Sura 6, Anam
The Quranic Verse and Ali’s version
أَفَغَيْرَ اللّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنَزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلاً...
6:114. Say:
"Shall I seek for judge other than Allah?
when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail."
C943. The righteous man seeks no other standard of Judgement but Allah's Will. How can he, when Allah in His grace has explained His Will in the Quran, with details which men of every capacity can understand?
The humblest can learn lessons of right conduct in daily life, and the most advanced can find the highest wisdom in its spiritual teaching, enriched as it is with all kinds of beautiful illustrations from nature and the story of man.
...وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ ...
They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth.
...فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ﴿١١٤﴾
Never be then of those who doubt.
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلاً لاَّ مُبَدِّلِ لِكَلِمَاتِهِ...
115. The Word of thy Lord doth find its fulfillment in truth and in justice:
none can change His Words:
...وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿١١٥﴾
for He is the one who heareth and knoweth all.
Asad’s version
(6:114) [say thou:] "Am I, then, to look unto anyone but God for judgment" [as to what is right and wrong], when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?" 1 ™ And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by thy Sustainer. 101 Be not, then, among the doubters –
(6:115) for, truly and justly has thy Sustainer's promise been fulfilled. 102 There is no power that could alter [the fulfilment of] His promises: and He alone is all-hearing, all- knowing.
101 See 2:146, and the corresponding note. The pronoun "it" may refer either to the earlier divine writ - the Bible - and to its prediction of the advent of a prophet descended from Abraham, or, more probably, to the Qur'an: in which case it must be rendered as "this one, too". In either case, the above phrase seems to allude to the instinctive (perhaps only subconscious) awareness of some of the followers of the Bible that the Qur'an is, in truth, an outcome of divine revelation.
102 When related to God, the term kalimah (lit., "word") is often used in the Qur'an in the sense of "promise" . In this instance it obviously refers to the Biblical promise (Deuteronomy xviii, 1 5 and 1 8) that God would raise up a prophet "like unto Moses" among the Arabs (see surah 2, note 33). ]]