.37)

1690 These men were Egyptians, perhaps steeped in materialism, idolatry, and polytheism. He must teach them the Gospel of Unity. And he does it simply, by appealing to his own experience. I have found the Lord good; in prosperity and adversity I have been supported by Faith; in life no man can live by error or evil; perhaps one of you had done some wrong for which you find yourself here; perhaps one of you is innocent in either case, will you not accept Faith and live for ever? (12.37)

1691 Again the same note of personal modesty. 'You may think I am as young as you, or younger. Yes, but I have the heritage of great men renowned for wisdom and truth, such as Abraham, Isaac, Jacob. Surely what they knew is worthy of respect. Never did they swerve a hair's breadth from the Gospel of Unity. It is not that we boast. It was Allah's grace that taught us and Allah's grace is teaching all mankind. But men show their ingratitude by inventing other so-called gods'. (12.38)

1692 Note the personal touch again. 'Are we not also companions in misfortune? And may I not speak to you on terms of perfect equality,-as one prisoner to another? Well then, do you really think a conflict of heterogeneous gods is better than Allah, the One (and Only), Whose power is supreme and irresistible?' (12.39)

1693 'If you name other gods, they are nothing but your inventions,-names which you and your fathers put forward without any reality behind them. Who gave you authority to do any such thing? The only reality is Allah. Authority can come from Him alone. It is only for Him to command. And He has distinctly commanded you to worship none other than Him. That is the only religion that is right,-that has stood and will stand and endure for ever. He has revealed it at all times by His Messengers and by His Signs. If men fail to understand, it is their own fault. (12.40)

1694 Having fulfilled his great duty, that touching the things of the spirit, Joseph now passes on, and comes to the things in which they were immediately interested,-the questions which they had asked him about their dreams and what they prognosticated of their immediate future. Notice how Joseph again puts himself into sympathy with them by repeating the phrase of camaraderie. "my two companions of the prison!" For one he has good news, and for the other, bad news. He does not mince matters or waste words. He just barely tells the truth, hoping that the higher spiritual truths of which he has spoken will appear in their eyes, too, as of more importance than mere earthly triumphs or disasters,-(in Kipling's words) "both impostors all the same." (12.41)

1695 The cup-bearer had perhaps been proved innocent of the crime which had been charged against him, and was to be restored to the favour of the Pharaoh. He was to carry the cup and be the king's confidante again. How much more good he could do now, after the spiritual influence he had imbibed from Joseph the man of God! He was more fortunate in having had Joseph's company than in being restored to his intimate position with the king! Yet he was not a perfect man, as we shall see presently. (12.41)

1696 For the baker, alas! he had bad news, and he tells it directly without tantalizing him. Perhaps he had been found guilty-perhaps he had been really guilty-of some act of embezzlement or of joining in some palace intrigue, and he was to die a malefactor's death on the cross, following by exposure to birds of the air-vultures pecking away at his eyes and cheeks, and all that had been his face and head! Poor man! If he was guilty, Joseph had taught him repentance, and we should like to think that he lost in this life but gained in the next. If he was innocent, the cruel death did not affect him. Joseph had shown him a higher and more lasting hope in the Hereafter. (12.41)

1697 Joseph never mentioned himself in interpreting the dream, nor ever thought of himself in his kindness to his fellow-sufferers in prison. It was afterwards, when the cup-bearer's dream came true, and he was being released on being restored to favour, that we can imagine him taking an affectionate leave of Joseph, and even asking him in his elation if he could do anything for Joseph. Joseph had no need of earthly favours,- least of all, from kings or their favourites. The divine grace was enough for him. But he had great work to do, which he could not do in prison-work for Egypt and her king, and the world at large. If the cup-bearer could mention him to the king, not by way of recommendation, but because the king's own justice was being violated in keeping an innocent man in prison, perhaps that might help to advance the cause of the king and of Egypt. And so he said, "Mention me to Pharaoh." (12.42)

1698 The eternal Plan does not put Allah's Prophets under obligations to men commanding mere worldly favour or earthly power. If they are given a chance, the obligation is on the worldly men, however highly placed...In this case, the poor cup-bearer was but human. When he was in the midst of the Court, he forgot the poor fellow-prisoner languishing in prison. In this he yielded to the lower part of his nature, which is guided by Satan. (12.42)

1699 A few (more) years: bidh' in Arabic signifies a small indefinite number, say up to 3, 5, 7 or 9 years. (12.42)

1700 The Pharaoh is holding a Council. His confidential adviser the cup-bearer is present. The Pharaoh relates his double dream,-of seven fat kine being devoured by seven lean ones, and of seven fine full green ears of corn (presumably being devoured) by seven dry withered ears. (12.43)

1701 No one in the Council apparently wanted to take the responsibility either of interpreting the dream, or of carrying out any measures consequent on the interpretation. (12.44)

1702 At length the cup-bearer's conscience was awakened. He thought of Joseph. He (Joseph) was a truthful man, and the cup-bearer knew by personal experience how skillful he was in the interpretation of dreams. Perhaps he could get him released at this juncture by getting him to interpret the king's dream. If he had been frank, straight, and direct, he would have mentioned Joseph at once, and presented him to Pharaoh. But he had worldly subtlety. He wanted some credit for himself, at the same time that he fulfilled an old obligation. His petty conscience would be satisfied if he got Joseph's release, but meanwhile he wanted to see how much attention he could draw to himself in the court. So he just asked permission to withdraw in order to find the interpretation. He went straight to the prison, and addressed himself to Joseph, as in the following verse. (12.45)

1703 The speech must have been longer, to explain the circumstances. We are just given the points. From Joseph he conceals nothing. He knows that Joseph knows more than himself. He tells Joseph that if he got the meaning, he would go and tell the Council. It would be impertinent for the cup-bearer to hold out to Joseph, the Prophet of Allah, the bribe of the hope of his release. Notice how blandly he avoids referring to his own lapse in having forgotten Joseph so long, and how the magnanimous Joseph has not a word of reproach, but gets straight on with the interpretation. (12.46)

1704 Joseph not only shows what will happen, but, unasked, suggests the measures to be taken for dealing with the calamity when it comes. There will be seven years of abundant harvest. With diligent cultivation they should get bumper crops. Of them they should take a little for their sustenance and store the rest in the ear, the better to preserve it from the pests that attack corn-heaps when they have passed through the threshing floor. (12.47)

1705 There will follow seven years of dreadful famine, which will devour all the stores which they will have laid by in the good years. They must be careful, even during the famine, not to consume all the grain; they must by special arrangement save a little for seed, lest they should be helpless even when the Nile brought down abundant waters from the rains at its sources. (12.48)

1706 This is a symbol of a very abundant year, following the seven years of drought. The Nile must have brought abundant fertilising waters and silt from its upper reaches, and there was probably some rain also in Lower Egypt. The vine and the olive trees, which must have suffered in the drought, now revived, and yielded their juice and their off, among the annuals, also, the oil seeds such as , sesamum, and the castor oil plant, must have been grown, as there was irrigated land and to spare from the abundant grain crops. And the people's spirits revived, to enjoy the finer products of the earth, when their absolute necessities had been more than met in their grain crops. (12.49)


1707 The cup-bearer must have reported Joseph's interpretation to the king, and the king naturally wanted to see Joseph himself. He sent a messenger to fetch him. (12.50)

1708 The king's messenger must have expected that a prisoner would be only too overjoyed at the summons of the king. But Joseph, sure of himself, wanted some assurance that he would be safe from the sort of nagging and persecution to which he had been subjected by the ladies. We saw in verse 33 above that he preferred prison to their solicitations. He must therefore know what was in the mind of the women now. (12.50)

1709 If the king ("thy Lord") did not know of all the snares which had been laid for Joseph by the ladies. Allah ("my Lord") knew all their secret motives and plots. (12.50)

1710 Joseph's message was conveyed by the messenger to the king, who sent for the ladies concerned. Among them came the wife of the 'Aziz. "What was this affair?" said the king: "Tell me the whole truth". (12.51)

1711 The wife of the 'Aziz stood by, while the other ladies answered. Their answer acknowledged the truth of Joseph's innocence and high principles. When they had done, she began. She did not mince matters. She acknowledged her own guilt, freely and frankly. (12.51)

1712 I construe verses 52 and 53 to be a continuation of the speech of the 'Aziz's wife and have translated accordingly. There is both good reason and authority (e.g., Ibn Kathir) for this. But the majority of Commentators construe verses 52-53 to be spoken by Joseph, in which case they would mean that Joseph was referring to his fidelity to the 'Aziz, that he had never taken advantage of his absence to play false with his wife, although he (Joseph) was human and liable to err. In my view the 'Aziz's wife while fully reprobating her own guilty conduct, claims that she has at least been constant, and that she hopes for mercy, forgiveness, and the capacity to understand at last what true love is. Whatever false charge she made, she made it in a moment of passion and to his face, (never in cold blood, or behind his back). Guide the snare of the false ones, i.e. allow such snare to attain its goal. A) Ammara: prone, impelling, headstrong, passionate. See n. 5810 to lxxv. 2. (12.52)

1713 See n. 1712. I construe this verse to be a continuation of the speech of the wife of the 'Aziz. It is more appropriate to her than to Joseph. (12.53)

1714 Joseph had not yet appeared before the king. The king's order in the same terms in verse 50 above had led to a message from Joseph and the subsequent public proceedings with the ladies. Now that Joseph's innocence, wisdom, truth, and trustworthiness had been Proved, and confirmed by the splendid tribute of the courtier's wife, and Joseph's own manly bearing before the king, the king was much impressed, and took him specially to serve about his own person as his trusty and confidential Wazir. If, as is probable, the 'Aziz had by this time died (for he is never mentioned again) Joseph succeeded to his office, and he is addressed as 'Aziz in verse 78 below. But Joseph got more than his rank and powers, as specially selected to carry out a great emergency policy to meet the very difficult times of depression that were foretold. He was given plenary powers and the fullest confidence that a king could give to his most trusted and best-proved Wazir or Prime Minister, with special access to his Person, like a Grand Chamberlain. (12.54)

1715 Who was this Pharaoh, and what approximate date could we assign to him? He was probably a king of the Hyksos Dynasty, somewhere between the 19th and the 17th century B.C. (12.54)

1716 Joseph had been given plenary authority by the king. He could have enjoyed his dignity, drawn his emoluments, put the hard and perhaps unpopular work on the shoulders of others, and kept to himself the glitter and the kudos. But that was not his way, nor can it indeed be the way of any one who wants to do real service. He undertook the hardest and most unpopular task himself. Such a task was that of organising reserves in times of plenty, against the lean years to come. He deliberately asked to be put in charge of the granaries and store-houses, and the drudgery of establishing them and guarding them, for the simple reason that he understood that need better than any one else, and was prepared to take upon himself rather than throw on to another the obloquy of restricting supplies in times of plenty. (12.55)

1717 What a wonderful example of the working of divine Providence! The boy whom his jealous brothers got rid of by selling him into slavery for a miserable price becomes the most trusted dignitary in a foreign land, chief minister in one of the greatest empires of the world of that day. And this not for himself only, but for his family, and for that noble example of righteousness and strenuous service, which he was to set for all time. According to tradition, Joseph's age was barely 30 at that time! As when, or where he pleased: haithu refers to manner, time, or place. He had almost absolute powers, but as his fidelity was fully proved (xii. 53) these powers were for service rather than for self. (12.56)

1718 To the righteous, whatever rewards (if any) that come in this world are welcome for the opportunities of service which they open out. But the true and best reward is in the Hereafter. (12.57)


1719 Years pass; the times of prosperity go by: famine holds the land in its grip; and it extends to neighbouring countries. Joseph's preparations are complete. His reserves are ample to meet the calamity. Not only does Egypt bless him, but neighbouring countries send to Egypt to purchase corn. All are received with hospitality, and corn is sold to them according to judicious measure. Now there has been one sorrow gnawing at Joseph's heart. His poor father Jacob! How he must have wept, as indeed he did, at the loss of his beloved Joseph! And Joseph's little brother Benjamin, born of the same mother as himself; would the other ten brothers, not by the same mother, have any affection for him, or would they treat him, as they treated Joseph? How would the whole family be in these hard times? A sort of answer came when the ten selfish brothers, driven by famine, came from Canaan to buy corn. Joseph, though so great a man, kept the details of the famine department in his own hands, otherwise there might have been waste. But to the public he was a mighty Egyptian administrator, probably in Egyptian dress, and with all the paraphernalia of his rank about him. When his brothers came, he knew them, but they did not know he was Joseph. In their thoughts was probably some menial slave in a remote household, perhaps already starved to death in these hard times! (12.58)

1720 Joseph treated his brothers liberally. Perhaps he condescended to enter into conversation with these strangers, and enquired about their family. The ten brothers had come. Had they left a father behind them? What sort of a person was he? Very aged? Well, of course he could not come. Had they any other brothers? Doubtless the ten brothers said nothing about their lost Joseph, or told some lie about him. But perhaps their host's kindly insistence brought Benjamin into the conversation. How old was he? Why had they not brought him? Would they bring him next time? Indeed they must, or they would get no more corn, and he-the great Egyptian Wazir-would not even see them. (12.59)

1721 The brothers said: "Certainly, we shall try to beg him of our father, and bring him away with us; we shall certainly comply with your desire." In reality they probably loved Benjamin no more than they loved Joseph. But they must get food when the present supply was exhausted, and they must humour the great Egyptian Wazir. Note that they do not call Jacob "our father" but "his father"; how little they loved their aged father, whom they identified with Joseph and Benjamin! Their trial and their instruction in their duties is now being undertaken by Joseph. (12.61)

1722 Bidha'at: stock in trade; capital with which business is carried on; money-when it is used as capital for trade. It is better here to suppose that they were bartering goods for grain. Cf. xii. 19. (12.62)

1723 It was most important for Joseph's plan that they should come back. If they came back at all, they could not come without Benjamin after what he had told them. As an additional incentive to their coming back, he returns the price of the grain in such a way that they should find it in their saddle-bags when they reach home. (12.62)

1724 On their return they no doubt told Jacob all that had transpired. But to beg Benjamin of him was no easy matter, as Jacob did not trust them and had no cause to trust them after their treatment of Joseph, So they use the argument of urgent necessity for all it is worth. (12.63)

1725 I construe Jacob's answer to be a flat refusal to let Benjamin go with them. It would be like the former occasion when he trusted Joseph with them and they lost him. Did they talk of taking care of him? The only protection that he trusted was that of Allah. He at least showed mercy to old and young alike. Did man show such mercy? Witness his sad old age and his lost little Joseph! Would they bring down "his grey hairs with sorrow to the grave?" (12.64)

1726 The ten brothers did not take their father's refusal as final. They opened their saddle-bags, and found that the price they had paid for their provisions had been returned to them. They had got the grain free! What more could they desire? The spell which Joseph had woven now worked. If they only went back, this kind Wazir would give more grain if they pleased him. And the only way to please him was to take back their younger brother with them. It would cost them nothing. Judging by past experience they would get a whole camel's load of grain now. And so they stated their case to the aged father. (12.65)

1727 Two meanings are possible,-either or perhaps both. 'What we have brought now is nothing compared to what we shall get if we humour the whim of the Egyptian Wazir. And, moreover, Egypt seems to have plenty of grain stored up. What is a camel-load to her Wazir to give away?' (12.65)

1728 The appeal to the family's needs in the time of famine at length made Jacob relent, but he exacted a solemn promise from the brothers, under the most religious sanctions, that they would bring Benjamin back to him, unless they were themselves prevented, as the Insurance Policies say "by an act of God," so that they became really powerless. To that promise Jacob called Allah to witness. (12.66)

1729 This is more than a formula. Allah is invoked as present and witnessing the bargain, and to Him both parties make over the affair to arrange and fulfil. (12.66)

1730 The Commentators refer to a Jewish or Eastern custom or superstition which forbade members of a numerous family to go together in a mass for fear of "the evil eye". But apart from East or West, or custom or superstition, it would be ridiculous for any large family of ten or eleven to parade together in a procession among strangers. But there was even a better reason in this particular case, which made Jacob's advice sound, and Jacob was, as stated in the next verse, a man of knowledge and experience. Here were eleven strangers dressed alike, in a dress not of the country, talking a strange language, coming in a time of stress, on an errand for which they had no credentials. Would they not attract undue attention and suspicion if they went together? Would they not be taken for spies?-or for men bent on some mischief, theft, or organised crime? Such a suspicion is referred to in verse 73 below. By entering separately they would attract little attention. Jacob very wisely tells them to take all human precautions. But like a Prophet of Allah he warns them that human precautions would be no good if they neglect or run counter to far weightier matters-Allah's Will and Law. Above all, they must try to understand and obey this, and their trust should be on Allah rather than on human usages, institutions, or precautions, however good and reasonable these might be. (12.67)

1731 See the last verse and n. 1730. Though they scrupulously observed their father's injunctions to the letter, their hearts were not yet pure, and they got into trouble, as the later story will show. They had the hardihood to cast aspersions on Joseph, not knowing that they were in Joseph's power. And Joseph took a noble revenge by planning a reunion of the whole family and shaming the ten brothers into repentance. He was the instrument for the fulfilment of Allah's Plan. (12.68)

1732 It is a necessity of a Prophet's soul that he should speak out and teach all that he knows, to the worthy and unworthy alike. This, Jacob did to his unworthy sons, as well as to his worthy sons whom he loved best. It was not for him as Prophet to guarantee any results. In this case he could not save his sons from getting into trouble merely because they followed the letter of his advice in a small matter. Apply this to the teaching of a greater than Jacob. Men who literally observe some small injunctions of the Holy Prophet Muhammad and neglect the greater principles which he taught cannot blame him for their troubles and difficulties. If they examined the matter, they would find that they brought the troubles on themselves. (12.68)

1733 The Prophets of Allah are full of knowledge,-not as men, but as taught by the grace of Allah. For men, as such, are (Carlyle said) mostly fools,-devoid of knowledge and understanding. (12.68)

1734 The ten brothers, with Benjamin, arrived in Egypt, and waited on the great Wazir. Joseph again received them hospitably, even more so than before, as they had complied with his request to bring Benjamin. No doubt many shrewd and probing questions were asked by Joseph, and no doubt it was clear that Benjamin was one apart from the other ten. Baidhawi fills up the picture of the great feast for us. The guests were seated two by two. Baidhawi was the odd one, and Joseph courteously took him to his own table. (12.69)

1735 After the feast the question of lodgings arose. They were to be accommodated two by two. Again Benjamin was the odd one. What more natural than that the Wazir should take him to himself He thus got a chance of privacy with him. He disclosed his identity to him, charging him to keep it a secret, and to take no notice of any strange doings that might occur. He must have learnt from Benjamin about his father and about the inner doings of the family. He must get them all together into Egypt under his own eye. He had a plan, and he proceeded to put it into execution. (12.69)

1736 The past tense of Kanu, combined with the aorist of Ya'malun, signifies that the reference is to their brothers' doings, past, present, and future. Benjamin was not to mind what wrongs they had done in the past, or how they behaved in the present or the immediate future. Joseph had a plan that required Benjamin's silence in strange circumstances. (12.69)

1737 Joseph's plan was to play a practical joke on them, which would achieve two objects. Immediately it would put them into some consternation, but nothing comparable to what he had suffered at their hands. When the plan was unravelled, it would make them thoroughly ashamed of themselves, and dramatically bring home their guilt to them. Secondly, it would give him an excuse to detain Benjamin and bring their aged father into Egypt. He contrived that a valuable drinking cup should be concealed in Benjamin's saddle-bag. When it was found after an ostentatious search, he would detain the supposed culprit, and attain his object, as the story relates further on. (12.70)

1738 As strangers in a strange land, they were liable to be suspected as spies or men who meditated some unlawful design, or some crime, such as theft, which would be common in a season of scarcity. The brothers protested against the absurdity of such a suspicion after they had been entertained so royally by the Wazir. (12.73)

1739 "That might be all very well," said the Egyptians, "but what if it is found by a search that you have in fact abused the Wazir's hospitality by stealing a valuable cup?" (12.74)

1740 We must try to picture to ourselves the mentality of the ten. They understood each other perfectly, in their sins as well as in other things. For themselves, the search held out no fears. Besides they had had no opportunity of stealing. But what of that young fellow Benjamin? They were ready to believe anything against him, the more so as the Wazir's partiality for him had lent a keen edge to their jealousy. Judging by their own standards, they would not be surprised if he had stolen, seeing that he had had such opportunities-sitting at the High Table and staying with the Wazir. They felt very self-righteous at the same time that they indulged in the luxury of accusing in their thoughts the most innocent of men! Supposing he had stolen, here would be a fine opportunity of getting rid of him. What about their solemn oath to their father? Oh! that was covered by the exception. He had done for himself. They had done all they could to protect him, but they were powerless. The old man could come and see for himself. (12.75)

1741 This was their family custom. It was of course long anterior to the Mosaic Law, which laid down full restitution for theft, and if the culprit had nothing, he was to be sold for his theft (Exod. xxii. 3). But here the crime was more than theft. It was theft, lying, and the grossest abuse of confidence and hospitality. While the ten felt a secret satisfaction in suggesting the penalty, they were unconsciously carrying out Joseph's plan. Thus the vilest motives often help in carrying out the most beneficent plans. (12.75)

1742 The pronoun "he" can only refer to Joseph. He may have been present all the time, or he may just have come up, as the supposed theft of the king's own cup (xii. 72 above) was a very serious and important affair, and the investigation required his personal supervision. All that his officers did by his orders was his own act. As the lawyers say: Qui facit per alium, facit per se (whoever does anything through another, does it himself). (12.76)

1743 The Arabic word here used is wi'aun, plural au'iya, which includes bags, lockers, boxes, or any receptacles in which things are stored. Notice the appropriateness of the words used. The cup was concealed in a saddle-bag (rahl), verse 70 above. When it comes to searching, they must search all the baggage of every description if the search was to be convincing and effective. (12.76)

1744 It refers to the drinking cup, the siqayat, which is a feminine noun: hence the feminine pronoun (ha) in Arabic. (12.76)

1745 Let no one suppose that it was a vulgar or wicked trick, such as we sometimes hear of in police courts, when property is planted on innocent men to get them into trouble. On the contrary it was a device or stratagem whose purpose was to show up wickedness in its true colours, to give it a chance of repentance, to bring about forgiveness and reconciliation, to give solace to the aged father who had suffered so much. Joseph was a Prophet of Allah, but he could not have carried out his plan or taken the first step, of detaining his brother, except with the will and permission of Allah, Whose Plan is universal and for all His creatures. (12.76)

1746 If we examine this world's affairs, there are all sorts of plans, and all degrees of folly and wisdom. The wicked ones plan; the foolish ones plan; the simple ones plan; then there are men who think themselves wise and are perhaps thought to be wise, but who are foolish, and they have their plans; and there are degrees of real and beneficent wisdom among men. Allah, is above all. Anything good in our wisdom is but a reflection of His wisdom, and His wisdom can even turn folly and wickedness to good. (12.76)

1747 The hatred of the Ten for Joseph and Benjamin comes out again. They are not only ready to believe evil of Benjamin, but they carry their thoughts back to Joseph and call him a thief as well. They had injured Joseph; and by a false charge of this kind they salve their conscience. Little did they suspect that Joseph was before them under another guise, and their falsehood and treachery, would soon be exposed. (12.77)

1748 There were many secrets: (1) that he was Joseph himself; (2) that his brother Benjamin knew him; (3) that there was no guilt in Benjamin, but the whole practical joke was in furtherance of a great plan (see n. 1745, above); (4) that they were giving themselves away, and were unconsciously facilitating the plan, though their motives were not above-board. (12.77)

1749 "Ah!" thought Joseph, "you think that Benjamin is safely out of the way, and that Joseph was got rid of long since! Would you be surprised to know that you have given yourselves away, that you are now in the power of Joseph, and that Joseph is the very instrument of your exposure and (let us hope) of your repentance?" (12.77)

1750 I have translated the title of 'Aziz here as "the exalted one" when addressed to Joseph in order not to cause confusion with the other man, the 'Aziz the Courtier, who had bought Joseph on arrival in Egypt. See xii. 30 above, and notes 1677 and 1714. (12.78)

1751 There is a little sparring now between the Ten and Joseph. They are afraid of meeting their father's wrath, and he holds them strictly to the bargain which they had themselves suggested. (12.79)


1752 Kabir may mean the eldest. But in xii. 78 above, Kabir is distinguished from Shaikh, and I have translated the one as "venerable" and the other as "aged". In xx. 71 Kabir obviously means "leader" or "chief", and has no reference to age. I therefore translate here by the word "leader", that brother among them who took the most active part in these transactions. His name is not given in the Qur-an. The eldest brother was Reuben. But according to the biblical story the brother who had taken the most active part in this transaction was Judah, one of the elder brothers, being the fourth son, after Reuben, Simeon, and Levi, and of the same mother as these. It was Judah who stood surety to Jacob for Benjamin (Gen. xliii. 9). It is therefore natural that Judah should, as here, offer to stay behind. (12.80)

1753 The pledge he had given was to his father, and in Allah's name. Therefore he was bound both to his father, and to Allah. He must await his father's orders and remain here as pledged, unless Allah opened out some other way. For example the Egyptian Wazir might relent; if so, he could go back with Benjamin to his father, and his pledge would be satisfied. (12.80)

1754 'He stole in secret and without our knowledge. How could we in the circumstances prevent it? This may have been a good statement for the other nine brothers, but Judah was himself personally and specially pledged. (12.81)

1755 To vouch for the truth of the story, the nine brothers are asked by Judah to appeal to their father to enquire at the place where they stayed and the caravan with which they came, and he would find that the facts were as they stated them. The nine brothers came back and told their father as they had been instructed by Judah. (12.82)

1756 Jacob was absolutely stunned by the story. He knew his darling little Benjamin too well to believe that he had committed theft. He flatly refused to believe it, and called it a cock-and-bull story, which indeed it was, though not in the sense in which he reproached the nine brothers. With the eye of faith he saw clearly the innocence of Benjamin, though he did not see every detail of what had happened. (12.83)

1757 With the eye of faith he clung to even a larger hope. Perhaps all three of his lost sons would come back,-Joseph, Benjamin, and Judah. His faith in Allah was unswerving, although alas! the present facts altogether unnerved him. (12.83)

1758 The old father's grief is indescribable. Yet with what master-strokes it is described here! One sorrow brings up the memory of another and a greater one. 'Benjamin is now gone! Oh but Joseph! his pretty dream of boyhood! his greatness foretold! and now how dark was the world! If he could but weep! Tears might give relief, and his red and swollen eyes might yet regain their light!' But his grief was too deep for tears. His eyes lost their colour, and became a dull white. The light became a mere blur, a white glimmer. Darkness seemed to cover everything. So it was in the outside world. So was it in his mind. His grief was unshared, unexpressed, and uncomplaining. Who could share it? Who could understand it? He bore his sorrow in silence. Yet his faith was undimmed, and he trimmed the lamp of patience, that sovereign virtue for those who have faith. (12.84)

1759 A speech full of jealousy, taunting malice, and lack of understanding,-one that would have driven mad any one less endowed with patience and wisdom than was Jacob, the Prophet of Allah. It shows that the sons were still unregenerate, though the time of their repentance and reclamation was drawing nigh. The cruel heartlessness of their words is particularly out of place, as Jacob bore his sorrow in silence and complained to no mortal, but poured out his distraction and grief only to Allah, as stated in the next verse. (12.85)

1760 Jacob's plaint to Allah is about himself, not about Allah's doings. He bewails the distraction of his mind and his occasional breaking out of those bounds of patience which he had set for himself. (12.86)

1761 He knew of Allah's merciful and beneficent dealings with man in a way his shallow sons did not. And his perfect faith in Allah also told him that all would be well. He never gave up hope for Joseph, as his directions in the next verse show. They may be supposed to have been spoken after a little silence of grief and thought. That silence I have indicated in punctuation by three dots. (12.86)

1762 The word is rauh, not ruh as some translators have mistakenly construed it. Rauh includes the idea of a Mercy that stills or calms our distracted state, and is particularly appropriate here in the mouth of Jacob. (12.87)

1763 Jacob ignores and forgives the sting and malice in the speech of his sons, and like a true Prophet of Allah, still wishes them well, gives them sound advice, and sends them on an errand which is to open their eyes to the wonderful ways of Providence as much as it will bring consolation to his own distressed soul. He asks them to go again in search of Joseph and Benjamin. Perhaps by now he had an idea that they might be together in Egypt. In any case their stock of grain is again low, and they must seek its replenishment in Egypt. (12.87)

1764 The nine brothers come back to Egypt according to their father's direction. Their first care is to see the Wazir. They must tell him of all their father's distress and excite his pity, if perchance he might release Benjamin. They would describe the father's special mental distress as well as the distress which was the common lot of all in famine time. They had spent a great part of their capital and stock-in-trade. They would appeal to his charity. It might please so great a man, the absolute governor of a wealthy state. And they did so. Perhaps they mentioned their father's touching faith, and that brought Joseph out of his shell, as in the next verse. (12.88)

1765 Joseph now wants to reveal himself and touch their conscience. He had but to remind them of the true facts as to their treatment of their brother Joseph, whom they pretended to have lost. He had by now also learnt from Benjamin what slights and injustice he too had suffered at their hands after Joseph's protection had been removed from him in their home. Had not Jospeh himself seen them but too prone to believe the worst of Benjamin and to say the worst of Joseph? But Joseph would be charitable,-not only in the sense which they meant when they asked for a charitable grant of grain, but in a far higher sense. He would forgive them and put the most charitable construction on what they did,-that they knew not what they were doing! (12.89)

1766 Their father's words, the way events were shaping themselves. Joseph's questionings, perhaps Benjamin's manner now, not a slave kept in subjection but one in perfect love and understanding with this great Wazir,-perhaps also a recollection of Joseph's boyish dream,-all these things had prepared their minds and they ask the direct question, "Art thou Joseph?" They get the direct reply, "Yes, I am Joseph; and if you have still any doubt of my identity, here is Benjamin: ask him. We have suffered much, but patience and right conduct are at last rewarded by Allah!" (12.90)

1767 The scales fall from the eyes of the brothers. We may suppose that they had joined Judah at this interview, and perhaps what Judah had seen when he was alone helped in the process of their enlightenment, They are convicted of sin out of their own mouths, and now there is no arrier pensee, no reserve thought, in their minds. They freely confess their wrong-doing, and the justice of Joseph's preferment. (12.91)

1768 Joseph is most generous. He is glad that they have at last seen the significance of what happened. But he will not allow them at this great moment of reconciliation to dwell on their conduct with reproaches against themselves. There is more urgent work to do. An aged and beloved father is eating out his heart in far Canaan in love and longing for his Joseph, and he must be told all immediately, and "comforted in body, mind, and estate," and so he tells the brothers to hurry back immediately with his shirt as a sign of recognition, as a proof of these wonderful happenings. (12.92)

1769 It will be remembered that they had covered their crime by taking his shirt, putting on the stains of blood, and pretending that he had been killed by a wolf: see above, xii. 17-18. Now that they have confessed their crime and been forgiven, and they have joyful news to tell Jacob about Joseph. Joseph gives them another shirt of his to prove the truth of their story. It is rich shirt, befitting a ruler of Egypt, to prove his good fortune, and yet perhaps in design and many colours (xii. 18, n. 1651) were reminiscent of the lost Joseph. The first shirt plunged Jacob into grief. This one will now restore him. See the verses following. (12.93)


1770 Literally, I feel the scent, or the air, or the atmosphere or the breath of Joseph; for rih has all these significations. Or we might translate, 'I feel the presence of Joseph in the air'. When a long-lost friend is about to be found or heard of, many people have a sort of presentiment of it, which they call telepathy. In Jacob's case it was more definite. He had always had faith that Joseph was living and that his dream would he realised. Now that faith was proved true by his own sons; they had been undutiful, and hard, and ignorant; and circumstances had converged to prove it to them by ocular demonstration. Jacob's soul was more sensitive. No wonder he knew already before the news was actually brought to him. (12.94)

1771 "They" must be the people around him, before the brothers actually arrived. These same brothers had sedulously cultivated the calumny that their father was an old dotard, and everybody around believed it, even after its authors had to give it up. Thus lies die hard, once they get a start. (12.95)

1772 We may suppose this to have been Judah (see notes 1752 and 1753 above) who was pledged to his father for Benjamin, and who could now announce the good news not only of Benjamin but of Joseph. We can imagine him hurrying forward, to be the first to tell the news, though the plural pronoun for those whom Jacob addresses in this verse, and for those who reply in the next verse, shows that all the brothers practically arrived together. (12.96)

1773 The particle fa ("then") has here the force of "forthwith". (12.96)

1774 Jacob's sight had grown dim; his eyes had become white with much sorrow for Joseph (see xii. 84 above). Both his physical and mental vision now became clear and bright as before. (12.96)

1775 He had said this (xii. 86) when everything was against him, and his sons were scoffers. Now they themselves have come to say that his faith was justified and his vision was true. (12.96)

1776 He fully intended to do this, but the most injured party was Joseph, and it was only fair that Joseph should be consulted. In fact Joseph had already forgiven his brothers all their past, and his father could confidently look forward to Joseph joining in the wish of the whole family to turn to Allah through their aged father Jacob in his prophetic office. (12.98)

1777 At length the whole family arrived in Egypt and were re-united with Joseph. They were all entertained and provided with homes. But the parents were treated with special honour, as was becoming both to Joseph's character and ordinary family ethics. His mother Rachel had long been dead, but he had been brought up by his mother's sister Leah, whom his father had also married. Leah was now his mother. They were lodged with Joseph himself. (12.99)

1778 This is in Arabic in the plural, not in the dual number. The welcome is for all to Egypt, and under the auspices of the Wazir or Egypt. They came, therefore, under Allah's will, to a double sense of security: Egypt was secure from the famine unlike the neighbouring countries; and they were to be cared for by the highest in the land. (12.99)

1779 Certainly metaphorically: probably also literally. By Eastern custom the place of honour at a ceremonial reception is on a seat on a dais, with a special cushion of honour, such as is assigned to a bridegroom at his reception. To show his high respect for his parents, Joseph made them sit on a throne of dignity. On the other hand, his parents and his brothers,-all performed the ceremony of prostration before Joseph in recognition of his supreme rank in Egypt under the Pharaoh. And thus was fulfilled the dream or vision of his youth (xii. 4 above and n. 1633). A) The ceremony of prostration for paying respect might have been allowed at the time of previous prophets, but with the advent of the complete and final revelation prostration before anyone other than Allah is a grave sin strictly prohibited. (12.100)

1780 Note how modest Joseph is throughout. The first things he thinks of among Allah's gracious favours to him are: (1) that he was brought out of prison and publicly proclaimed to be honest and virtuous; and (2) that his dear father was restored to him, as well as the brothers who had persecuted him all his life. He will say nothing against them personally. In his husn-i-zann (habit of interpreting everyone and everything in the most favourable and charitable light), he looks upon them as having been misled. It was Satan that set them against him. But now all is rectified by the grace of Allah, to Whom he renders due praise. Latif: see n. 2844 to xxii. 63; the fourth meaning mentioned there applies here, with echoes of the other meanings. (12.100)

1781 Then he turns to Allah in prayer, and again his modesty is predominant. He held supreme power under the king, but he calls it "some power" or authority. His reading of events and dreams had saved millions of lives in the great Egyptian famine; yet he refers to it as "something of the interpretation of dreams and events". And he takes no credit to himself, "All this," he says, "was Thy gift, O Allah! For such things can only come from the Creator of the heavens and earth." (12.101)

1782 Power in the doing of things as well as power in intelligent forecasts and plans,-both must look to Allah: otherwise the deed and the plan would be futile. (12.101)

1783 Joseph's prayer may be analysed thus: (1) I am nothing; all power and knowledge are Thine; (2) such things can only come from Thee, for Thou art the Creator of all; (3) none can protect me from danger and wrong, but only Thou; (4) Thy protection I need both in this world and the next; (5) may I till death remain constant to Thee-, (6) may I yield up my soul to Thee in cheerful submission to Thy will; (7) in this moment of union with my family after many partings let me think of the final union with the great family of the righteous. How marvellously apt to the occasion! (12.101)

1784 The story is finished. But is it a story? It is rather a recital of forces and motives, thoughts and feelings, complications and results, ordinarily not seen by men. However much they concert their plans and unite their forces, whatever dark plots they back with all their resources,-the plan of Allah works irresistibly, and sweeps away all their machinations. The good win through in the end, but not always as they planned: the evil are foiled, and often their very plots help the good. What did the brothers desire in trying to get rid of Joseph, and what actually happened? How the Courtier's wife, encouraged by the corrupt women of her acquaintance, tried and failed to seduce Joseph and how Allah listened to his prayer and saved him from her vile designs? How wrong was it of the cup-bearer to forget Joseph, and yet how his very forgetfulness kept Joseph safe and undisturbed in prison until the day came when he should tackle the great problems of Pharaoh's kingdom? With every character in the story there are problems, and the whole is a beautifully balanced picture of the working of Allah's providence in man's chequered destiny. (12.102)

1785 The holy Prophet was no actor in those scenes; yet by inspiration he was able to expound them in the divine light, as they had never been expounded before, whether in the Pentateuch or by any Seer before him. And allegorically they figured his own story,-how his own brethren sought to betray and kill him how by Allah's providence he was not only saved but he won through. (12.102)

1786 In spite of such an exposition and such a convincing illustration, how few men really have true faith,- such a faith as Jacob had in the old story, or Muhammad the Chosen One had, in the story which was actually unfolding itself on the world's stage when his Sara was revealed, shortly before the Hijrat? Al-Mustafa's ardent wish and faith was to save his people and all mankind from the graceless condition of want of faith. But his efforts were flouted, and he had to leave his home and suffer all kinds of persecution, but like Joseph, and more than Joseph, he was marked out for great work, which he finally achieved. (12.103)

1787 The divine Message was priceless; it was not for the Messenger's personal profit, nor did he ask of men any reward for bringing it for their benefit. It was for all creatures,-literally, for all the worlds, as explained in i. 2, n. 20. (12.104)


1788 Not only can we learn through Scripture of the working of Allah's providence in human history and the history of individual souls. His Signs are scattered literally throughout nature-throughout Creation-for all who have eyes to see. And yet man is so arrogant that he turns away his very eyes from them! (12.105)

1789 Even if people profess a nominal faith in Allah, they corrupt it by believing in other things as if they were Allah's partners, or had some share in the shaping of the world's destinies! In some circles, it is idolatry, the worship of stocks and stones. In others, it is Christolatry and Mariolatry, or the deification of heroes and men of renown. In others it is the powers of Nature or of Life, or of the human intellect personified in Science or Art or invention, and this is the more common form of modern idolatry. Others again worship mystery, or imaginary powers of good or even evil: greed and fear are mixed up with these forms of worship. Islam calls us to worship Allah, the One True God, and Him only. (12.106)

1790 Gashiyat=covering veil, pall; used for the Judgment to come, which will be so dark and appalling as to hide up all other and petty things, and be the one great reality for the souls that were slaves to evil. (12.107)

1791 The metaphor is changed, from intensity of darkness to suddenness of time. It will come before they are aware of it. Let them not feel any sense of safety in sin. (12.107)

1792 Islam holds fast to the one central fact in the spiritual world,-the unity of God, and all Reality springing from Him and Him alone. There can be no one and nothing in competition with that one and only Reality. It is the essence of Truth. All other ideas or existences, including our perception of Self, are merely relative,-mere projections from the wonderful faculties which He has given to us. This is not, to us, mere hypothesis. It is in our inmost experience. In the physical world, they say that seeing is believing. In our inner world this sense of Allah is as clear as sight in the physical world. Therefore, Al-Mustafa and those who really follow him in the truest sense of the world, call all the world to see this Truth, feel this experience, follow this Way. They will never be distracted by metaphysical speculations, whose validity will always be doubtful, nor be deluded with phantoms which lead men astray. (12.108)

1793 It was men that Allah sent as His Messengers to explain Him to men. He did not send angels or gods. Into His chosen men He breathed His inspiration, so that they could see truer than other men. But they were men living with men,-in men's habitations in town or country; not recluses or cenobites, who had no personal experience of men's affairs and could not be teachers of men in the fullest sense. Their deeds tell their own tale. (12.109)

1794 The righteous, the men of Allah, had, as in Joseph's history, some evidence of Allah's providence in this very world with all its imperfections as reflecting our imperfections. But this world is of no real consequence to them. Their home is in the Hereafter. Joseph's earthly home was in Canaan; but he attained his glory elsewhere; and his spiritual Home is in the great Society of the Righteous (iii. 39). (12.109)

1795 Zannu (come to think): I construe the nominative of this verb to be "the messengers" in agreement with the best authorities. Kuzibu is the usual reading, though Kuzzibu, the alternative reading, also rests on good authority. I construe the meaning to be: that Allah gives plenty of rope to the wicked (as in Joseph's story) until His own Messengers feel almost that it will be hopeless to preach to them and come to consider themselves branded as liars by an unbelieving world; that the breaking point is then reached: that Allah's help then comes swiftly to His men, and they are delivered from persecution and danger, while the wrath of Allah overtakes sinners, and nothing can then ward it off. This interpretation has good authority behind it, though there are differences of opinion. (12.110)

1796 Their stories, i.e., the stories of Prophets or of the wicked; for the two threads inter-twine, as in Joseph's story. (12.111)

1797 A story like that of Joseph is not a purely imaginary fable. The People of the Book have it in their sacred literature. It is confirmed here in its main outline, but here there is a detailed spiritual exposition that will be found nowhere in earlier literature. The exposition covers all sides of human life. If properly understood it gives valuable lessons to guide our conduct,-an instance of Allah's grace and mercy to people who will go to Him in faith and put their affairs in His hands. (12.111)






Yuksel’s translation of Joseph[Yusuf sura 12, Mecca 53]


12:3 We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.

An Adventure Starting with a Dream

12:4 When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating before me."*

12:5 He said, "O my son, do not relate your dream to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to human being a clear enemy."

12:6 As such, your Lord has chosen you, and He teaches you the interpretation of dreams, and He completes His blessings upon you and upon the descendants of Jacob, as He completed it for your fathers before that, Abraham and Isaac. Your Lord is Omniscient, Wise.*

12:7 .

12:8 For they said, "Joseph and his brother are more loved by our father than us, while we are a numerous group. Our father is clearly misguided."

The Evil Whisperer

12:9 "Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favor will be all yours, and after that you will be a reformed people."

12:10 One amongst them said, "Do not kill Joseph, but if you are going to do anything, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up."

12:11 They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers."

12:12 "Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him."

12:13 He said, "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him."

12:14 They said, "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers."

12:15 So, when they went with him they had agreed to place him at the bottom of the well. We inspired him: "You will inform them of this act of theirs while they will not expect it."*

12:16 They came to their father at dusk crying.

12:17 They said, "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not trust us even if we are truthful."

12:18 They came with his shirt stained in false blood. He said, "You have invented this tale yourselves. Patience is good, and God's help is sought against what you describe."

Joseph is Taken to Egypt

12:19 A traveling caravan came and they sent their water-drawer. When he let down his bucket he said, "Good news, there is a boy!" So they hid him as merchandise. God knows what they do.

12:20 They sold him for a low price, a few silver coins, and they regarded him as insignificant.

12:21 The one from Egypt who bought him said to his wife: "Make his stay generous, perhaps he will benefit us or we may take him as a son." It was thus that We established Joseph in the land and to teach him the interpretation of dreams. God has full power over matters, but most of the people do not know.*

Tested with Sexual Temptation

12:22 When he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers.

12:23 The woman, in whose house he was staying, attempted to seduce him away from himself. She closed the doors and said, "I have prepared myself for you." He said, "I seek refuge with God, He is my Lord, He made good my residence; the wicked do not succeed."*

12:24 She desired him and he desired her, had it not been that he saw His Lord's manifest evidence; thus We turned evil and lewdness away from him, as one of Our loyal servants.

12:25 As they rushed towards the door, she tore his shirt from behind; and they found her noble husband at the door. She said, "What is the punishment of he who wanted to molest your family? Is it not that he be jailed or punished painfully?"

Circumstantial Evidence Exonerates Joseph

12:26 He said, "She is the one who seduced me from myself," and a witness from her family gave testimony: "If his shirt was torn from the front, then she is truthful, and he is the liar."*

12:27 "If his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."

12:28 So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, "This is from your female scheming, your female scheming is indeed great!"

12:29 "Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."

12:30 Some women in the city said, "The wife of the Governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided."

Physical Attraction

12:31 So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared a banquet for them, and she gave each one of them a knife. She said, "Come out to them," so when they saw him they exalted him and cut their hands, and they said, "God be praised, this is not a human, but a blessed angel!"*

12:32 She said, "This is the one whom you blamed me for, and I have seduced him from himself but he refused. If he does not do as I command him, he will be imprisoned, and he will be one of those disgraced."

12:33 He said, "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. If You do not turn their scheming away from me, I will fall for them and be of the ignorant."

12:34 So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.

12:35 But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.

In the Prison

12:36 With him in the prison entered two young men. One of them said, "I dreamt that I was pressing wine," and the other said, "I dreamt that I was carrying bread on top of my head, and that the birds were eating from it." "Tell us what this means, for we see that you are of the good doers."

12:37 He said, "There is not any provision of food that will come to you except that I will tell you of its interpretation before it comes. That is from what my Lord has taught me. I have just left the creed of a people who do not acknowledge God, and they are rejecting the Hereafter."

12:38 "I followed the creed of my fathers: Abraham, Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is God's blessings over us and over the people, but most of the people are not thankful."

There is no lord Besides God

12:39 "O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Omniscient?"*

12:40 "What you serve besides Him are nothing but names which you have fabricated you and your fathers. God did not send down any authority for such. The judgment is for none but God. He ordered that none be served but He. That is the true system, but most of the people do not know."

12:41 "My fellow inmates, one of you will be serving wine for his lord, while the other will be crucified so that the birds will eat from his head. The matter which you have sought is now concluded."

12:42 He said to the one whom he thought would be saved of them: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so He remained in prison for a few years.*

King's Dream

12:43 The King said, "I continue to dream of seven fat cows which are being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry. O you chiefs, tell me what my vision means if you are able to interpret the visions."*

12:44 They said, "It is nothing but medley dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."

12:45 The one of them who had been saved and remembered after all this time said, "I will tell you of its interpretation, so send me forth."

12:46 "Joseph, O truth one, explain to us the matter regarding seven fat cows being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry? Then perhaps I may go back to the people so they will know."

12:47 He said, "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."

12:48 "Then after that will come seven ones severe in drought, which will consume all that you planted except for what you have stored."

12:49 "Then after that will come a calendar year in which the people will have abundant rain and which they will be able to produce once again."

12:50 The King said, "Bring him to me." When the messenger came to him, he said, "Go back to your lord and ask him what was the matter regarding the women that cut their hands? My Lord is well aware of their scheming."

Governor's Wife Tells the Truth

12:51 He said, "What is your plea that you tried to seduce Joseph from himself?" They said, "God forbid that we would do any harm to him." The wife of the Governor said, "Now the truth must be known, I did seek to seduce Joseph from himself and he is of the truthful ones…"

12:52 "That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers."

12:53 "I do not make myself free of blame, for the person is inclined to sin, except what my Lord has mercy on. My Lord is Forgiving, Compassionate."

Joseph is Appointed to a Top Position

12:54 The King said, "Bring him to me so that I may employ him for myself." So when he spoke to him, he said, "Today you are with us in high rank and trusted."

12:55 He said, "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."

12:56 Thus, We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.

12:57 The reward of the Hereafter is better for those who acknowledge and were aware.

Joseph's Brothers Travel to Egypt for Grain

12:58 Joseph's brothers came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.

12:59 So, when he furnished them with their provisions, he said, "Bring me a step-brother of yours who is from your father. Do you not see that I give full measure of grain and that I am the best of hosts?"*

12:60 "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."

12:61 They said, "We will try to get him away from his father, and we shall do it."

12:62 He said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again."

12:63 So when they returned to their father, they said, "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given a measure of grain, and we will be his guardians."

12:64 He said, "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Compassionate of those who show compassion."

12:65 So when they opened their bags, they found their goods had been returned to them, and they said, "Our father, what more can we desire, this is our goods returned to us, so we can get more for our family, and be guardians over our brother, and increase a measure of grain to load a camel. That is truly an easy measure!"

12:66 He said, "I will not send him with you until you give me a covenant before God that you will bring him back unless you are completely overtaken." So when they gave him their covenant, he said, "God is a guard over what we say."

Risk Reduction

12:67 He said, "My sons, do not enter from one gate, but enter from separate gates; and I cannot avail you anything against God, for the judgment is to God. In Him I put my trust, and in Him those who put their trust should trust."

12:68 When they entered from where their father had commanded them, it would not have availed them in the least against God, but it was out of a concern in Jacob's person. Since We have taught him, he had certain knowledge; but most people do not know.*

12:69 When they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said, "I am your brother, so do not be saddened by what they have done."

Joseph Keeps His Brother from the Same Mother

12:70 When he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brother's bag. Then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"

12:71 They said, turning towards them: "What is it you are missing?"

12:72 He said, "We are missing the measuring bowl of the King, and whoever finds it shall receive a camel-load; I guarantee this."

12:73 They said, "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"

12:74 He said, "What shall be the punishment, if you are not truthful?"

12:75 They said, "The punishment is that the person who has it in his bag shall himself be held as penalty. It is such that we punish the wicked."

12:76 So he began with their bags before his brother's bag. Then he brought it out of his brother's bag. It was such that We planned for Joseph, for he would not have been able to take his brother under the King's system, except that God wished it so. We raise the degrees of whom We please, and over every one of knowledge is the All Knowledgeable.*

12:77 They said, "If he has stolen, there was a brother of his before who also had stolen." Joseph kept this all inside himself, and did not reveal anything to them. He said, "You are in a worse position, and God best knows what you describe."

12:78 They said, "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."

12:79 He said, "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."

12:80 So when they gave up from him, they held a conference in private. The eldest of them said, "Did you not know that your father has taken a covenant from you before God, and the past, you also failed in your duty with Joseph? I will not leave this land until my father permits me to do so or that God will judge for me. He is the best of judges."

12:81 "Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"

12:82 "Ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."

12:83 He replied: "No, you lured yourself to commit this work. So patience is good; perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."*

Father is Stricken With Psychosomatic Blindness

12:84 He turned away from them and said, "Oh, my grief over Joseph." His eyes turned white from sadness, and he became blind.

12:85 They said, "By God, will you never cease to remember Joseph until you become ill or you are dead!"

12:86 He said, "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."

12:87 "My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give up from God's Spirit. The only people who would give up from God's Spirit are the ingrates of acknowledgment."*

The Family Secret is Unveiled

12:88 So when they entered upon him, they said, "O Governor, we have been afflicted with harm, us and our family, and we have come with poor goods to trade, so give us a measure of grain, and be charitable towards us, for God does reward the charitable."

12:89 He said, "Do you know what you have done with Joseph and his brother, during your ignorance?"

12:90 They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reveres and is patient, then God will not waste the reward of the good doers."

12:91 They said, "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."

12:92 He said, "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Compassionate of those who show compassion."*

12:93 "Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family."

12:94 When the caravan departed, their father said, "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile."

12:95 People said, "By God, you are back to your old misguidance."

12:96 Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he returned clear with sight. He said, "Did I not tell you that I know from God what you do not know?"

12:97 They said, "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong."

12:98 He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Compassionate."*

Dream is Fulfilled; Family Reunion in Egypt

12:99 Then, when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said, "Enter Egypt, God willing, in security."

12:100 He raised his parents on the throne, and all fell in prostration before Him. He said, "My father, this is the interpretation of my old dream. My Lord has made it true, and He has been good to me that he took me out of prison and brought you out of the wilderness after the devil had placed a rift between me and my brothers. My Lord is kind to whom He wills. He is the Knowledgeable, the Wise."

12:101 "My Lord, you have given me sovereignty and taught me the interpretations of events and utterances. Initiator of the heavens and earth, you are my protector in this world and the Hereafter. Take me as one who has peacefully surrendered, and join me with the good doers."

12:102 That is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not amongst them when they arranged their plan and were scheming.



Majority of People are Unappreciative

12:103 Most people will not acknowledge, even if you wish eagerly.

12:104 Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.

12:105 How many a sign in the heavens and the earth do they pass by, while they are turning away from it.

12:106 Most of them will not acknowledge God without setting up partners.

12:107 Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the moment would come to them suddenly while they do not perceive?

12:108 Say, "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. Glory be to God. I am not of those who set up partners."

12:109 We have not sent before you except men, to whom We gave inspiration, from the people of the towns. Would they not roam the earth and see what was the punishment of those before them? The abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not reason?*

12:110 Then, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people.

The Quran is not a Fabricated Hadith

12:111 In their stories is a lesson for the people of intelligence. It is not a hadith that was invented, but an authentication of what is already present, a detailing of all things, and a guidance and mercy to a people who acknowledge.*


=================================



012:006 From Joseph's dream we learn that he will have a bright future. That is, when his jealous brothers were plotting against him, his future was already determined by God. How can God's knowledge of a future event leave any room for free choice? See 57:22-23. For sleep, see 25:47.

Do we receive symbolic information regarding future events through our dreams? We may infer such a function from these and other episodes reported in this chapter, or we may understand it to be a series of extraordinary events which were created by God specifically to help the Children of Israel in that period. It is obvious that interpretation of dreams was a divinely inspired "knowledge" specifically given to Joseph. However, being the subject of prophetic dreams, as it seems, is not limited to being a messenger of God.

The Book of Genesis of the Old Testament allocates several chapters, from 37 to 50, to the story of Joseph, starting with his dream and the following events. The Quranic story has many parallel lines with the Biblical story; though with some variations.

The Bible contains many references to dreams, especially as a way of divine communication. For instance, Jacob (Genesis 28:12; 31:10), Laban (Genesis 31:24), Joseph (Genesis 37:9-11), Gideon (Judge 7:1-25), and Solomon (1King 3:5). Abimelech (Genesis 20:3-7), Pharaoh's chief butler and baker (Genesis 40:5), Pharaoh (Genesis 41:1-8), the Midianites (Judge 7:13), Nebuchadnezzar (Daniel 2:1; 4:10,18), the wise men from the east (Matthew 2:12), and Pilate's wife (Matthew 27:19).

012:015 Consensus (ijma) has been accepted by those who deserted the Quran to be one of the main authorities besides and even above the Quran. As the usage of hadith and sunna in the Quran is prophetic (6:112-116; 7:185; 8:38; 12:111; 33:38; 45:6), the usage of this word too is prophetic. The word ijma and ijtima are mentioned six times in the Quran and, in all cases, are used to depict the conspiracy of unappreciative opponents of God's message (10:71; 12:102; 20:64; 17:88; 22:73). See 33:38.

012:021 The Old Testament has a contradictory account regarding whom Joseph was sold to. Genesis 37:28-36 sells Joseph to Midianites, while Genesis 39:1 sells him to Ishmailites.

012:023 Joseph is using a statement with multiple meanings. The woman most likely understood it as a reference to her husband. In fact, Joseph, as a monotheist, could not have meant that; with the phrase "my Lord" he meant his Creator. Joseph cannot be referring to the person who purchased him as slave (12: 39,42,50; 6:164; 9:31).

012:026-28 This is an example of circumstantial evidence. Circumstantial evidence based on genetic testing is now more reliable than witness testimony.

012:031 See 33:52. Also, see 5:38.

012:039 See 4:25; 79:24.

012:042 The ending of the verse could also be understood as, "When Satan made him (Joseph) to forget remember his Lord (God), he remained in prison a few more years." Both meanings might be intended at the same time: When asking his friend to remind the King about him, Joseph forgot to remember his Lord (God), and his friend, in turn, forgot to mention him to the king whom he falsely considered "his lord." Verses 12:39-40 and 12:50 clearly indicate that Joseph was a monotheist, and would never call anyone other than God as his lord.

The Quran reminds us that only God can save us from difficulties. Those who acknowledge the truth, trust God (1:5; 6:17; 8:17; 10:107; 26:77-80).

012:043 The Quran refers to the Egyptian leader contemporary of Moses as Pharaoh. However, it refers to Egypt's ruler who appointed Joseph to be his chief adviser as king (malik), not as Pharaoh (12:43,54,72). The Old Testament, erroneously refers to the Egyptian king during the time of Joseph as Pharaoh (See Genesis 41:14,25,46). Joseph lived approximately in 1600 BC, and according to archeological evidences, Egyptian rulers were not yet called Pharaoh then. The title Pharaoh started with the 18th Dynasty, about a hundred years after Joseph. For the Old Testament account of this story, see Genesis chapter 37 to the end of chapter 50.

012:059 Joseph was hiding his identity from his brothers. Wouldn't his knowledge about their missing brother give him away? Perhaps, Joseph prepared them for this by letting them talk about their family before; or, it was known by his brothers that he had official records about their family.

012:068 Perhaps, Jacob thought that a crowded group would pull the attention of officers or spies on the Egyptian border. Putting the eggs in different baskets is one of the ways of risk management.

012:076 This verse raises the dilemma of choosing between legal or moral alternatives. If laws are based on reason and universal principles, they usually do not create such dilemmas. However, even the best and most just laws, occasionally deny justice in some special cases. Then, a person might find himself in a conundrum: the legal and moral virtue of applying the law consistently, or the moral imperative of suspending the application of the law to bring about justice. Here, we are informed that as an officer of the Egyptian government, Joseph is using the laws of Israel rather than the Egyptian law. This was perhaps illegal, but was it also immoral? Joseph could defend his action by claiming that his illegal action did not harm anyone, and he had a good intention. Indeed, this intentionally good "trick" ends the tragedy and pain of a big family.

012:083 Reading the father's answer immediately after reading the recommended message of the big brother is an intriguing and economic style of narrating a story. Through this technique, the repetition of what the message of the big brother in verses 81-82 was, and an introductory statement such as "When they returned to Palestine they reported their situation according to what the recommendation of their older brother was," are avoided. The conversation among the brothers while they were in Egypt, with the 83rd verse, suddenly jumps over three dimensions (place, time, and context) and transforms into a conversation between them and their father in Palestine. See 20:47-49; 26:16-18.

012:087 Muslims are resolute optimists. Pessimism, as a self-fulfilling negative mindset, closes the door to God's blessings. See 15:56; 30:36; 39:53; 41:49.

012:092 What a beautiful example of clemency!

012:098 This does not justify the idea of intercession of a messenger. It is normal for those to ask someone to pray for their forgiveness, if their act or crime negatively affects that person.

012:109 The word rijal, which we translated as "man" has multiple meanings; it is also used to mean, "walker/pedestrian." See 2:239; 7:46-48; 22:27; 39:29; 72:5.

012:111 In this verse, God the Most Wise, rejects both the "hadith" and the basic excuse for accepting it as a source of Islam. No excuse is accepted from the followers of hadith in this world, nor on the Day of Judgment. The followers of fabricated hadiths claim that the Quran is not sufficiently detailed! They thus reject God's repeated assertion that the Quran is "complete, perfect, and sufficiently detailed" (6:19,38,114), and thereby justify the creation of 60 volumes of hadith, and a library full of contradictory teachings that are supposed to complete the Quran. By reflecting on 12:111 above, one can see God's answer to those fabricators and their followers. God informs us that we do not need fabricated hadith; that the Quran as a sufficiently detailed guide, is all we need. The Quran is the only "ahsan al-hadith" (best statement) to



40. Surah Ghafir (Forgiving)/al mumin

Mecca 60 [85 verses]

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَلَقَدْ جَاءكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ...

40: 34. "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs,

C4405. So far he has been speaking of general religious tradition. Now, as an Egyptian, addressing Egyptians, he refers to the mission of Joseph in Egypt, for which see the whole of Surah 12.

Joseph was not born in Egypt, nor was he an Egyptian. With what wonderful incidents he came into Egypt! What difficulties did he not surmount among his own brothers first, and in the Egyptian family which afterwards adopted him! How injustice, spite, and forgetfulness on the part of others, yet wove a spell round him and made him a ruler and saviour of Egypt in times of famine!

How he preached to prisoners in prison, the wife of 'Aziz in her household, to the Egyptian ladies in their banquet, and to the Court of Pharaoh generally. The Egyptians profited by the material gains which came to them through him, but as a nation remained skeptical of his spiritual truths for many generations after him.

... فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءكُم بِهِ...

but ye ceased not to doubt of the (mission) for which he had come:

... حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا...

at length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.'

C4406. See Appendix IV for a discussion of the interval between Joseph and Moses. Perhaps the interval was about one to three centuries, a very short period for the memory of a learned nation like the Egyptians.

And yet they as a nation ignored his spiritual work, and afterwards even persecuted Israel in Egypt until Moses delivered them. They actually saw the benefits conferred by Joseph, but did not realise that Allah's Kingdom works continuously even though men ignore it.

See Appendix V; for a sketch of Religion in Egypt.

For such men how could the Grace and Guidance of Allah be effective in their hearts?

... كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ ﴿٣٤﴾

Thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt

الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ...

40: 35. "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them.

... كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ وَعِندَ الَّذِينَ آمَنُوا...

Grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers.

... كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ ﴿٣٥﴾

Thus doth Allah seal up every heart -- of arrogant and obstinate transgressors."

C4407. See the last note.

The arrogant transgressors having closed their hearts to the Message of Allah and to every appeal made to them, it followed by Allah's Law that their hearts were sealed up to any fresh influences for good.

Cf. 7:100; also 2:7, and n. 31.


Asad’s Version:




40:34 "And [remember:] it was to you that Joseph came aforetime with all evidence of the truth; but you never ceased to throw doubt on all [the messages] that he brought you - so much so that when he died, you said, 'Never will God send any apostle [even) after him!' 24 "In this way God lets go astray such as waste their own selves by throwing suspicion [on His revelations] –


(40:35) such as would call God's messages in question without having any evidence therefor: 25 [a sin] exceedingly loathsome in the sight of God and of those who have

attained to faith. It is in this way that God sets a seal on every arrogant, self-exalting heart." 26


[[Asad’s notes -


23 See note 152 on 7:186 and note 4 on 14:4.


24 Thus not only refusing to acknowledge Joseph's prophethood, but also denying the possibility of any prophet being sent by God (Zamakhshari). It would seem that Joseph had been accepted in Egypt as a prophet only by the ruling class, the Hyksos, who were of Arab origin; spoke a language closely related to Hebrew (cf surah 12, note 44), and were, therefore, emotionally and culturally predisposed towards the spirit of Joseph's mission, while the rest of the population was and remained hostile to the faith preached by him. ]]