6: 12 [al-Anam, Mecca 55 ]

Asad Say: “Unto whom belongs all that is in the heavens and on earth?” Say: “Unto God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy. [note 10]”

Yusuf Ali Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy that He will gather you together for the Day of Judgment there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls that will not believe.

Pickthall Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to a Day whereof there is no doubt. Those who ruin their own souls will not believe.

Transliteration Qul limam ma_ fis sama_wa_ti wal ard(i), qul lilla_h(i), kataba 'ala_ nafsihir rahmah(ta), layajma'annakum ila_ yaumil qiya_mati la_ raiba fih(i), allazina khasiru_ anfusahum fahum la_ yu'minu_n(a).


[[ Asad’s note 10 – The expression “God has willed upon Himself as a law” (kataba ‘ala nafsihi) occurs in the Quran only twice – here and in verse 54 of this surah – and in both instances with reference to His grace and mercy (rahmah); none of the other divine attributes has been similarly described. This exceptional quality of God’s grace and mercy is further stressed in 7:156 – “My grace overspreads everything – and finds an echo in the authentic Tradition in which, according to the Prophet, God says of Himself, “Verily, My grace and mercy outstrips My wrath” (Bukhari and Muslim). ]]


Sura al-Araf

The Quranic text and Ali’s version

وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَـذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَـا إِلَيْكَ...

7:156. "And ordain for us that which is good, in this life and in the hereafter:

for we have turned unto Thee."

...قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاء وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ ...

He said:

"With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things.

==========================================================================


31 Luqman

Mecca Period [57]


(31:6) But among men there is many a one that prefers a mere play with words [to divine guidance], 4 so as to lead [those) without knowledge astray from the path of God, and to turn it to ridicule: for such there is shameful suffering in store.


31:7 For, whenever Our messages are conveyed to such a one, he turns away in his arrogance 5 as though he had not heard them - as though there were deafness in his ears: give him, then, the tiding of grievous suffering [in the life to come] .


31:8

[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss, (31:9) to abide therein in accordance with God's true promise: for He alone is almighty, truly wise. 6


[[Asad’s notes - 6 Commenting on the above three verses, Razi points out, firstly, that the deliberate contrast between the plural in the promise of "gardens (jannat) of bliss" and the singular in that of "suffering" ('adhab) is meant to show that God's grace surpasses His wrath (cf. note 10 on 6:12); and, secondly, that the use of the expression "to abide therein" in connection with the mention of paradise only, and not with that of otherworldly suffering (or hell), is an indication that whereas the enjoyment of the former will be unlimited in duration, suffering in what is described as "hell" will be

limited. ]]