Sura-21 [Al-Anbiyaa, Mecca 73]


The Quranic Text & Ali’s version:



وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ ﴿١٠٧﴾

21:107. We sent thee not, but as a mercy for all creatures.

C2762. There is no question now of race or nation, of a "chosen people" or the "seed of Abraham"; or the "seed of David"; or of Hindu Arya-varta; of Jew or Gentile, Arab or 'Ajam (non-Arab), Turk or Tajik, European or Asiatic, White or Coloured; Aryan, Semitic, Mongolian, or African; or American, Australian, or Polynesian.

To all men and creatures other than men who have any spiritual responsibility, the principles universally apply.


Other versions:









21:107 [al-Anbiya, Mecca 73]]

Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ

&#x21E8

Transliteration

 

Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

We sent thee not save as a mercy for the peoples.

&#x21E8

Shakir

 

And We have not sent you but as a mercy to the worlds.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

We have sent you forth as a mercy to all mankind.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

We did not send you O Muhammad for a reason other than to symbolize, and serve as an embodiment of mercy which Allah has extended to all His creatures,

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And We have not sent you except as a mercy to the worlds.





[[Asad’s notes - 102 I.e., towards all mankind. For an elucidation of this fundamental principle underlying the message of the Qur'an, see 7: 158 and the corresponding note 126. The universality of the Qur'anic revelation arises from three factors: firstly, its appeal to all mankind irrespective of descent, race or cultural environment; secondly, the fact that it appeals exclusively to man's reason and, hence, does not postulate any dogma that could be accepted on the basis of blind faith alone; and, finally, the fact that - contrary to all other sacred scriptures known to history - the Qur'an has remained entirely unchanged in its wording ever since its revelation fourteen centuries ago and will, because it is so widely recorded, forever remain so in accordance with the divine promise, "it is We who shall truly guard it [from all corruption]" (cf 15:9 and the corresponding note 10). It is by virtue of these three factors that the Qur'an represents the final stage of all divine revelation, and that the Prophet through whom it has been conveyed to mankind is stated to have been the last (in Qur'anic terminology, "the seal") of all prophets (cf. 33:40). ]]


Sura- 28 [ Al Qasas mecca 49 ]


The Quranic Text & Ali’s version:



وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا...

28:46. Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when We called (to Moses),

...وَلَكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ...

Yet (art thou sent) as a Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee:

C3379. This people was the Quraish.

'Though thou didst not see how Moses was invested with the prophetic office at Mount Tur, thou hast had similar experience thyself, and We have sent thee to the Quraish to warn them of all their sins, and to repent and come into the Faith'.

...لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٤٦﴾

in order that they may receive admonition.


Other versions:



28:46 And neither wert thou present on the slope of Mount Sinai when We called out [to Moses]:" but [thou, too, art sent] as an act of thy Sustainer's grace, to warn people to whom no warner has come before thee, so that they might bethink themselves (of Us];