Muhammad – the Messenger to Mankind

Sura-4 [Al Nissa Medina 92]


The Quranic Text & Ali’s version:




مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ...   

4:79. Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul.

... وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً ...

And We have sent thee as a Messenger to (instruct) mankind:

C598. To blame a man of God for our misfortunes is doubly unjust. For he comes to save us from misfortune, and it is because we flout him or pay no heed to him, that our own rebellion, brings its own punishment.

If we realise this truth we shall be saved from two sins:

1.     the sin of injustice to Allah's Messengers, who come for our good, and not for our harm:

2.     the sin of not realising our own shortcomings or rebellion, and thus living in spiritual darkness.

If the Message is from Allah, that carries its own authority:

"enough is Allah for a witness."

... وَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا ﴿٧٩﴾

and enough is Allah for a witness.

Asad’s Version:

4:79

Ma_ asa_baka min hasanatin faminalla_h(i), wa ma_ asa_baka min sayyi'atin famin nafsik(a), wa arsalna_ka linna_si rasu_la_(n), wa kafa_ billa_hi syahida_(n).



Pickthall’s version

Whatever of good befalleth thee ( O man ) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee ( Muhammad ) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as witness.


Asad’s version

Whatever good happens to you is from God; and whatever evil befalls thee is from yourself [note 94]. And We have sent you [O Muhammad] as an apostle unto all mankind: and none can bear witness [thereto] as God does.


=========================================


6: 90

Asad ……….say: “No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind!”

Yusuf Ali Those were the (prophets) who received Allah's guidance: copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: this is no less than a Message for the nations."

Pickthall Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.

Transliteration Ula_'ikal lazina hadalla_hu fa bihuda_humuqtadih, qul la_ as'alukum 'alaihi ajra_(n), in huwa illa_ zikra_ lil'a_lamin(a).

Sura-7 [ Al Araf mecca 39]

The Quranic Text & Ali’s version:



الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ...

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي...

7:158. Say:

"O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah,

C1131. Our attention having been directed to various prophets, who were sent with missions to their several peoples, and in each of whose careers there is some prefigurement of the life of the last and greatest of them, we are now asked to listen to the proclamation of Muhammad's universal mission. We contemplate no longer, after this, partial truths.

It is not now a question of saving Israel from the bondage of Egypt, nor teaching Midian the ethics of business, nor reclaiming the people of Lut from sexual sin or Thamud from the sin of oppression in power, or 'Ad from arrogance and ancestor worship. Now are set forth plainly the issues of Life and Death, the Message of Allah, the One Universal God to all mankind.

...لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ...

to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth:

...لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ...

there is no god but He:

it is He that giveth both life and death.

...فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ...

So believe in Allah and His Messenger, the unlettered Prophet, who believed in Allah and His words:

C1132. "Unlettered," as applied to the Prophet here and in verse 157 above, has three special significations.

1. He was not versed in human learning: yet he was full of the highest wisdom, and had a most wonderful knowledge of the previous Scriptures. This was a proof of his inspiration.

It was a miracle of the highest kind, a "Sign", which every one could test then, and every one can test now.

2. All organized human knowledge tends to be crystallized, to acquire a partial bias or flavour of some "school" of thought. The highest Teacher had to be free from any such taint, just as a clean slate is necessary if a perfectly clear and bold message has to be written on it.

3. In 3:20 and 62:2, the epithet is applied to the Pagan Arabs, because, before the advent of Islam, they were unlearned.

That the last and greatest of the Prophets should arise among them, and they and their language be made the vehicle of the new, full and universal light, has also a meaning, which is explained in C. 12-15.

...وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ﴿١٥٨﴾

follow him that (so) ye may be guided."


Asad’s Version:



7: 158

Asad Say [ O Muhammad]: “O humankind! Verily, I am an apostle of God to all of you,

Yusuf Ali Say: "O men! I am sent unto you all as the apostle of Allah to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He that giveth both life and death. So believe in Allah and His apostle the unlettered Prophet who believed in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided."

Pickthall Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all--(the messenger of) Him unto whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no God save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His words and follow him that haply ye may be led aright.

Transliteration Qul ya_ ayyuhan na_su inni rasu_lulla_hi ilaikum jami'anillazi lahu_ mulkus sama_wa_ti wal ard(i), la_ ila_ha illa_ huwa yuhyi wa yumit(u), fa a_minu_ billa_hi wa rasu_lihin nabiyyil ummiyyil lazi yu'minu billa_hi wa kalima_tihi wattabi'u_hu la'allakum tahtadu_n(a).


[[ Ruby’s note 7:158 – I disagree with this interpretation that the messages to other prophets were only for the respective people to whom they came. Those messages and the message of Muhammad have fundamentals that never change and always are universal. Those fundamental parts were present in all of the prophets’ messages and were for mankind. The Quran clearly and emphatically lays down this idea of ‘no differentiation’ among prophets as to their messages. As far as position the Quran does not give any believer to assign a higher or a lower position to any of God’s prophets. If there is any such scale that is know to God alone. Believers are commanded not to differentiate among the prophets. 41:43, 42:13-15, 2:136, 2:285, 3:84, 4:152, etc.]



[ Asad Note 126: This verse, placed parenthetically in the midst of the story of Moses and the children of Israel, is meant to elucidate the preceding passage. Each of the earlier prophets was sent to his, and only his, community: thus, the Old Testament addresses itlsef only to the children of Israel; and even Jesus, whose message had a wider bearing, speaks of himself as “ sent only unto the lost sheep of the house of Israel” [Mathew XV, 24]. In contrast, the Message of the Quran is universal – that is, addressed to humankind as a whole -………….]


7: 158

Asad Say [O Muhammad]: “O mankind! Verily, I am an apostle of God to all of you [note 126] [sent by Him] unto whom the dominion over the heavens and the earth belongs! There is no deity save Him; He [alone] grants life and deals death!” Believe, then, in God and His apostle – the unlettered Prophet who believes in God and his words – and follow him, so that you might find guidance!

Yusuf Ali Say: "O men! I am sent unto you all as the apostle of Allah to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He that giveth both life and death. So believe in Allah and His apostle the unlettered Prophet who believed in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided."

Pickthall Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all--(the messenger of) Him unto whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no God save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His words and follow him that haply ye may be led aright.

Transliteration Qul ya_ ayyuhan na_su inni rasu_lulla_hi ilaikum jami'anillazi lahu_ mulkus sama_wa_ti wal ard(i), la_ ila_ha illa_ huwa yuhyi wa yumit(u), fa a_minu_ billa_hi wa rasu_lihin nabiyyil ummiyyil lazi yu'minu billa_hi wa kalima_tihi wattabi'u_hu la'allakum tahtadu_n(a).


[[ Asad’s note 126 – This verse, placed parenthetically in the midst of the story of Moses and the children of Israel, is meant to elucidate the preceding passage. Each of the earlier prophets was sent to his, and only his, community: …………………In contrast, the message of the Quran is universal – that is, addressed to mankind as a whole – and is neither time-bound nor confined to any particular cultureal environment. It is for this reason that Muhammad, through whom this message was revealed, is described in the Quran (21:107) as an evidence of “[God’s] grace towards all the worlds” (i.e. towards all mankind), and as “the Seal of all Prophets” (33: 40) – in other words, the last of them.]]


[[ Ali’s notes - 1131 Our attention having been directed to various prophets, who were sent with missions to their several peoples, and in each of whose careers there is some prefigurement of the life of the last and greatest of them, we are now asked to listen to the proclamation of Muhammad's universal mission. We contemplate no longer, after this, partial truths. It is not now a question of saving Israel from the bondage of Egypt, nor teaching Midian the ethics of business, nor reclaiming the people of Lot from sexual sin or Thamud from the sin of oppression in power, or 'Ad from arrogance and ancestorworship. Now are set forth plainly the issues of Life and Death, the Message of Allah, the One Universal God to all mankind. (7.158)

  1. "Unlettered," as applied to the Prophet here and in verse 157 above, has three special significations. (1) He was not versed in human learning: yet he was full of the highest wisdom, and had a most wonderful knowledge of the previous Scriptures. This was a proof of his inspiration. It was a miracle of the highest kind, a "Sign", which every one could test then, and every one can test now. (2) All organised human knowledge tends to be crystallized, to acquire a partial bias or flavour of some "school" of thought. The highest Teacher had to be free from any such taint, just as a clean slate is necessary if a perfectly clear and bold message has to be written on it. (3) In iii.20 and lxii. 2, the epithet is applied to the Pagan Arabs, because, before the advent of Islam, they were unlearned. (7.158) ]]





=========================================

Sura-34 [Saba Mecca 58]

The Quranic Text & Ali’s version:





وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا...






Transliteration


Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

<="">


34:28. We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin),

C3832. Allah's Revelation, through the holy Prophet, was not meant for one family or tribe, one race or set of people. It was meant for all mankind, to whom, if they turn to Allah, it is a Message of the glad tidings of His Mercy, and if they do not turn to Him, it is a warning against sin and the inevitable Punishment.

... وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾

but most men understand not.



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this],

<="">

M. M. Pickthall


And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.

<="">

Shakir


And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.

<="">

Yusuf Ali


We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


And We sent thee not, but collectively for humanity as a bearer of good tidings and a warner, but most of humanity knows not.

<="">

Wahiduddin Khan


We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge.

<="">

T.B.Irving


We have not sent you [Muhammad] except as a newsbearer and warner to every single human being, even though most men do not realize it,

<="">

[Al-Muntakhab]


We have not sent you, -O Muhammad- to the people at large but to serve as a spectacle and a warning but most people do fail to realize this fact.

<="">

[Progressive Muslims]


And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.






Asad’s Version:


34:28


NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this],