49. Al- Hujurat

The Quranic Text & Ali’s Version:



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَومٌ مِّن قَوْمٍ عَسَى أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ...

49: 11. O ye who believe!

let not some men among you laugh at others: it may be that the (latter) are better than the (former):

C4929. Mutual ridicule ceases to be fun when there is arrogance or selfishness or malice behind it. We may laugh with people, to share in the happiness of life: we must never laugh at people in contempt or ridicule. In many things they may be better than ourselves!

...وَلَا نِسَاء مِّن نِّسَاء عَسَى أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ...

Nor let some women laugh at others: it may be that the (latter) are better than the (former):

...وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِِ...

nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames:

C4930. Defamation may consist in speaking ill of others by the spoken or written word, or in acting in such a way as to suggest a charge against some person whom we are not in a position to judge.

A cutting, biting remark or taunt of sarcasm is included in the word lamaza.

An offensive nickname may amount to defamation, but in any case there is no point in using offensive nicknames, or names that suggest some real or fancied defect. They ill accord with the serious purpose which Muslims should have in life. For example, even if a man is lame, it is wrong to address him as "O lame one!" It causes him pain, and it is bad manners. So in the case of the rude remark, "the black man".

...بِئْسَ الاِسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ...

Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed:

...وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿١١﴾

And those who do not desist are (Indeed) doing wrong.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ...

49: 12. O ye who believe!

avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin:

C4931. Most kinds of suspicion are baseless and to be avoided, and some are crimes in themselves: for they do cruel injustice to innocent men and women.

...وَلَا تَجَسَّسُوا ...

and spy not on each other,

Spying, or enquiring too curiously into other people's affairs, means either idle curiosity, and is therefore futile, or suspicion carried a stage further, which almost amounts to sin.

... وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا...

nor speak ill of each other behind their backs.

Back- biting also is a brood of the same genus. It may be either futile but all the same mischievous, or it may be poisoned with malice, in which case it is a sin added to sin.

...أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا ...

Would any of you like to eat the flesh of his dead brother?

C4932. No one would like even to think of such an abomination as eating the flesh of his brother. But when the brother is dead, and the flesh is carrion, abomination is added to abomination. In the same way we are asked to refrain from hurting people's feelings when they are present; how much worse is it when we say things, true or false, when they are absent!

... فَكَرِهْتُمُوهُ وَاتَّقُوا اللَّهَ...

Nay, ye would abhor it...

But fear Allah:

...إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ ﴿١٢﴾

for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.


Others version:

49: 11

Yusuf Ali O ye who believe! let not some men among you laugh at others: it may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: it may be that the (latter) are better than the (former): nor defame nor be sarcastic to each other nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (Indeed) doing wrong.

Pickthall O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), nor let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.

Transliteration Ya_ ay yuhal lazina a_manu_ la_ yaskhar qaumum min qaumin asa_ ay yaku_nu_ khairam minhum wa la_ nisa_ um min nisa_in asa_ ay yakun na khairam minhun na wa la_ talmizu_ anfusakum wa la_ tana_bazu_ bil alqa_b bisal ismul fusu_qu badal ima_ni wa mal lam yatub fa ula_ ika humuz za_limu_n

49: 12

Asad O you have attained to faith! Avoid most guesswork [about one another] –for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin; and do not spy upon one another, and neither allow yourself to speak ill of one another behind your backs. Would any of like to eat the flesh of his dead brother? NAY, YOU WOULD LOATHE IT.

Yusuf Ali O ye who believe! avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: and spy not on each other nor speak ill of each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay ye would abhor it...but fear Allah: for Allah is Oft-Returning Most Merciful.

Pickthall O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful.


Yuksel O you who acknowledge, you shall avoid much suspicion, for some suspicion is sinful. Do not spy on one another, nor shall you backbite one another. Would one of you enjoy eating the flesh of his dead brother? You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Compassionate.


Transliteration Ya_ ay yuhal lazina a_manuj tanibu_ katsiram minaz zan ni in na badaz zan ni itmuw wa la_ tajasasu_ wa la yagtab badukum bada_ ayuhib bu ahadukum ay yakula lahma akhihi maitan fakarihtumu_h wal taqul la_h in nal la_ha taw wa_bur rahim


[[ Ruby – as per discussion with an Arabic expert the root word of “yagtab” is gayb or unseen. Therefore what it implies I believe is that something that is not seen or unchecked or unproven accusation about another behind his/her back when he/she cannot defend the accusation or characterization. ]