Sura 24, al-Nur, Medina 102



24: 42. [Ali] Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth;

...وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ﴿٤٢﴾

and to Allah is the final goal (of all).





[ Alis note: C3018. From Him we are; To Him we belong; and to Him we shall return. Not only we, but all Creation, proclaims this in the whole world. ]


Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi almaseeru



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end.

<="">

M. M. Pickthall


And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.

<="">

Shakir


And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.

<="">

Yusuf Ali


Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. And to God is the Homecoming.

<="">

Wahiduddin Khan


To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return.

<="">

T.B.Irving


God holds control over Heaven and Earth; towards God lies the goal!

<="">

[Al-Muntakhab]


And to Allah alone belong the sovereignty, the supreme dominion and supreme controlling power of the heavens and the earth; and to Him is the end and the purpose for which all are destined.

<="">

[Progressive Muslims]


And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny.