17. Surah Al Isra

The Quranic Text & Ali’s Version:



إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ...   

17: 27.  Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones;

...وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا ﴿٢٧﴾

and the Evil One is to his Lord (Himself) ungrateful.

C2210. Spendthrifts are not merely fools. They are of the same family as the Satan.

And the Satan himself-fell by his ingratitude to Allah. So those who misuse or squander Allah's gifts are also ungrateful to Allah.

 

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاء رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا...   

17: 28.  And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect,

...فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا ﴿٢٨﴾

yet speak to them a word of easy kindness.

C2211. You may have to "turn away" from people for two reasons.

-        You may not have the wherewithal with which to entertain them and give them their rights; or

-        you may have to give them a wide berth because their thoughts are not as your thoughts.

In either case there is no need to speak harshly to them. Your words should be those of "easy kindness", i.e., the sort of kindness (not merely frigid politeness) which flows from pity and understanding and smoothes over unnecessary difficulties in human intercourse.


Others Version:

17: 27

Yusuf Ali Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (Himself) ungrateful.

Pickthall Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.

Yuksel Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was an unappreciative of his Lord

Transliteration Innal mubazzirina ka_nu_ ikhwa_nasy syaya_tin(i), wa ka_nasy syaita_nu li rabbihi kafu_ra_(n).

17: 28

Yusuf Ali And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect yet speak to them a word of easy kindness.

Pickthall But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.

Yuksel If you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.


Transliteration Wa imma_ tu'ridanna 'anhumu-btiga_'a rahmatim mir rabbika tarju_ha_ fa qul lahum qaulam maisu_ra_(n).