22. Sura al-Hajj [Pilgrimage], Medina 103

The Quranic Text & Ali’s Version:



ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ...  

22: 9.     (Disdainfully) bending his side, in order to (lead men) astray from the Path of Allah;

...لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ...

for him there is disgrace in this life,

C2780. Some Commentators think this refers to Abu Jahl, but the words are perfectly general, and this type of man is common in all ages.

The same may be said about verse 3 above:

Commentators give the immediate reference to one Nadhar ibn Harith.

...وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ ﴿٩﴾

and on the Day of Judgment we shall make him taste the Penalty of burning (Fire).

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ...  

22: 10.  (It will be said):

"This is because of the deeds which thy hands sent forth,

...وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ ﴿١٠﴾

for verily Allah is not unjust to His servants."

C2781. 'What you suffer is the consequence of your own sinful deeds; Allah is just; He is not unjust in the least to any of His creatures'. (R).



Asad’s Version:


(22:9)

scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God.


Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; 7 and on the Day of Resurrection We

shall make him taste suffering through fire;


(22: 10)


[and he shall be told:] "This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"

Other Versions:


22:10

Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ

&#x21E8

Transliteration

 

Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

[and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!”

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.

&#x21E8

Shakir

 

This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

[God will say],This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

"This is in consequence", he is told, "of what your wrongful and unclean hands have committed, and Allah is not He Who does not observe the principles of justice when He judges His servants whether they are bad or angels".

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.