Sura-16 An Nahl mecca 70]
The Quranic Text & Ali’s version:
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللّهَ وَاجْتَنِبُواْ الطَّاغُوتَ...
16:36. For We assuredly sent amongst every People a Messenger, (with the Command),
"Serve Allah and eschew Evil":
C2060. Even though Allah's Signs are everywhere in Nature and in men's own conscience, yet in addition Allah has sent human Messengers to every People to call their attention to the Good and turn them from Evil.
So they cannot pretend that Allah has abandoned them or that He does not care what they do. His divine Grace always invites their will to choose the right.
... فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلالَةُ...
of the people were some whom Allah guided, and some on whom Error became inevitably (established).
C2061. While some people accept the guidance of the divine Grace, others so surrender themselves to Evil that it must necessarily follow that Evil obtains a grip over them. They have only to travel through Time or Space to see the end of those who abandoned their lights and surrendered to Evil and Error.
For haqqat and the meaning of haqq in this connection cf. 15:64.
... فَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٦﴾
So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).
إِن تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي مَن يُضِلُّ...
16:37. If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray,
C2062. When once Allah's Grace is rejected by any one, such a person loses all help and guidance. Such persons are then outside Allah's Grace, and therefore they are outside guidance.
... وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ ﴿٣٧﴾
and there is none to help them.
Asad’s Version:
16: 36 [an-Nahl, Mecca 70]
Yusuf Ali For We assuredly sent amongst every People an apostle (with the Command) "Serve Allah and eschew Evil": of the people were some whom Allah guided and some on whom Error became inevitably (established). So travel through the earth and see what was the end of those who denied (the Truth).
Pickthall And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!
Yuksel We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid transgression." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel in the land, and see how the punishment was of those who denied.
Transliteration Wa laqad ba'asna_ fi kulli ummatir rasu_lan an-i'budulla_ha wa-jtanibu_t ta_gu_t(a), fa minhum man hadalla_hu wa minhum man haqqat 'alaihid dala_lah(tu), fa siru_ fil ardi fa-nzuru_ kaifa ka_na 'a_qibatul mukazzibin(a).
16: 37 [an-Nahl, Mecca 70]
Yusuf Ali If thou art anxious for their guidance yet Allah guideth not such as He leaves to stray and there is none to help them.
Pickthall Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
Yuksel If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.
Transliteration In tahris 'ala_ huda_hum fa innalla_ha la_ yahdi may yudillu wa ma_ lahum min na_sirin(a).
Sura -42 [ Ash-Shura, Mecca 53 ]
The Quranic Text & Ali’s version:
شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ...
42:13. The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah-the which We have sent by inspiration to thee-
C4541. Allah's Religion is the same in essence, whether given, for example, to Noah, Abraham, Moses, or Jesus, or to our holy Prophet. The source of unity is the revelation from Allah.
In Islam it is "established" as an institution, and does not remain merely a vague suggestion.
...وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ...
and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus:
... أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ...
Namely, that ye should remain steadfast in Religion, and make no divisions therein:
C4542. Faith, Duty or Religion, is not a matter to dispute about. The formation of sects is against the very principle of Religion and Unity. What we should strive for is steadfastness in duty and faith, and unity among mankind.
...كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ...
to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them.
C4543. Unity, unselfishness, love for Allah and man,-these things are inconsistent with selfish aggrandizement, unjust suppression of our fellow-creatures, false worship, and false conduct to our brethren. Hence the Gospel of Unity, though it is in complete accord with the pure pattern after which Allah made us, is yet hard to those who love self and falsehood. But Grace is free to all, and in His wise Plan, He will specially select Teachers to show the Way to humanity, and no one who turns to Him will lack guidance.
...اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَن يَشَاء وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ ﴿١٣﴾
Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
Asad’s Version:
42: 13
Asad In matters of faith, He has ordained for you that which He had enjoined upon Noah – and into which We gave thee [O Muhammad] insight through revelation – as well as that We had enjoined upon Abraham, ……….and do not break up your unity therein.
Yusuf Ali The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah--the which We have sent by inspiration to thee--and that which We enjoined on Abraham Moses and Jesus: Namely that ye should remain steadfast in Religion and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases and guides to Himself those who turn (to Him).
Pickthall He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
Transliteration Sara'a lakum minad dini ma_ wasa_ bihi nu_haw wal lazi auhaina_ ilaika wa ma_ was saina_ bihi ibra_hima wa mu_sa_ wa isa_ an aqimud dina wa la_ tatafar raqu_ fih kabura alal musrikina ma tadu_hum ilaih al la_hu yajtabi ilaihi may yasya_u wa yahdi ilaihi may yunib
[Asad note 13 Lit., …..implying that it was only through revelation that the Prophet Muhammad came to know “that which God had enjoined upon Noah”.
Asad note 14: Cf. 3:19 – “the only religion ………….]
42: 15
Asad Because of this then, summon [all mankind], and pursue the right course, as you have been bidden; and do not follow their likes and dislikes, but say:
“ I believe in whatever revelation God has bestowed from on high; and I am bidden to bring about equity in your mutual views. God is our Sustainer as well as your Sustainer. To us shall be accounted our deeds, and to you, yours. Let there be no contention between us and you: God will bring us all together – for with Him is all journeys’ end.”
Yusuf Ali Now then for that (reason) call (them to the Faith) and stand steadfast as thou art commanded nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is Our Lord and your Lord. For us (is the responsibility for) Our deeds and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together and to Him is (Our) final goal.
Pickthall Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever Scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying.
Transliteration Fa liza_lika fadu wastaqim kama_ umirta wa la_ tat tabi ahwa_ ahum wa qul a_mantu bima_ anzalal la_hu min kita_b wa umirtu li adila bainakum al la_hu rab buna_ wa rab bukum lana_ ama_luna_ wa lakum ama_lukum la_ huj jata bainana_ wa bainakum al la_hu yajmau bainana_ wa ilaihil masir