Sura 10, Yunus

The Quranic text and Ali’s version


وَلَوْ شَاء رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِي الأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا...   

10:99.  If it had been the Lord's Will, they would all have believed -- all who are on earth!

...أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ ﴿٩٩﴾

Wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ...   

10:100. No soul can believe, except by the Will of Allah,

...وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ ﴿١٠٠﴾

and He will place Doubt (or obscurity) on those who will not understand.

قُلِ انظُرُواْ مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ...   

Transliteration Wa lau sya_'a rabbuka la'a_mana man fil ardi kulluhum jami'a_(n), afa anta tukrihun na_sa hatta_ yaku_nu_ mu'minin(a).


10: 99

Asad And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: 122 dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,

10:100 notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, 123 and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use their reason?"


Pickthall And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?



[[Asad’s note - 123 I.e., by virtue of God's guidance and within the compass of what He has decreed to be maris nature, comprising the ability to discriminate between right and wrong. Since maris freedom of moral choice expresses itself in his willingness or unwillingness to conform to his true, God- willed nature, it can be said to depend, in the last resort, on God's grace. (Cf. in this respect surah 2, note 1 9, as well as surah 14, note 4.) ]]