Sura 2, al-Baqara, Medina 87

The Quranic text and Ali’s version



وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُواْ الْخَيْرَاتِ ...

2:148. To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) toward all that is good.

... أَيْنَ مَا تَكُونُواْ يَأْتِ بِكُمُ اللّهُ جَمِيعًا ...

Wheresoever ye are, Allah will bring you together.

... إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٤٨﴾

For Allah hath power over all things.


Transliteration Wa likulliw wijhatun huwa muwalliha_ fastabiqul khaira_t(i), ainama_ taku_nu_ ya'ti bikumulla_hu jami'a_(n), innalla_ha 'ala_ kulli syai'in qadir(un).



Aasd for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal point. [note 123] Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything.


Pickthall And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Where so ever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.




[[Ali’s note:- C153. The question is how we are to construe the pronoun, huwa, in the original. The alternative translation would be;

"To each is a goal to which he turns."

The simile of life being a race in which we all zealously run forward to the one goal of good, may be applied individually and nationally. This supplies another argument of the Ka'bah Qiblah, viz., the unity of goal, with diversity of races, traditions and temperaments.]]